***
Вновь окинув взглядом нагромождение величественного феномена архитектуры, что сулило нескончаемый поток перспектив, обещав стать новым пристанищем и принести большое счастье, Снегг стал вспоминать, при каких обстоятельствах состоялась их первая встреча. Парадоксальным и в то же время знаменательным образом вновь подтверждался факт, как по исключительной случайности он выхватил зорким глазом, утопленное в куще тесных зеленых дебрей покатое очертание дымоходной трубы. И уже тогда с каким-то еще не испытанным и смутным ощущением приятного предвкушения, он мысленно прикинул, какую бы в дальнейшем практическую выгоду удалось извлечь из этого обстоятельства. Судя по внушительным размерам постройки, невольно угадывалось влияние некогда респектабельного семейства. Ими могли быть мещане-землевладельцы, некогда занимающиеся торговым делом, или состоятельные кудесники, переселившиеся из индустриального архипелага Альбиона развивать сеть каменоломен, но со временем измельчавшие и потерявшие изначальную ориентацию. Сложно поверить, что еще не так давно здесь кто-то действительно жил, принимая во внимание аскетичную особенность расположения. Самое ближайшее поселение находилось на расстоянии от нескольких десятков миль, путь к нему лежал через ухабистые спуски и подъемы холмов, подходивших вплотную к обильным кущам девственного леса. Человек нездешних мест, любой другой уроженец юга, отправившись в самостоятельное путешествие, таким образом совершал свой самый опрометчивый поступок, до поры до времени не подозревая, что увлекательная пешая прогулка может обернуться подлинным адом. Заблудиться и остаться плутать в многовековой чаще, пока силы окончательно не иссякнут, и смерть не приберет к себе изморенное голодом, холодом и страхами тело, было так же легко осуществимо, как и сделаться добычей дикого зверя. Затаиться в недрах диких, нетронутых земель, куда не могли проникнуть все прежние ощущения внешнего мира, было именно тем, чего Снегг сильно и долго подсознательно желал. И теперь, когда он располагал всеми необходимыми средствами для осуществления задуманного плана, ему с трудом доставало терпения чтобы не пуститься в заманчивое путешествие новой вехи, претворив грезы в жизнь. Оставалось только освоиться, осмотреться, и все пойдет само собой. Внутри дом повторял старинный стиль зажиточных дачевладельцев. Старого пошиба шотландцы, отличавшиеся особым чванством и воспевающие консервативный быт, неимоверно пугались, приходили в страшное замешательство при столкновении со всем новым, оригинальным и оттого из столетия в столетие внутренняя планировка с поразительной точностью копировала очертания своих предшественников. Разившийся по привычной и милой англо-шотландскому сердцу вертикали, дом состоял из мансарды на заднем дворике и трех уровней. Как и во многих столетних особнячках на первом этаже по обыкновению размещался хозяйственный блок и столовая, на втором этаже кабинет и гостиная, а наверху спальни. Прогуливаясь по просторам нижнего этажа, Снегг насчитал четыре комнаты. Из невольно сделанного заключения стало очевидно, что на втором и третьем этаже под спальни было выделено такое же количество комнат. Скрипели полы, скрипели стены; в воздухе витали затхлые, душные запахи. Куда бы он не пошел везде его встречали чудовищные нагромождения пыльной и грязной мебели. Дойдя до последней из комнат первого этажа, выделенную по всей видимости под общую залу, и намереваясь завершить обход, перед его глазами возникло кое-что совершенно неожиданное — то, что он никак, даже мысленно не предполагал обнаружить. В каком-то смысле он разозлился на самого себя, оттого что не предусмотрел возможную брешь и теперь принужден был лавировать. Этим неприятным открытием оказалась неприлично старая хозяйка. Обращенная лицом к окну, она сидела в кресле, что трескуче перекатывалось взад-вперед по истертому ковровому ворсу. Её седой затылок отливал полупрозрачным светом, на плечи небрежно была накинута зеленая пелеринка, с растекшимися на ней ярко-красными диковинными птицами. Жёлтая рука, покоившаяся на подлокотнике, была так тонка и суха, что походила на опавший осенний лист. К несчастью, это было не видение, спровоцированное обманом органов чувств, не галлюцинация, а нечто обладавшее телесной оболочкой. Снегг тихо шагнул вперед, и ему показалось, что обветшалая фигура едва заметно пошевелилась. Стало ясно, хозяйка почувствовала постороннее присутствие и теперь как будто прислушивалась. Когда он отошел от первичного, неожиданного впечатления, затем решительно обошел качающееся кресло и встал прямо перед ней, свет из окна выхватил целиком образ глубоко пожилой дамы. Её лицо было такое маленькое, обтянутое белесой кожей и испещренное сетью глубоких морщин и старческих крапин, что воображение непроизвольно присваивало связь с измятой и наспех брошенной в пыльный угол бумагой или любительской подделкой из папье-маше. Собственно говоря, она вся была такая маленькая, глянцевидная, точно хорошенько выжатая, и впоследствии съежившаяся в размерах посудная губка. И теперь он подметил еще одно: старуха оказалась слепа, её стеклянные мутно-белесые глаза, смотрели прямо на него и как бы одновременно сквозь. Ей так же, как и ему не верилось, что в этом всеми покинутом доме появился и теперь стоял совсем рядом живой человек. Она так привыкла к общению с мистификациями, коих породило её стариковое, измученное возрастом и болезнями воображение, что другой реальности уже не существовало, — этот бред протекал вне времени и пространства, просуществовав несчётное количество сезонов. С тех пор как её младшая дочь Полли и старший (на три года) сын Уильям, изъявили желание выбраться из болота провинциальной скуки и отправились обустраивать житие в индустриальное общество будущего, Маргарет Салисбурри, так звали долгожительницу поместья Певерилл-грин, взяла за обыкновение полагать, что наследники их труднопроизносимой фамилии, которых она якобы знала понаслышке и никогда не видела воочию, непременно осели в месте со злачным названием Столица, — он же Лондон, великий Вавилон, и со дня на день в любую минуту с визитом пожалуют в родные дали. В середине пятидесятых из заметно поредевшего штата прислуги, в Певерилл-грин остались преданная семье и делу экономка, две горничные и садовник, услуги которых оплачивались с доходов от фермы. Большую часть земли они были вынуждены продать уже в послевоенные годы, а когда скоропостижно скончался её муж впоследствии долгой болезни печени, что без преувеличения сказать являлся самым близким духовным и личным союзником, оберегавшим от всех мирских неурядиц и обеспечивающим возможность избежать или залечить ту рану, которую принесла Вторая мировая война, жизнь родового поместья Салисбурри пришла в упадок. Молодая горничная итальянского происхождения Анна Мариани, последняя реликвия забытой культуры, оставшаяся выполнять обязанности из жалости к теряющей рассудок почтенной хозяйке. Перед тем как капитулировать, долго и упорно она пыталась убедить владелицу продать поместье и землю, подобраться к цивилизации и остаться доживать свой век в Северной столице. Как ни странно, никакие мольбы, уверения к естественному способу самосохранения, не возымели должного эффекта. Маргарет Салисбурри являлась особой своенравной, несговорчивой, внешне сдержанной, как и вся чопорная интеллигенция, но притом родные и другие близко знавшие её люди, отмечали такие черты как суеверность и впечатлительность характера, выражающуюся в склонности к мистицизму, убежденности в существование тайных знамений и предвестий. Она окончательно положила и уверовала, что обязана остаться и приглядывать за Певерилл-грин невзирая на то, что повсюду были лишь ветхость, следы давно запустившегося процесса упадка и летоисчисления. В конце концов, Уильям и Полли с детьми, в существовании которых она была вполне убеждена, могли нагрянуть и попытаться застать её врасплох в любой момент. Счет продолжал расти. Наступил очередной год, когда не без ощущения крайней муки и тоски, Анна Мариани покинула родовое поместье, поддерживать чистоту и порядок, в котором стало непосильной ношей. Она видела, как Мисс Маргарет неоднократно предается оптическим развлечениям в комнатных сумерках, предпочитая мир дивных воспоминаний, соотнося еще здравствующие в памяти отголоски с безудержно расширяющейся вселенной. Где-то в глубине презираемых воспоминаний, в подсознательной сфере, — такой безжалостной и беспокойной, Маргарет знала, что неподвижность, омертвление в её памяти, вызвано болью ностальгии, погоней за призраками распавшейся действительности. Между тем, половину эпохи назад, еще в середине сорок девятого, Полли умерла от родов, ребенок женского пола, так и не сделав первый вздох, последовал вслед за матерью, а Уильям, служивший пилотом в авиации, погиб вместе с остальными солдатами, которые тысячами гибли под градом немецких снарядов при попытке отбить нормандские острова в еще более далеком сорок первом. Когда в последний раз к ней явился давно покойный муж, и ежеминутно клялся, что отвезет ее на лазурный берег, они возьмут лодку на первой попавшейся пристани и поплывут туда, где заканчивается горизонт, она уже мало что понимала. Только изредка, в виде кратковременных вспышек к ней возвращалось сознание, а за ними сразу следовало долгое забытие.***
Начинающее проступать чувство отвращения кольнуло Северуса. В какой-то момент он отвернулся от старухи и его равнодушный взгляд уперся в географических облупах потолок. Вряд ли в этом мире осталось хоть что-нибудь, что могло потрясти его огрубевшую душу. Сейчас он думал только над тем, есть ли еще кто-нибудь в доме, но очень скоро убедился, что он глух и пуст, а судьба прежних обитателей неизвестна. Единственной животрепещущей загадкой во всем этом происшествии было то, как и благодарю чему, этому слепому и фактически беспомощному созданию, удалось втихомолку просуществовать в реальном мире еще столь долгое время, а все остальное — исключительно техническая сторона вопроса. Окаменелого духа, греющего тлетворные мощи под солнцем, следовало вытравить, а жилище, где теперь он ощущал себя полноправным хозяином, хорошенько вычистить и проветрить. Во всем следовало соблюдать расчет, а в новых намерениях заключался основательный расчет. Дело требовало определенной искусности и хладнокровия, перво-наперво стоило расчистить необходимый для чудесной жизни путь. В интерьере тоже следовало многое переменить, древнейшие святыни пропахли мышами и нафталином, но все это непременно после. Весь этот житейский вздор в виде кучи нелепого хлама: китайского шелка, разномастных ваз и вазонов, перламутровых рамок, литографий, кружевных салфеточек, самых разнообразных форм и размеров, объявляющихся то тут, то там, что успели изрядно надоесть и теперь раздражали еще более, следовало отправить в небытие вслед за Призраком. Гаденько захрипели старые напольные часы, по всей видимости механизм в них давно был неисправен. Немного после, закончив с обыском оставшихся помещений, Северус вернулся обратно в большую залу. Все последующие его движения были машинальные, почти лениво он сунул руку в карман, нащупал в нем палочку и так же медленно выудил её наружу. Тем временем извечная хозяйка оставалась все такой же неподвижной, одна рука покоилась на мягких тканях пелеринки, другая лежала на гладком подлокотнике, лицо пустое, без каких-либо осознающих качеств. Перед тем как где-то отдаленной зарницей сверкнула зеленая вспышка и заполнила собою все вокруг, они снова были молоды и беззаботны. Альфред, её дорогой муж, в такт равномерному движению волн, живо шевелил веслами, на которых играючи и поблескивая переливались пятна солнца. Старенькая, узкая лодка мягко вздымалась и опускалась, рассекая морскую лазурь, пока влажный, морской ветер шевелил волосы и приятно проникал сквозь ткань легкой накидки. Альфред остановился, позволив отдохнуть уставшим от гребли рукам, и добродушно улыбнулся, отчего Маргарет сделалось так хорошо, так спокойно. Она мягко откинула голову назад, позволив упругим кудрям свободно развиваться под распавшимся солнечным светом, а сразу после, наступил долгожданный покой и абсолютное счастье.