ID работы: 8854976

Обреченные

Гет
NC-17
Завершён
61
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
473 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 126 Отзывы 18 В сборник Скачать

Разменная монета

Настройки текста

***

-Час петуха! Час петуха! Час петуха!* Звонкий голос мужчины, одетого в пестрые одежды, эхом разлетался по улицам Ханяна. Мужчина величественно, в окружении стражников, одетых в красную форму, шел через толпу. Он ударял в небольшой гонг, привлекая к себе внимание. На столицу медленно опускался вечер. Солнце медленно опускалось за горизонт, а на еще светлом небе отчетливо появился силуэт луны. Но несмотря на это столица продолжала жить своей шумной жизнью. По улицам небольшими группами гуляли красавицы кисэн**. Они были одеты в свои лучшие платья, а их высокие прически были украшены бамбуковыми шапками, которые больше напоминали большие миски для супа. Из-за стен королевского дворца медленно выплывали министры. Первыми выходили высокопоставленные министры, одетые в красные одежды с изображением виноградных лоз на груди. Едва переступив порог дворца, они садились в свои паланкины. Следом за ними выходили чиновники низших рангов и юные мальчишки-служащие королевской канцелярии, историки. Они, собравшись в небольшие группы, отправлялись в трактиры, чтобы отдохнуть от работы, немного выпить и посмотреть на красивых девушек. Из трактиров разносились крики и радостные возгласы мужчин. А улицы были наполнены ароматом еды и алкоголя. Простые люди собирались на площади, чтобы посмотреть выступления шутов-акробатов. Шуты прыгали на соломенных циновках, кувыркались и высмеивали знать и некоторых чиновников низких рангов, которые умудрились угодить в какой-нибудь скандал или нелепую ситуацию. Крестьяне заливались смехом и громко хлопали в ладоши. Казалось, что среди общего шума столицы только один дом казался тихим и не живым. Почти на самой окраине Ханяна стоял роскошный дом. Этот дом, как и все дома столицы, был обнесен большим каменным забором. А на деревянных воротах висели бумажные таблички, на которых был написан китайский иероглиф «счастье». Этот дом принадлежал четырнадцатому принцу Ли Хён Гуну. Несмотря на то, что сам дом и его обитатели были далеки от общего шума столицы, шум и гам стоял в самом доме. В одной из комнат слуги накрыли большой стол. Стол ломился от различных угощений: рис, тушенные овощи, кимчи, различные сладости, лепешки из рисовой муки, а дополняло это все изобилие вина. Во главе стола сидел хозяин дома – белоснежный лебедь, одетый в церемониальные одежды. Принц Ли Хён Гун аккуратно поднял свою чашу вина и, немного отвернувшись, опустошил ее. Рядом с ним, по правое крыло, сидел еще один лебедь, он был одет в нежно-голубые одежды, на вид он был намного старше хозяина дома. Он жадно закидывал в рот еду, изредка поглядывая на окружающих. С левой стороны сидел еще один лебедь, его одежды были сделаны из фиолетового шелка. В отличии от сидящего напротив лебедя, он ничего не ел, а спокойно сидел, словно ожидал чего-то. Все остальные места были заполнены чиновниками различных рангов. Они разговаривали между собой и громко чавкали. Иногда они начинали спорить так, что куски еды вылетали из их рта. На это лебедь в голубых одеждах только недовольно фыркал. Принц Ли Хён Гун старательно сдерживался. Многие из его гостей были противны ему, но он знал, что только их поддержка поможет ему осуществить задуманное. Уже много лет четырнадцатый принц планировал сместить с трона своего сводного брата, которого он считал малодушным и глупым, и взять власть в свои крылья. -Ваше Высочество, - заговорил один из министров. Свин-министр младшего второго ранга, едва успевал жевать и говорить. Своими словами свин заставил принца поднять глаза. Казалось, что голос министра вывел лебедя из какого-то транса. Не смотря на внешнее спокойствие и равнодушие, Ли Хён Гун казался взволнованным, но он продолжал старательно улыбаться. – разрешите поздравить Вас! – Громко крикнул свин и поднял свою чашу с вином. -Поздравляем Вас, Ваше Высочество! – Хором заговорили все остальные министры. Они дружно подняли свои чаши и сделали пару глотков. -Но можем ли мы быть уверены в успехе? – На выдохе спросил другой министр. Лис был единственным из собравшихся, кто занимал высокий пост при дворе короля. Многие министры не любили его и считали подлым. Министр Ким окинул принца слегка надменным взглядом. -Министр Ким, что Вы такое говорите! – с наигранным недовольством заговорил министр Ю. Он был пухлым свином с небольшой бородкой. -Точно! – с той же интонацией подхватил министр Гу. Черный гусь, замахал своими крыльями. – Его Высочество не стал бы собирать нас, если бы не был уверен! -Смею Вас заверить, господин Ким, что все пройдет так, как мы планировали! – Сухо ответил Ли Хён Гун. Он не любил министра Кима и относился к лису с презрением, но он знал, что без его поддержки все его планы по завоеванию власти, обречены. -Да, но… Министр Ким прервался. Его отвлек звук открывшихся дверей. Лис лениво повернул голову. Перед гостями, в дверях, склонив голову, стояла юная служанка. Она поклонилась несколько раз, а потом подняла глаза на своего господина. Хён Гун оживился, заметив служанку. Он поднял крыло и жестом дал ей понять, что она может подойти. Юная служанка-уточка, смущенно прошла мимо гостей. Она опустилась на колени перед господином. Принц склонился к ней, и служанка стала что-то шептать ему на ухо. Когда она договорила, то поднялась и отошла в сторону. Ли Хён Гун резко встал из-за стола. Гости встали следом за ним. -Господа, приношу свои глубочайшие извинения, но я должен ненадолго оставить вас! Прошу, продолжайте веселиться, ешьте и пейте! – Ли Хён Гун наигранно любезничал с гостями. Он поклонился им перед тем, как покинул комнату. Ли Хён Гуна, казалось, взволновали слова служанки. Казалось, что всё то, что тяготило его весь вечер, перестало волновать его. Принц быстро вышел из дома. У самых ворот среди служанок, которые держали бумажные фонари, стоял небольшой гусь. Гусь был одет в одежды, которые говорили о том, что он прибыл из Китая. Гусь поклонился принцу и сделал несколько шагов на встречу. -Приветствую Вас, Ваше Высочество! – гусь казался немного взволнованным. Статный лебедь со строгим взглядом вызывал какой-то трепет. От этого слова посыльного казались сухими. – Прошу прощения за то, что отвлекаю Вас! Меня прислал наместник Гун Мэня. Господин просил доставить это письмо и передать его Вам лично! Гусь-посыльный достал из-за пазухи шелковый конверт. Дрожащими от волнения крыльями лебедь взял синий конверт, украшенный золотистым узором. Казалось, что его разрывало от нетерпения открыть конверт, но его взгляд упал на гуся. -Сан Джа, иди сюда! – крикнул Ли Хён Гун. К нему тут же подошла та служанка, которая доложила ему о прибытии посыльного. – Он проделал долгой путь от Мин до Чосона, накорми нашего гостя и дай денег! Ли Хён Гун отдал приказ. Служанка поклонилась господину и пригласила посыльного следовать за ней. Гусь благодарственно поклонился принцу и последовал за служанкой. Убедившись в том, что он один, Ли Хён Гун открыл конверт. Принц достал из конверта аккуратно сложенное письмо и стал внимательно вчитываться в аккуратно написанные иероглифы. По мере того, как Ли Хён Гун читал письмо, волнение спадало с его лица. -Отец, что происходит? Что-то случилось? – Послышался голос за спиной лебедя. От неожиданности Ли Хён Гун слегка вздрогнул. Он резко развернулся. Перед собой он увидел своего сына, юного принца Ли Су Гвана. Ли Су Гван внешне походил на отца. В столице он считался одним из самых красивых юношей, и каждая девушка мечтала получить от него предложение руки и сердца. Юный принц медленно подошел к отцу. Отец ничего ему не ответил, юноша мог только наблюдать, как на лице отца появилась надменная улыбка с усмешкой. -Этот суеверный идиот наконец-то дал своё согласие на брак! – Через несколько секунд заговорил Хён Гун. Он протянул сыну письмо. Су Гван быстро пробежал письмо глазами. Ли Хён Гун отвернулся от сына. В душе он ликовал. Наконец-то он сможет осуществить план, который вынашивал годами. Принц был крайне самоуверенным. Он был уверен во многих вещах, только его военной силой он был недоволен. Это заставляло принца волноваться. Однако теперь он знал, что наместник Гун Мэня не сможет отказать ему в военной помощи.

***

Небольшая комната была залита светом свечей и казалась невероятно светлой. Ветер, который проникал в комнату через слегка открытое окно, покачивал пламя свечей. Комната почти полностью была заставлена невысокими шкафами с множеством маленьких ящичков. На одном из таких шкафов, небрежной стопкой лежали книги. Стены комнаты были украшены картинами с изображением пионов в свете луны, а на противоположенной стене висела копия старинного текста, выполненная рукой талантливого каллиграфа. В центре комнаты находился стол. На столе были аккуратно расставлены кисти и тушница. За столом сидела юная девушка-лебедь пятнадцати лет. Дочь принца Хён Гуна, принцесса Ли Су Вон, имела белоснежное оперение, которое поблескивало в свете свечей, а на ее белоснежном лице выделялись темные глаза. Девушка была одета в фиолетово-голубой ханбок***. Юбка ханбока была голубого цвета, ближе к подолу, голубой цвет плавно перетекал в белый. Подол юбки был расшит фиолетовыми цветами. Кофта, которая была одета поверх, была сделана из фиолетового шелка и расшита серебристым узором. Ли Су Вон сидела за чтением. Она смотрела в текст книги, переворачивала страницы, но казалась настолько взволнованной, что даже книга не могла занять ее мысли. Девушка перевернула еще страницу, но от чтения ее отвлёк звук шагов. Су Вон отвлеклась, она подняла глаза, когда открылись двери. Через несколько секунд в комнату вошел Су Гван. На лице Су Вон появилась по-детски наивная улыбка. -Оппа!**** - радостно воскликнула девушка. Она встала и вышла из-за стола. Су Гван был старше сестры всего на пять лет, но она казалась ему совсем маленькой девочкой. Он с тоской смотрел на любимую сестру и с тоской думал о том, что скоро она покинет их дом. Девушка подошла ближе и поклонилась старшему брату. Лебедь только хотел открыть рот, как двери комнаты снова распахнулись. В комнату вошел еще один лебедь – второй сын принца Ли Хён Гуна, юный принц Су Гиль. Увидев старшего брата, он улыбнулся. -Хён,***** Вы тоже пришли поддержать Су Вон? – Радостно спросил Су Гиль. Су Гван только сухо кивнул. – Вы уже рассказали ей? – Взволнованно спросил Су Гиль, но Су Гван окинул младшего брата недовольным взглядом. В отличии от старшего брата Су Гиль не имел такого же строгого отцовского взгляда. Юноша, несмотря на то что был младше брата всего на год, казался совсем мальчиком, который был известен в Ханяне под именем Мок Сан, автор любовных романов. Конечно, для большинства жителей столицы его личность была загадкой, но сам он нередко выслушивал восхищение девушек. -Что Вы хотели сказать мне? – Су Вон встревоженно посмотрела на брата. -Ничего такого, что могло бы удивить тебя! Это всего лишь формальности, Су Вон! Отец получил письмо от наместника Гун Мэня… Через три дня ты станешь женой наследника! -Интересно, какой он! – Задумчиво пробубнила Су Вон себе под нос. Она развернулась к окну и сквозь небольшую щелку смотрела на ночное небо. -Я, конечно, лично его не видел никогда. Слухи о нем разные ходят! Но все они сходятся в одном – говорят, что наследник какой-то странный! – с наигранным шепотом сказал Су Гиль. – Ай! – воскликнул юный принц. Су Гиль едва успел договорить, как получил от старшего брата шуточный удар по затылку. Лебедь недовольно посмотрел на брата, потирая затылок. -Эй, не пугай ее! – недовольно фыркнул Су Гван. Своими перепалками братья только смешили Су Вон. -Брат, - Су Вон повернулась к Су Гвану и едва сдерживая смех заговорила, - не волнуйтесь за меня! -Да! – воскликнул Су Гиль. – Су Вон только внешне слабая! Двери комнаты снова открылись. На пороге комнаты стоял принц Ли Хён Гун. Его темные глаза блестели от радости. Дети поклонились отцу. Су Вон подняла на отца глаза. Су Вон была младшим ребенком принца Хён Гуна и его единственной дочерью. В отличии от многих, Хён Гун не считал дочь «лишним ртом». Принц считал, что дочери могут послужить своей семье не меньше сыновей. -Моя милая Су Вон! – радостно воскликнул Хён Гун и подошел к дочери. Он взял ее крылья в свои. – Ты уже совсем взрослая! Через три дня ты станешь женой наследника города Гун Мэнь! Я наконец-то получил ответ от этого суеверного придурка! – Хён Гун недовольно фыркнул. – Отец твоего мужа до отвращения суеверный, постоянно ходит со своей гадалкой! – лебедь казался очень раздраженным из-за того, что излишне суеверный наместник заставил его ждать. – Тебе не страшно? Хён Гун многим казался бездушным. Он строго относился к себе и своим детям, а многие люди и вовсе называли его «принц с каменным сердцем». Принц старательно скрывал свои эмоции. Только оставаясь наедине с детьми, Хён Гун становился собой. Принц провел крылом по лицу дочери. Отец не хотел расставаться с дочерью. Су Вон напоминала принцу о покойной жене, принцессе Ким Мин Джэ. -Нет! – с улыбкой ответила Су Вон. – Я же выросла в Мин. Китай для меня такой же дом, как и Чосон. Стоявший рядом Су Гван едва мог сдерживать свой гнев. Он не препятствовал желанию отца взять власть в свои крылья, но он не понимал, как может родитель привлекать своих детей в эти жуткие игры. -Отец, Вы действительно считаете, что этот брак хорошее решение? Вы же просто меняете Су Вон на армию наместника! – Крикнул юный принц. - Глупый щенок! – раздраженно крикнул Хён Гун и ударил сына по щеке. – Это же ради и твоего блага тоже! -Отец, брат, прошу вас! – встревоженно заговорила Су Вон. Она резко встала между отцом и братом. Они оба остановили глаза на Су Вон и тяжело выдохнули. – Прошу, не заставляйте меня переживать! Отец с сыном недовольно переглянулись. Никто из них не хотел беспокоить и без того взволнованную девушку. Поэтому Хён Гун тут же решил сменить тему. -Су Вон, уже завтра ты покинешь наш дом! Как отец я хочу исполнить любое твоё желание! – Хён Гун улыбнулся. – Говори чего хочешь! -В Мин достаточно строгие нравы. И я не знаю каким будет мой муж…- Су Вон наигранно задумалась. – Отец, а давайте пригласим домой труппу шутов из города! – Говоря это, Су Вон улыбалась, а ее глаза заблестели каким-то невероятным огоньком радости. -Шутов? – удивился Хён Гун. -Да! Я видела, как они развлекали народ на городской площади! – на лице девушки появилась улыбка, казалось, что она вспомнила что-то ужасно смешное. – Давайте позовем их, чтобы просто посмеяться и отвлечься! -Ладно! – с той же улыбкой ответил лебедь. – Хорошо! Я прикажу, чтобы их привели сюда! Слуги поспешили исполнить приказ принца. Несколько слуг отправились в город и уже через несколько минут привели шутов в дом принца. Слуги помогали шутам натянуть канат и разложить инструменты. Другие же слуги делали приготовления для принца и его семьи. Они разложили на террасе дома подушки и поставили несколько столов с вином и закусками. Уже к часу собаки****** приготовления были закончены на террасе показался принц с семьей. Шуты опустились на колени, чтобы поприветствовать членов королевской семьи. Следом за отцом медленно шли Су Гван и Су Гиль, за ними шла Су Вон. Она села рядом с отцом. - Опустоши сердце и наслаждайся! – Прошептал Хён Гун своей дочери. Когда они уселись, принц отдал приказ, и шуты начали своё представление. Они кувыркались через голову, шагали по канату. А после они стали разыгрывать забавные сценки. Сперва они показывали двух слепых, которые бродят вокруг и никак не могут поздороваться. Потом они показали девушек, казалось, что они не могут поделить мужчину, но на деле оказалось, что мужчина тот был всего лишь персонажем любовного романа. Больше всех хлопал и смеялся Су Гиль. Хён Гун не особо любил шутов, будучи принцем он знал, как подобные бродяги высмеивают королевскую семью, но даже его смогли рассмешить шутки старого артиста. Принц повернул голову, он смотрел на дочь, которая закрывала рот крылом, она едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться во весь голос, казалось, что девушке удалось отвлечься от тяжелых мыслей.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.