Хозяин Марасы

R
Завершён
13
1
автор
Фэндом:
Размер:
281 страница, 149 056 слов, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
13 Нравится 8 Отзывы 4 В сборник

Примечания к главе "Дуэндэ. Книга, найденная на южном пляже острова Мараса"

Настройки
*Опунция – род растений семейства кактусовые. Достигает в высоту 190 см. побеги и плоды используются в пищу, а из самой опунции добывают кармин. Распространена в тропических и субтропических регионах всего мира. *Аранчини – обжаренные в панировке рисовые шарики на основе мясного рагу, сыра и риса. Родиной этого блюда является Сицилия. *Джелато – мягкое мороженое. Невероятно популярно в Италии. *Noctromo - боцман (ит.) *– Signora, il bar è chiuso! – Синьора, бар закрыт! – Scusi. Cosa è successo? – Простите, а что случилось? – Questo malparido è andato e ha iniziato una rissa. Gli ho appena chiesto di togliere il coltello! – Сюда зашёл ублюдок и устроил драку. А я ведь просто попросил его убрать нож. – Grazie. Tutto il meglio.– Спасибо, хорошего дня. (ит.) *Per favor, parla lentamente! - Пожалуйста, говорите медленнее! (ит.) *Uscire di qui, piccola pazza - Убирайся, маленькая идиотка (ит.) *– Bo, fermati! – Бо, прекрати! – Perche? – Почему? – Questa è una questione che riguarda nostro padre. – Потому что это дело нашего отца. – Maldito sea! – Проклятье! (ит.) *Mia ragazza sciocca – Моя глупая девочка (ит.) *Кинеограф – приспособление для создания анимированного изображения, состоящего из отдельных кадров, нанесённых на листы бумаги, сшитые в тетрадь. Зритель, перелистывая особым способом тетрадь, наблюдает эффект анимации. *Sacate a la chingada! – Пошёл к чёртовой матери (ит.) *Giovedi – четверг (ит.) *Disgraziato - мерзавец, негодяй (ит.) *Toro crudele - жестокий бык (ит.) *«Сонет влюблённой любви». Авт. Мигель Анхель Астуриас. (1899-1974) Гватемальский писатель и дипломат. *Ragazzo - мальчишка (ит.) *Генри Фюзелли или Иоганн Генрих Фюссли (1741-1825) – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства. В его картинах («Кошмар», 1781; «Спящая и фурии», 1821), заметно пристрастие к мрачно-фантастическим сюжетам, заимствованным из литературы, фольклора и мифологии, гротескному изображению состояний страха и безумия, сверхъестественных существ (демонов, ведьм, призраков). *Терпентин – липкая жидкость, которую добывают из хвойных деревьев. Содержит смолу и эфирное масло. Терпентиновое масло часто называют скипидаром. Его получают дистилляцией смолы и используют для разбавления красок, в олифах, лаках и в качестве растворителя. Масляные краски для рисования, разбавленные очищенным терпентином, становятся достаточно вязкими и долго не сохнут, а потому у художника есть возможность внести коррективы в работу. * Калистегия махровая (Calystegia hederifolia plena) – многолетнее лиановидное растение семейства Вьюнковые. Также она известна под названиями березка, вьюнок, повой, французская роза, сибирская роза. Родом из Восточной Азии (Северный Китай, Япония). Расцветка – белая, нежно-розовая, сиреневая. *Ахобланко – холодный суп родом из Андалузии. Главные ингредиенты – вода, масло, чеснок и хлеб. *Обращения в Испании и Италии невероятно схожи, но, всё-таки, немного различны. В Испании принято говорить «сеньор», «сеньора», «сеньорита». В Италии же «синьор», «синьора», «синьорина». Однако в случае «перепутывания» похожих слов ошибки не будет. Слова же «синьорита», кстати, не существует. *Федерико Гарсиа Лорка. «Поэма о Саэте» (отрывок)
13 Нравится 8 Отзывы 4 В сборник