ID работы: 8845479

Как перевод меняет контекст

Статья
G
Завершён
28
Размер:
1 страница, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 6 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Есть замечательный мюзикл тульского режиссёра Веры Трофимовой по ЧКА "Мелькор". Одним из кульминационных пунктов его является встреча Феанора и Мелькора (уже после убийства Финве, после Альквалонде), закончившаяся для Феанора летально. К ней также сделаны английские субтитры: https://www.youtube.com/watch?v=UYnN8Zb3UmU И вот здесь можно (даже нужно, пожалуй) показать, как даже вполне корректный перевод с одного языка на другой, может серьёзно изменить дух и контекст произведения. Русский оригинал «Я больше не увижу Валинор» - его английский перевод Вот что и вот как говорит Мелькор (далее - М):«Они для вас – как для детей огонь, вы из-за них начнёте резать глотки» - «Они сожгут мир, но сперва – ваши души; Ваша Клятва приведёт вас к уничтожению» А вот как Феанор(далее - Ф):«Тебе бы перерезать» - «Сперва я уничтожу тебя» (Ф):«О да, к свободе» - «О да, твоя свобода» (Ф):«Цена свободы высока, возможно, даже слишком» - «Цена свободы так высока, вот что я начал понимать» (Ф):«Не знаю сам чего хочу» - «Я потерял так много – а что получил?» (М):«А я давно не плачу» - «То, что закалило твоё сердце» (Ф):«Из-за тебя, исчадье тьмы, мы уязвимы стали, Болезни, смерть узнали мы» - «Из-за тебя, исчадье тьмы, мы стали бездомной нацией, ты принёс нам болезни и боль» (М):«Я вам блаженства не сулил» - « Я вам не обещал никаких благ» (Ф):«Ты миражом нас соблазнил» - «Как ты смог нас так обмануть?» «Проклятье на нас легло» - «Мы обездолены и прокляты» (М):«Ну что ж, я проклят тоже» - «Проклятье? Оно не может повредить» «Полюбите вы этот край, суровый, но прекрасный» - «Полюбите вы этот край и смертное небо, отбросьте страхи прочь» (Ф): «Знай, однажды я тебя убью, Где ты – там зло и горе» - « Я убью тебя и тем положу конец вражде; я никогда об этом не пожалею» (М):«Цени чужую жизнь, цени свою» - «Для тебя настало время научиться ценить Жизнь» «О Валинор, надменная обитель» - «О Валинор, ты как царь жестоковыйный» «Тебя я не увижу, Валинор» - «Я никогда не вернусь в Валинор» (Ф):«Закрыт нам путь обратный с этих пор» - «Зачем я искал другие берега?» «Что такое свобода? Абстрактная идея, из-за которой мы навсегда потеряли Валинор» (М): «О Валинор, безжалостный мучитель» - «О Валинор, место гордыни и роскоши» «Навис ты надо мною как топор; Что ж, вот он я, берите и судите, Тебя я проклинаю Валинор» - Ты забрал у меня всё, ради чего я жил; Что ж, вот он я – я вам не сдамся никогда, я никогда не склонюсь перед Валинором» Саурон: «Он враг – а враг хорош тогда, когда он мёртвый» - «Враги должны умереть. Он был врагом: мой выбор был ясен» «Я, видишь ли, успел повоевать» - «Я вёл свою войну, познал смерть и боль» Если в русском оригинале все персонажи говорят и действуют крайне эмоционально (и это ясно даже если читать только текст, не видя самого мюзикла), на грани "грызения реквизита", то на английском они говорят, скорее, как расчётливые игроки, чем как существа, занятые решением экзистенциальных вопросов.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.