ID работы: 8911864

Hocus pocus

Слэш
Перевод
PG-13
Заморожен
38
переводчик
Hannagord бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
6 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 6 Отзывы 14 В сборник Скачать

Get to work little witch

Настройки текста
Краткое содержание главы: «Я пока что не очень хорош в зельях, но Минхо старается изо всех сил, чтобы научить меня». Комната была слабо освещена, вокруг царила тишина, нарушаемая лишь звуком бурления котла в дальнем углу. На полу валялось несколько книг, небрежно брошенных на пол, которые оставили там, потому что в них не нашлось ценной информации для того, кто рылся на полках. Выделение пузырьков из котла внезапно увеличилось, а затем послышалось громкое проклятие. «Твою мать, — прошипел Феликс, одернув руку, на которую он пролил горячую жидкость, — Дерьмо, дерьмо, дерьмо, дерьмо». Чан оторвался от книги, которую листал, и поднял брови, смотря на Феликса. Крис, как правило, оставлял младшего одного, когда тот готовил зелья, потому что Чан никак не мог ему помочь, когда дело доходило до приготовления, но Ли сказал ему, что старший может присоединиться сегодня, дабы составить компанию. «Что случилось?» — спросил Чан, и Феликс повернул голову, чтобы взглянуть старшему в глаза. Кристофер отметил, что младший выглядел мило в большом желтом свитере, свободных клетчатых штанах и ведьминской шляпе. «Оно взорвалось, — пробормотал Феликс, нахмурив брови и слегка надувая губы. Он повернулся к котлу, хмурясь и оглядывая жидкость внутри, — Кажется, я должен начать все сначала, — сказал он, тяжело вздохнув, — Мне просто нужно… подождать, пока оно не станет немного прохладнее». «Хочешь, чтобы я вылил его вместо тебя? — спросил вампир и встал, закрывая книгу. Взгляд Феликса блуждал от Чана к котлу и обратно, после чего младший с грустью опустил плечи, — Я могу вылить, все нормально». «Да, пожалуйста, — сказал Ли, все еще пребывая в подавленном настроении. Старший подошел к нему, и пальцами нежно очистил руку Феликса, — Черт», — сказал младший, когда Чан забрал у него котёл, не касаясь горячих ручек. Он отнес его к раковине, после чего наклонил сосуд над ней. Жидкость внутри пахла горелой древесиной и имела немного затхлый, но яркий зеленый цвет, потому что зелье пошло насмарку. Придерживая котел с одной стороны, Чан открыл кран, быстрого ополаскивая посуду перед очисткой, чтобы потом отнести его обратно к Феликсу. «Вот так, — сказал старший, ставя котёл обратно на огонь. Феликс все еще дулся, отчего выглядел несколько недовольным, и Чан не мог сдержать усмешку. Он поправил шляпу Феликса, на ношении которой младший почему-то продолжал настаивать, правда, вампир не понимал зачем, и погладил волшебника по щеке, — Возвращайся к работе, Маленькая Ведьмочка», — проворковал он, с улыбкой глядя, как кровь бросилась к щекам Феликса, окрасив их в пыльный розовый. «Прекрати», — проскулил младший, отмахиваясь рукой от Криса, и отвёл глаза. Чан хихикнул, осторожно придержав рукой запястье Феликса, останавливая его от удара. Кристофер взял небольшую руку младшего в свою, поднося к её к губам. Зельевар покраснел еще сильнее, когда Чан прижался губами к его пальцам. «Почему ты так смущен? — спросил он, останавливая свой взгляд на волшебнике, отчего у Феликса дыхание спёрло, а глаза распахнулись ещё шире, — Прости, любовь моя», — сказал он и, смеясь, оставил еще один поцелуй на руке младшего, прежде чем отпустить его. «Ты просто такой, — Ли испустил раздраженный вздох, фиксируя свою розовую челку шляпой, — Ты просто такой», — сказал он Чану, нахмурившись, прежде чем, спрятав глаза, высмотреть в книге рецепт того зелья, что он пытался сварить уже долгое время. «Я такой?..» — Спросил Крис, скрестив руки. Он мог почувствовать, как нежность просто расцветает в его груди. Каждый раз, когда он смотрел на младшего, он выделял время, чтобы просто подумать о том, как ему повезло иметь Феликса. О том, что он благословлен таким лучом солнца, о том, что имеет такого человека в жизни. «Ты просто такой. Вот что, — сказал Феликс, не отрывая глаз от рецепта. Он издал мягкий «О», как если бы он понял, где это пошло не так в прошлый раз, — Ты можешь вернуться к своей книге. В этот раз все должно получиться». «Конечно», — сказал Чан, посмеиваясь и вновь садясь за стол с книгой. Он сидел, скрестив ноги, и продолжал читать книгу, изредка поглядывая на волшебника. Младший был сосредоточен на зелье, в процессе он даже высунул язык от усердия, а его глаза были устремлены на ингредиент, который Ли добавлял в зелье. После добрых пятнадцати минут, Крис встал и тихо подобрался к Феликсу. Волшебник был задумчив и вглядывался в котел, сведя брови вместе. «Как это происходит? — спросил вампир, заставляя младшего с удивленным писком отскочить. Чан прикусил губу, пытаясь сдержать улыбку, когда младший обернулся, широко распахнув глаза, — Прости, любовь моя», — сказал он, и Ли, перестав удивляться, нахмурился, несильно ударяя старшего в грудь. «Ты должен прекратить подкрадываться ко мне, — заныл он, надувшись, прежде чем обернуться, чтобы снова взглянуть на котел, — Я почти закончил», — сказал Феликс, давая жидкости перемешаться. Пахло лучше, чем в прошлый раз, похоже на свежие цветы… Чан прищурился. «Что это? — Спросил он и, обнимая за талию Феликса, положил голову на плечо Ли, все еще глядя на жидкость, — Пахнет как солнцезащитный крем». «О, — сказал Феликс, и старший мог услышать, что сердце волшебника стало биться немного быстрее, — Ммм… это… — он замолчал, нервно помешивая в котле, — Это зелье для тебя, — наконец, сказал он, и Чан нахмурил брови, устремив глаза на густую темную жидкость, — Это от солнца… чтобы тебе… э-э, чтобы тебе было комфортно на улице». Оу. Эмоции просто взорвались в груди Чана, и он крепче сжал талию Феликса. Вампиры, в общем-то, не умирают от солнца, но от света кожа начинала неприятно зудеть. И Крис совсем не ожидал, что Феликс сделает такую ​​приятную вещь для него. «Я знаю, что ты хотел пойти на пикник, — тихо пробормотал Феликс, и Чану даже не нужно было видеть лицо, чтобы знать, что он покраснел, ведь старший мог бы просто услышать прилив крови к лицу, — И я… Я хочу взять тебя на него». «О, — сказал Чан, не зная, что на самом деле сказать в этой ситуации, — Это… — он замолк, пытаясь собраться и понять, какие слова лучше использовать, — Это очень мило с твоей стороны». «Я просто хочу насладиться солнцем с тобой», — пробормотал Феликс, доставая флакон с розовой жидкостью и добавив несколько ее капель в зелье в котле. Чан что-то напел, уткнувшись носом в шею младшего. «Спасибо, — прошептал он, прижав губы к коже волшебника, даря ему мягкий поцелуй, — Спасибо тебе большое». «Ты не должен благодарить меня, — сказал младший, и вампир что-то тихо проворчал, уткнувшись носом в шею рыжеволосого. Запах Феликса успокаивал. Он пах как свежеиспеченный лимонно-ванильный торт — теплый, свежий и сладкий, — Теперь я просто должен позволить этому кипеть, а потом можно проверить, все ли хорошо… — продолжил он, пока Чан продолжал что-то напевать, — Я пока что не очень хорош в зельях, но Минхо старается изо всех сил, чтобы научить меня». «А мне кажется, что ты довольно хорош, — сказал старший, и Феликс фыркнул, — За исключением очевидного заикания, конечно», — продолжил он, слегка оттягивая открытое горлышко свитера своего парня, оставляя легкие поцелуи на шее Феликса, невесомо касаясь клыками кожи волшебника. Он почувствовал, как младший напрягся на секунду, прежде чем слегка задумался. «Ты голоден? — спросил волшебник, на что Чан лишь покачал головой, снова целуя кожу Феликса, — Это щекотно». «Ты хочешь, чтобы я остановился? — спросил вампир, усмехаясь и слегка ослабив хватку младшего, — Повернись, пожалуйста, — тихо сказал он, схватив за плечо Феликса, слегка закручивая его, — Привет, красавчик», — сказал он, как только встретился глазами с волшебником. Слабое напыление розового на лице Ли стало еще более ярким, на что Чан хихикнул, положив руку на щеку Феликса, и провел большим пальцем по розовой щеке парня. Веснушки на лице младшего, казалось, сверкали, как звездная пыль, и вампир просто наслаждался этой красотой. «Ты знаешь, что это несправедливо? — спросил Феликс немного напряженным голосом, и Чану пришлось прикусить язык, чтобы не улыбаться еще шире, — Тот факт, что ты, чёрт возьми, мёртв и не краснеешь, когда смущен. Я понятия не имею, смущаю я тебя или нет. И ещё ты подлец и обожаешь заставлять меня краснеть». «Ты выглядишь хорошо в розовом, — прокомментировал Чан, на что волшебник зашипел, — Но знаешь, что ещё несправедливо?». «Что?» «Тот факт, что ты можешь использовать магию и варить зелья, — начал вампир, поглаживая большим пальцем скулу Феликса, — И тот факт, что ты самый лучший парень в истории этого мира, это довольно несправедливо», — продолжил он, наклоняясь, чтобы поцеловать волшебника. раздался глухой стук, потому что ковш, которым Феликс размешивал зелья, упал на пол. Ли испустил приглушенный протест, но его руки быстро нашли свой путь к блондинистым волосам Чана, запустив пальцы в густые локоны. «Я люблю тебя, — сказал Феликс, когда они оторвались друг от друга, касаясь лбами, — Очень сильно». «Я тоже люблю тебя, — абсолютно серьезно прошептал Чан, — Я не любил никого настолько сильно за все мои триста лет, — Он заправил прядь рыжевато-розовых волос Ли за ухо, и его глаза встретились с глубокими карими Феликса, — Ты такой особенный для меня, Феликс». «Льстец», — сказал Феликс, вытянув губы в широкой и теплой улыбке, и снова поцеловал вампира. Пока Бан смотрел в глаза младшего, просто запоминая во всех деталях и пытаясь запечатать этот момент в его памяти, весь остальной мир будто начал исчезать. И только когда в комнате сработала пожарная сигнализация, парни оторвались друг от друга. Феликс обернулся и вместе с Чаном увидел на котел и густой черный дым, который валил из него. «Черт возьми, — Феликс выругался, щелкая пальцами, чтобы потушить огонь под котлом. Он посмотрел на вампира, сводя брови вместе и дуя губы, — Мне нужно переделать», — проворчал он, снимая шляпу, и запустил руку в волосы. Чан мягко улыбнулся, обнимая младшего за плечи, и поцеловал его в висок. «Хорошо, любовь моя, — проворковал он, не обращая внимания на ворчание Феликса, — У нас есть все время в мире».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.