Об устоявшихся неверных переводах
25 февраля 2026 г., 23:01
В своем эссе «Трудно быть всемогущим: литературный перевод как призвание, ремесло и крест» (https://ficbook.net/readfic/7628335) я упоминал об ответственности переводчиков за первые впечатления читателей, которые обладают недюжинной инерцией и делают неверные переводы крайне устойчивыми к любым попыткам заместить их правильными версиями. Даже в узком кругу относительно малочисленного ЧДСП-фандома это крайне сложно, что уж говорить о переводах по-настоящему широко популярных литературных произведений, фильмов или компьютерных игр. И сегодня я хотел бы поговорить о трех устоявшихся неверных переводах именно из этих трех видов творчества, по одному на каждый. Вряд ли мои замечания на что-то глобально поменяют, но вода камень точит и всё такое прочее, поэтому — вперед!
Фильм
Все мои читатели наверняка если не видели, то слышали о фильме “Who Framed Roger Rabbit” 1988 года, известный русскоязычной аудитории с легкой руки патриарха «гнусавых переводов» Леонида Володарского под названием «Кто подставил кролика Роджера». (Не)соответствие гнусавых переводов оригиналу — это отдельная песня, во многом вызванная сугубо объективными техническими обстоятельствами изготовления этих самых переводов. Но мало у какого из таких фильмов проблемы с переводом начинаются прямо с названия. Конечно, название можно перевести как «Кто подставил кролика Роджера», однако этот вариант перевода был бы правильным, называйся фильм “Who Framed Roger the Rabbit”. А вот без артикля это не биологический вид плюс имя, а имя плюс фамилия, и в фильме есть этому живое (точнее, мультяшное) подтверждение в виде персонажа Джессики Рэббит, которая ну вот совсем-совсем не кролик. Поэтому правильный перевод названия фильма: «Кто подставил Роджера Рэббита».
Компьютерная игра
Опять-таки, уверен, что все мои читатели хотя бы краем уха слышали о такой серии игр как “Command & Conquer”. По заложенной легендарной игрой “Dune II” традиции источником средств в играх этой серии служит ресурс, который надо собирать комбайнами, и в случае с C&C это занесенная на землю из космоса метеоритом субстанция под названием Tiberium, который по-русски все всегда, не мудрствуя лукаво, называют тибериум. Но эта субстанция названа так в честь реки, в окрестностях которой упал этот самый метеорит, и река это — Tiber, что в Италии, которая по-русски называется Тибр. Окончание -ium, в свою очередь, на русский принято переводить как -ий (helium — гелий), соответственно, по-русски эта субстанция должна называться тибрий.
Книга
Роман Джозефа Хеллера “Catch-22” интересен тем, что описанная в нем коллизия известна даже тем, кто целиком это произведение не читал (как я, например) — больно уж жизненный и пробирающий до дрожи эвфемизм получился. Обычно его переводят как «Ловушка-22» или «Уловка-22», что кажется вполне логичным, ведь в оригинале используется слово “catch” — ловить. Но если бы автор имел в виду ловушку, назвал бы свой роман “Trap-22”, а если бы уловку — “Trick-22”. Слово “catch” же отсылает нас к ситуации, когда человек, получив какое-нибудь предложение, звучащее слишком выгодно и хорошо, чтобы быть правдой, осмотрительно интересуется: “What is the catch?” По-русски этот вопрос будет звучать «В чем подвох?». Соответственно, более правильно и уместно переводить название романа Хеллера «Подвох-22».
Пока всё. Не смогу молчать еще о чем-то — непременно напишу!