Примечания к главе "Дуэндэ. Книга, найденная на южном пляже острова Мараса"
28 января 2020 г., 21:14
*Опунция – род растений семейства кактусовые. Достигает в высоту 190 см. побеги и плоды используются в пищу, а из самой опунции добывают кармин. Распространена в тропических и субтропических регионах всего мира.
*Аранчини – обжаренные в панировке рисовые шарики на основе мясного рагу, сыра и риса. Родиной этого блюда является Сицилия.
*Джелато – мягкое мороженое. Невероятно популярно в Италии.
*Noctromo - боцман (ит.)
*– Signora, il bar è chiuso! – Синьора, бар закрыт!
– Scusi. Cosa è successo? – Простите, а что случилось?
– Questo malparido è andato e ha iniziato una rissa. Gli ho appena chiesto di togliere il coltello! – Сюда зашёл ублюдок и устроил драку. А я ведь просто попросил его убрать нож.
– Grazie. Tutto il meglio.– Спасибо, хорошего дня. (ит.)
*Per favor, parla lentamente! - Пожалуйста, говорите медленнее! (ит.)
*Uscire di qui, piccola pazza - Убирайся, маленькая идиотка (ит.)
*– Bo, fermati! – Бо, прекрати!
– Perche? – Почему?
– Questa è una questione che riguarda nostro padre. – Потому что это дело нашего отца.
– Maldito sea! – Проклятье! (ит.)
*Mia ragazza sciocca – Моя глупая девочка (ит.)
*Кинеограф – приспособление для создания анимированного изображения, состоящего из отдельных кадров, нанесённых на листы бумаги, сшитые в тетрадь. Зритель, перелистывая особым способом тетрадь, наблюдает эффект анимации.
*Sacate a la chingada! – Пошёл к чёртовой матери (ит.)
*Giovedi – четверг (ит.)
*Disgraziato - мерзавец, негодяй (ит.)
*Toro crudele - жестокий бык (ит.)
*«Сонет влюблённой любви». Авт. Мигель Анхель Астуриас. (1899-1974) Гватемальский писатель и дипломат.
*Ragazzo - мальчишка (ит.)
*Генри Фюзелли или Иоганн Генрих Фюссли (1741-1825) – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства. В его картинах («Кошмар», 1781; «Спящая и фурии», 1821), заметно пристрастие к мрачно-фантастическим сюжетам, заимствованным из литературы, фольклора и мифологии, гротескному изображению состояний страха и безумия, сверхъестественных существ (демонов, ведьм, призраков).
*Терпентин – липкая жидкость, которую добывают из хвойных деревьев. Содержит смолу и эфирное масло. Терпентиновое масло часто называют скипидаром. Его получают дистилляцией смолы и используют для разбавления красок, в олифах, лаках и в качестве растворителя. Масляные краски для рисования, разбавленные очищенным терпентином, становятся достаточно вязкими и долго не сохнут, а потому у художника есть возможность внести коррективы в работу.
* Калистегия махровая (Calystegia hederifolia plena) – многолетнее лиановидное растение семейства Вьюнковые. Также она известна под названиями березка, вьюнок, повой, французская роза, сибирская роза. Родом из Восточной Азии (Северный Китай, Япония). Расцветка – белая, нежно-розовая, сиреневая.
*Ахобланко – холодный суп родом из Андалузии. Главные ингредиенты – вода, масло, чеснок и хлеб.
*Обращения в Испании и Италии невероятно схожи, но, всё-таки, немного различны. В Испании принято говорить «сеньор», «сеньора», «сеньорита». В Италии же «синьор», «синьора», «синьорина». Однако в случае «перепутывания» похожих слов ошибки не будет. Слова же «синьорита», кстати, не существует.
*Федерико Гарсиа Лорка. «Поэма о Саэте» (отрывок)