Ты умер для меня в день дождя или Палитра эмоций

R
Завершён
71
автор
Фэндом:
Размер:
21 страница, 8 759 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
71 Нравится 43 Отзывы 14 В сборник

Глава 3

Настройки
Весь урок прошел для меня, как на иголках. После наших обнимашек я уже не злился на Малика, но все еще хотел понять, что же происходит последнее время. Меня волновал разговор. Я не знал, как реагировать на то, что он скажет. А вдруг, он нашел себе девушку, настоящую, которая стала ему дороже, чем я? Вдруг он собирается уехать, и не хочет расстраивать меня этим? А вдруг..я перестал быть его другом? Вдруг я сделал что-то не так? А если я его обидел? Я не находил себе места, прокручивая в голове случаи последних дней. Мое поведение не осталось незамеченным и конечно же меня вызвали к доске. Темой урока являлось творчество поэтов 18-го века на тему любви. Я не смог ничего рассказать, так как заданием было выучить стихотворение или отрывок. Мистер Роуз хотел поставить мне плохую оценку, как вдруг с задних парт послышался голос. Зейн. -Мисетр Роуз, позвольте возразить. Вчера на уроке вы не сказали ничего о том, что стихотворения нужно выучить на завтра, точнее сказать на сегодня. Значит, вы несправедливо ставите Найлу оценку. Я просиял. Зейн защищает меня. Он посмотрел на меня, и уголки его губ поползли вверх. -Что ж мистер Малик, вы правы. Скажите тогда, а вы учили что-либо на сегодня? -Да – Зейн коротко кивнул. -Тогда возможно вам не составит труда прочитать нам отрывок из произведения..-он вопросительно посмотрел на Зейна. -Из произведения Джорджа Байрона. -Прекрасно, прошу. Я сел, а на то место, где минуту назад стоял я, встал Зейн. Он посмотрел на учителя, потом прошелся взглядом по классу и начал. -*She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! *Она идет во всей красе Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! В классе стояла гробовая тишина. Зейн смотрел на меня во время чтения стихотворения, и на секунду мне показалось, что он читал вовсе не о девушке, и вовсе не впечатления Байрона он хотел передать. -Что ж, мистер Малик, это прочтение заслуживает высшей оценки. -Спасибо, я польщен. Зейн смотрел на меня, как будто пытаясь прожечь взглядом. Он что-то пытался сказать, но я в силу своих маленьких мозгов не мог сообразить, что именно. После того, как он сел я долго не мог отойти после этого. Оказывается, Зейн умеет не только девушек кадрить, но и шикарно читать стихи. Видимо мой восторг был замечен, но только на этот раз это был Луи. Он ткнул меня в бок и прошипел: «Челюсть с пола подбери. Я удивлен не меньше тебя, чувак.» Остаток урока я провел в прострации и не заметил, как потерял Зейна из поля зрения. Другие уроки прошли скучно. Физика не принесла мне никакого удовольствия. Экономика тем более. Спорт показался пыткой, особенно, когда пришлось прыгать в высоту и я, споткнувшись, снес перекладину, все стали смеяться и называть меня «толстожопым и кривоногим». Что ж, это самое малое из всего плохого, что случилось со мной за сегодня. На английском пошел дождь. И нет, сначала никого это не удивило. Дожди у нас идут почти через день, так что каждый привык таскать с собой зонт. Но тучи все набегали, небо затянуло, и из-за стены дождя ничего нельзя было различить. В классе стало прохладно и темно. Я смотрел на капли, которые скатывались по стеклу. Одна была маленькая и расплывчатая и всегда пыталась догнать более крупную, но у нее это никак не получалось. Все же в итоге она нагнала ее, и они слились в одну большую каплю. Я вспомнил о нас с Зейном. Я был той маленькой каплей, которая искала встречи с Зейном- большой каплей, а он убегал от меня, отводил взгляд и не появлялся на занятиях. Хотелось бы уже догнать его и поговорить. Внезапно прозвенел звонок и до меня дошло, что это последний урок и мне нужно на спортплощадку, что бы поговорить с Маликом. Луи уже куда-то смылся, поэтому пришлось бежать к дверям школы в одиночестве. Под козырьком школы стояло куча народу, решивших переждать дождь из-за того, что не взяли зонт. Я был в числе тех, кто оставил зонт дома, но плюнув на логику, побежал вперед, и в миг оказался мокрым до нитки. Одежда неприятно липла к телу, а я ведь только вышел из школы. Сзади послышался смех и что-то вроде насмешек, но я не обратил внимание. Меня ждет Зейн. К моменту, когда я оказался на спортивной площадке, я был мокрый до самых трусов. Вода в кедах хлюпала, а ветер неприятно морозил мокрую кожу. Я поежился, и тут увидел Зейна. Он стоял рядом со скамейками, весь мокрый. Я подбежал к нему и улыбнулся. Он поднял на меня глаза, и в них была какая-то тоска. Может это из-за дождя? -Пошли домой. Холодно. – губы Зейна слегка подрагивали. Наверняка из-за холода. -Да, прости, что заставил ждать. Пошли. Он легонько коснулся меня рукой, и тело как будто обожгло огнем. Рука была горячей. Я взял его ладонь в свою, что бы согреться, но видимо смутил Зейна, так как он отвел глаза в другую сторону и покраснел. Я потащил его в направлении дома, потому что уже изрядно замерз и боялся, что мы можем заболеть. По дороге домой меня охватило какое-то умиротворение. Тревоги и страхи ушли куда-то на задний план. Было приятно держать Зейна за руку и вместе идти домой, пускай даже было холодно и мокро. По крайней мере я чувствовал, что все таки смог поймать его, как та маленькая капелька, что вечно гонялась за большой и все-таки ее догнала. *- She Walks In Beauty like the night (Lord Byron) (Перевод Маршак С. Я.)
71 Нравится 43 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (4)