ID работы: 8926150

Фривольные игры дракона

Слэш
Перевод
NC-21
В процессе
79
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 86 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 12 Отзывы 58 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
      Династия Датун(1), император Цзин-цзун(2), пятый год правления.       Династия Датун царствовала на протяжении трёхсот лет, половина из которых была отмечена миром и богатством. В период её процветания в возрасте двадцати лет на престол взошёл наследник, принявший имя Цзин-цзун и поднявший экономику на небывалые ранее высоты. Жизнь людей была безмятежна, наполнена весёлыми танцами и песнопениями. Без всякого преувеличения можно сказать, что работа императора была лёгкой, и особо он не перетруждался.       И, конечно, нынешний правитель, а был он очень своенравным и немного легкомысленным, не желая томиться от безделья и сидеть во дворце, как птичка в клетке, отправлялся в путешествие, дабы развеять скуку. Происходило это достаточно часто, и наша история началась как раз с того, что Сын Неба(3) в очередной раз решил прогуляться.       Трудолюбивый и исполнительный молодой скопец(4), как всегда после пятой стражи(5), вошёл в спальню императора, чтобы помочь тому причесаться и умыться.       Однако на письменном столе из золотистого китайского лавра(6) лежал листок бумаги, на котором крупным размашистым почерком, как взлёт дракона и пляска феникса(7), чернели строки: «Мы(8)отбыли в Цзяннань(9).Вернёмся не раньше двух месяцев, но дольше, чем на шесть, не задержимся. Во время нашего отсутствия, препоручаем государственные дела членам залы Высокого правления(10) и, как обычно, Тунсинь-вану(11). Мы постановили».       — Милостивые боги! Император снова сбежал! — воскликнул евнух, и тотчас же по всей императорской спальне разнеслось эхо его панических завываний. Негодуя и мыча от бешенства, он сломя голову помчался в сторону центрального дворца, сея гвалт и неразбериху на своём пути.       «Сколько можно! Он ведёт себя уж слишком неблагоразумно! — мысленно причитал слуга на бегу. — Этот император Цзин-цзун господствует уже пять лет и, в соответствии с записями(12), сбегал в общей сложности десять раз. Государство не пало до сих пор, только благодаря гениальному и превосходному спасителю Туньсинь-вану, который правит с несгибаемой преданностью. О чём вообще думал старый император?! Отдать страну легкомысленному наследнику, который то и дело предаётся распутствам».       Он перевёл дух и зевнул:       — А-ах… столько хлопот, а мне так хочется спать.

Перевод: WriterBabe Бета: iRikka Описание и редактор перевода: MoonLight Корректор и оформитель перевода: Тай-Мыр http://helendoll.blogspot.com

________________________________________________________ 1. — Датун — выдуманная династия. Название переводится как «великая гармония». 2. — Это не настоящее имя, а тронное (имя-титул), используемое в период нахождения у власти. Дело в том, что императоры обожествлялись и личные имена в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Только мать имела право называть императора по имени. 3. — Императорский титул в Китае. «Небо» (т. е. «Бог») не говорит само, лишь особый человек его слышит и должен донести помыслы до остальных. Император, как «Сын Неба», получает поручение от «Отца» и сообщает его подчинённым. 4. — Скопец (евнух) — мужчина, посвятивший себя служению императору, принеся в жертву главное мужское достоинство. Поговаривают, что император мог иметь до трёх тысяч евнухов. В древности их доставляли вассальные князья, которые обязаны были каждые пять лет представлять по восемь юношей, за что им уплачивалась приличная сумма. 5. — В древности в Китае с семи вечера до пяти утра каждые два часа сменялись ночные стражи; это отмечалось ударами в барабан, а иногда стуком колотушек. Отсюда двухчасовые отрезки времени стали именовать «стражей». Первая стража — от семи до девяти часов вечера; вторая — от девяти до одиннадцати; третья — от одиннадцати до часу ночи; четвёртая от часу до трёх; пятая — от трёх до пяти часов утра. 6. — Китайский лавр — дерево из семейства Лавровых. Встречается в джунглях юго-западного Китая. Его дорогостоящая древесина в древности использовалась при строительстве дворцов и храмов, а также в интерьерах и для мебели. Сейчас китайский лавр, будучи редким и дорогим деревом, почти не применяется. 7. — «Взлёт дракона и пляска феникса» — образно: о небрежном скорописном почерке. 8. — Император в отношении себя использует слово «чжень» — монаршее «Мы», — больше никому другому его так называть не позволено. 9. — Цзяннань — переводится как «к югу от реки (Янцзы)». Обширный район в центральном Китае, который простирается вдоль реки Янцзы. Цзяннань многие века считалась центром культуры, ремёсел и торговли. 10. — Дворцовое учреждение, занимающееся делами государственного правления. 11. — Титул правителей государств и княжеств в Китае. Соответствует таким титулам, как король, князь и т. д. Также его присваивали наследникам престола (пока они не вступили на трон) и близким родственникам императорской семьи мужского пола. 12. — В обязанности евнухов входило регистрирование деяний монарха.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.