ID работы: 8958743

Змееглоты

Джен
R
Завершён
40
автор
Размер:
271 страница, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 91 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 22. Байтилий

Настройки текста
Едва Слизерин стремительным шагом вошёл в трапезную и сообщил о пропаже Мерлина, как повисла оглушительная тишина. Лестранж оторвался от рассматриваемой им с Фиргом волшебной карты и поднял огромные от удивления глаза на Атхен и змееуста. — Что значит «исчез», Змеюка? — первым опомнился Годрик. — Ты за столетнюю спячку слова подзабыл, Рик? — рявкнул колдун и тут же продолжил более спокойным голосом: — Нам нужно встретиться с Краучем сегодня же. Вполне вероятно, он располагает большей информацией об исчезновении, чем Блэкшейд. Он повернулся к замершей чуть позади змееловке: — Обязательно спроси у него, обнаруживали ли Мерлина чары раньше. — Не думаю, что он ответит честно, — покачал головой Финн. — Мне нужны не произнесённые им слова, — раздраженно цокнул языком змееуст. — Вы будете искать правду в его сознании! — тут же возбужденно выкрикнул Лестранж. — А в мыслях Блэкшейда вы нашли что-нибудь интересное? Слизерин поморщился и досадливо произнёс: — Я не роюсь в головах, как собака в мусоре. Но он сказал нам с Атхен правду и действительно не знает, где сейчас наш величайший маг и возможно ли было когда-либо обнаружить его с помощью заклинаний. Пиши записку, Атхен, а я пойду попрошу Каму сплести ещё одну магическую верёвку. — Ты показался Блэкшейду, учитель? — Я говорил с ним, — кивнул Слизерин. — Нужно было убедиться в том, что его слова правдивы и он не водит нас за нос. По крайней мере — по своей воле. Едва договорив, мужчина стремглав покинул комнату. Француз протянул девушке кусок пергамента, пододвинул к ней чернильницу и жадно спросил: — Есть новости о серебрушках? Атхен с мрачным кивком ответила: — Змеи в Оксфорде. Есть жертвы и в других городах — выкошены Блэки из Уилтшира. Гриффиндор резко поменялся в лице, поднялся на ноги и вышел из комнаты. — Мастер? — позвала его Моргана, но дверь уже закрылась. Травница тут же повернулась к Аиму и требовательно каркнула: — Что находится в старом Уилтоншире, подмастерье? Лестранж растерялся на долю секунды, но тут же вспомнил и изумлённо открыл рот: — Висячие камни друидов… Одно из немногих не скрытых мест силы островной магии! — Какое отношение местные Блэки имели к нему? — спросил Фирг, и француз тут же пробормотал: — Были хранителями и присматривали за старым обрядовым местом. — И что иноземцу надо в центре островной магии? — недоуменно посмотрел на травницу воин. Та по-птичьи дёрнула плечами и задумчиво покачала головой, смотря в пространство перед собой.

***

Слизерин вошел в небольшую комнатку брауни и застал Каму за вязанием у камина. Не успел он произнести приветствие, как старушка, не отвлекаясь от работы, проскрипела: — Змея хочет ещё одну верёвку и ещё один разговор. Для чванливого мага нити будут готовы очень скоро. — А для юнца? Брауни бросила быстрый взгляд на змееуста и вернулась к пряже: — Ночью, старинный друг. — Ты отчего-то мной недовольна, — хмыкнул мужчина и замер у плотно набитого сеном мешка вроде того, на котором сидела старушка. — Змея отчего-то хочет заиметь от львицы на одну тайну больше, чем уже есть сейчас. Коридор неожиданно наполнился эхом стремительной поступи, и разговор оборвался, не успев толком начаться. — Что он хочет в круге островной силы? — грохочущий баритон Годрика влетел в комнату ещё до того, как сам Грифон переступил порог. — Я похож на деревенскую бабку-гадалку?! — вызверился на друга Слизерин и, повернувшись обратно к брауни, попросил: — Мне нужна карта, Кама. Самая обычная карта острова. Старушка отложила пряжу и вышла из каморки. — Источник островной силы, Зар! — горячечно подскочил к нему Рик. — Из которого, как звери на водопое, черпали все маги! Что он хочет с ним сделать?! Дверь открылась, впуская старушку. — Потом, — коротко бросил магу Слизерин. Брауни подала ему пергамент и снова взялась за пряжу. Мужчины склонились над картой и отметили каждое поселение, где недавно появились змеи: Оксфорд, близлежащие к нему деревушки, Лондон, Уилтон… — В этом есть хоть какой-то смысл? — Грифон посмотрел на россыпь точек. — Никакого, — со свистом выдохнул змееуст, тоже осматривая чернильный хаос на пергаменте. — Возможно, сначала нужно послушать, что нам скажет Крауч, — почесал подбородок Рик. — Может быть, — задумчиво огладил бороду зельевар, зачаровал карту от посторонних глаз и кивнул другу: — Пойдём наверх к остальным. — Идите, скоро будет готова и нить, — проскрипела Кама, и маги вышли.

***

Как только старушка принесла законченный артефакт, Атхен отдала его и послание Риану. Тот понятливо кивнул и вышел из комнаты. — Мы пойдём в сад, — поравнялся со змееловкой зельевар. — Будем ждать Крауча. — Мы тоже пойдём, — решительно встали Годрик и Фирг. — Чтобы своим пыхтением заглушать даже его мысли? — фыркнул змееуст, но больше никак не возразил. Аим и Моргана поднялись следом за остальными: — Мы тоже идём в сад, но не с вами, — откинула шаль волос за спину травница. — Нам нужен корень душицы. — Не думаю, что он сможет помочь. Это необычные змеи, едва ли растение отпугнёт их. Даже если у жертв будет время воспользоваться лекарством, — с сомнением покачал головой Слизерин и первым вышел во двор. — Душица помогает защититься от укусов рептилий, может статься, что она поможет кому-то из нас. — Мы вручим её Шейду и тем самым проверим на защитниках Оксфорда, — невесело хмыкнул фений. — Возможно, твоя шутка окажется правдой, — кивнула ле Фэй и забрала Лестранжа в противоположную сторону от той, куда спешно направились Гриффиндоры и зельевар. Мужчины скрылись в густой тени деревьев и кустов, ведьма замерла у того же дуба, под которым ждала встречи с Блэкшейдом. Время медленно, лениво ползло, Риан давно вернулся, а Крауч всё не появлялся. Начал осторожно подкрадываться вечер. Фирг наблюдал за племянницей и видел, как к другой стороне дуба, на который она опиралась, подошёл змееуст. Он сел в его корнях и, запрокинув голову, что-то произнёс и вытянул руку вбок, в сторону девушки. Та встала и переместилась к зельевару. Села перед ним, обняв колени, и заговорила. Финнгриф ни слова не мог разобрать, до того тихо они разговаривали, только наблюдал без единого звука за их мрачными усталыми лицами. Слизерин протянул руку и коснулся переплетённых пальцев девушки. Она разжала их и взяла одну ладонь в свои руки. Фений отвёл взгляд — в самый раз, чтобы увидеть медленное появление Крауча, вышагивающего из плотной складки пространства. В этот самый момент Атхен стремительно, насколько позволяло изувеченное бедро, поднялась на ноги и вышла из-за дерева. — Вы, помнится, просили о срочной встрече, но сами на неё не торопились, — произнесла она вместо приветствия, и Фирг в голосе племянницы отчётливо услышал нотки Слизерина. — Должность правой руки Мерлина обязывает ко многому, госпожа змееловка, — хищно осклабился прибывший, сверкая глазами. Даже Фиргу было очевидно: мужчину буквально разрывали на части переполнявшие его новости. — Что же такого срочного могло произойти, что вам пришлось требовать беседы в безопасном месте? — осведомилась Атхен и, насмешливо ухмыльнувшись, добавила: — кроме, конечно, исчезновения Мерлина и атаки серебрушками сразу несколько крупных селений. Ах да, и гибели представителей древнего могучего английского рода. На долю секунды фению показалось, что их гость растерялся, но когда он заговорил, его голос был полон привычной спеси. — Вы осведомлены хорошо, но недостаточно, — улыбка Крауча была холодной и скупой. — Змеи снова появились в городах. Несколько почтенных семей Блэков были атакованы, некоторые — смертельно, это верно. Но есть ещё кое-что. Орден змееловов был отозван в Уилтшир и, частично, в Оксфорд — немногие, но всё же. К Лондону продолжили путь только те, кто имеет достаточный опыт ведения боя. — С каких пор змееловы стали бойцами вместо следопытов? — Вы и сами знаете ответ, мисс Д’Ор, вы всегда ими были. — По-вашему, мы на синезубых гадов ходили в рукопашную? Фирг сдержал насмешливое хмыканье — как будто придворные зеваки и документные крысы вроде Крауча имели хоть малейшее представление о том, чем являлись змееловы при Фирге на самом деле. — Зачем такое распыление сил? — продолжала Атхен. — Это было не моим решением, — надменно заметил дворянин. — Простите? — медленно переспросила девушка. — Мне казалось, тот, чьей правой рукой вы называетесь, загадочным образом исчез. Крауч презрительно дёрнул уголком рта. — Вы хотите сказать, что растворившийся прямо на подступах к столице волшебник нашёл способ отдавать приказы, оставаясь для всех и вся совершенно незамеченным? Как же вы раньше находили главу придворного совета магов? — Уж если не вы, мисс Д’Ор, то ваш гораздо более умный сообщник должен понимать — никак. Если маг уровня Мерлина захочет остаться ненайденным, он в этом легко преуспеет. Однако же раньше он никогда не скрывал свое местонахождение от почтовых птиц. Финн, как и племянница, нахмурился. — Скрывал? Вы полагаете, он не пропал? — Мерлин? — Крауч разразился лающим отрывистым смехом. — Боги старых племён, госпожа змееловка, неужто вы действительно так наивны? Только последний маггл поверит, что великий Мерлин пропал случайно. Он затаился, и явно неспроста. Возможно, впопыхах и не всё продумав наперёд, но затаился сам, по своей воле и своему намерению. — Вы знаете, где он мог скрыться? — Разве я просил бы вас о встрече в безопасном месте, знай я, где он и почему решил затаиться? — гневно прорычал Крауч, и фений вдруг отчетливо понял: тот напуган. — Я не имею ни малейшего понятия о мотивах Мерлина сейчас. Он может готовить что-то ужасающе великое. Он может стоять за моим плечом, скрытый от любой магии, следить за каждым моим вдохом, чтобы потом покарать всех хоть на миг усомнившихся в его силе и намерениях. Мерлин скор, молниеносно скор в вынесении приговоров. Крауч положил вторую ладонь поверх той, которой опирался на трость, и Фирг увидел, что у него нет по меньшей мере трёх пальцев. Буквально на долю мгновения воин краем глаза заметил, как Атхен чуть повела головой в сторону дуба, будто прислушиваясь к скрытому за стволом Слизерину, но губы того были плотно сжаты. — Так же скор, как магическое пламя, пожирающее несчастных темноволосых женщин с гаэльским говором? Дерзкий вопрос, произнесённый звенящим голосом, заставил Крауча хитро прищуриться: — В какую игру вы со мной играете, мисс Д’Ор? Вы и так владеете ответом, раз знаете о зачарованном огне. — Чары его создания для меня остаются тайной. В отличие от вас. Маг нервно дёрнул губой и уставился колючим взглядом в лицо змееловки, а затем наклонился вперёд — резко и стремительно, как готовый к броску хищник: — Вы в чём-то меня обвиняете, юная леди? — Кроме варварских методов? Нет. Всего лишь озвучиваю очевидное, сэр. — Какие странные приоритеты. Мерлин затаился, войска данов — которым, к слову, старик открыто выказал симпатию, — набирают силу, из всех щелей снова вылезли змеи Слизерина… Густые заросли старого сада разразились холодным издевательским смехом, к которому тут же присоединился ещё один — глубокий и раскатистый. Крауч мгновенно умолк. Финнгриф бросил мимолетный взгляд на хохочущих Гриффиндора и Слизерина и снова внимательно уставился на дворянина. Тот выглядел смятенным и подрастерявшим спесь, но его спина всё ещё была горделиво ровной, а лицо очень быстро вновь стало надменно-заносчивым. — И вы, Крауч, обвиняли меня в наивности? — едва утих смех, Атхен заговорила. — Вы мало того, что всё ещё считаете Слизерина едва ли не исчадием маггловского ада, так ещё и думаете, что секрет магического огня совсем неважен сейчас, когда наш величайший маг и светоч последней гадюкой уполз под камень планировать атаку — и вряд ли иноземцев?! Может, вы и связи между исчезновением Мерлина и резким появлением змей не видите? Если у кого здесь и странные приоритеты, то уж явно не у меня. И если вам есть что рассказать, то самое время это сделать. Гость молча сверлил девушку колючим взглядом. Рука — неповрежденная, покоившаяся на скруглённом набалдашнике трости — крепче сжала его. Фирг тут же поднял палочку, готовый ударить на опережение, но это оказалось лишним — мужчина никаких движений больше не совершил. — Я не лгал, когда говорил, что хочу оказаться на стороне победителей. Не погрешу против правды и если скажу, что мне, как и многим магам-дворянам, осточертело выкашивание островитян. Я хочу безопасности для меня, моей семьи и моих потомков, и я с охотой примкну к тому, кто может мне её обеспечить. Кто не прогнётся под иноземных захватчиков и сможет раздавить гнездо проклятых змей. Мой сын должен унаследовать процветающий замок и отличное положение при дворе, а не попытки выжить при старом прикидывающимся слабоумным резонёре. Мисс Д’Ор или её союзник желает, чтобы я принёс клятву в подтверждение правдивости моих слов и искренности намерений? Змееловка снова, не отводя глаз от собеседника, едва заметно повернула голову к дубу за её спиной и почти мгновенно ответила: — Полагаю, что нет. А теперь — подробно — что вам известно, Крауч? Колдун кивнул девушке и заговорил: — Живших в Уилтшире Блэков змеи убили. В Лондоне тоже видели гадов, но совсем немного, и смерти они не принесли. В Оксфорде их стало больше, в селении к югу от города есть пара мертвецов среди простецов. Несколько магглов погибли и в северных поселениях при Лондоне. В обоих городах, не считая Уилтона, на представителей Блэков также были совершены нападения. Змееловы разделились, как я уже сказал. Самые опытные в боях продолжают путь к столице, довольно мало направлено в Оксфорд, в Уилтон и окрестности переброшено больше людей. Им поручено наблюдение за Солсберийским холмом, где жили умерщвлённые серебрянками Блэки. Мерлин затаился и — пока, по крайней мере, — скрывается ото всех, включая меня. Причины и мотивы мне неизвестны, своими предположениями я уже поделился. Люди ропщут, кто посмелее — открыто выражают недовольство и подвергают сомнению не только силу Мерлина, но и способности служащих магов. Нарастает открытое недовольство и среди обычных волшебников. Это всё, что я знаю сейчас. Как только будут новые вести, я сообщу. Если вы не узнаете их и без моей помощи. Напоследок Крауч надменно ухмыльнулся и после короткой паузы произнёс: — Я хотел бы вернуться обратно в Оксфорд. Меня ждут дела, да и нога, знаете ли, порядком разболелась за проведённое стоя время. — Переложите верёвку из одной ладони в другую, — кивнула ему Атхен, — и не выбрасывайте, она поможет вам оказаться здесь снова, когда мы условимся о встрече. — Позвольте откланяться, госпожа змееловка, — нервно дёрнул щекой мужчина и, сделав, как она советовала, медленно растаял в воздухе. Фирг, Гриффиндор и Слизерин вышли к ведьме. — Что будем делать? — спросил фений. — Ждать новостей, — проворчал его предок и скосил взгляд на зельевара: — провёрнутое тобой отравление змей может иметь отношение к тому, что старик решил схорониться ото всех? — Очень хочется в это верить. Давайте возвращаться. Я хочу немного отдохнуть и собраться с мыслями. — Перед чем? — Атхен тут же напряглась. — Мне не нравится, что новости Крауча и Блэкшейда разнятся. Я хочу поговорить с юнцом ещё раз, — Слизерин твёрдо посмотрел на остальных и непререкаемым тоном закончил: — На этот раз — один.

***

Мужчина стоял во дворе бастиона, скрытый густой ночью, и переводил взгляд с одного теплящегося бликами свечей окна на другое. Наконец он почувствовал появление брауни рядом и повернул голову: — Спасибо, Кама, без твоей помощи я бы не справился. Нить для юнца готова? Старушка кивнула и посоветовала: — Змее лучше ползти в сад — даже старые брауни не в пример быстрее людей. Зельевар устало улыбнулся, поблагодарил и последовал её совету. Едва он подошёл к дубу, под которым сегодня днём стояла змееловка, темнота рядом стала плотнее и из неё буквально вышагнул бывший тюремщик мужчины. — Один? А где Атхен? — с тенью удивления произнёс он. — Едва ли тебя это касается, — Слизерин тут же перешёл к делу, — Ты знал, что змееловы переброшены в Уилтоншир? — В нашу прошлую встречу — нет. Но я дал Атхен знать, что у меня есть новые сведения, как только услышал об этом. — Довольно поздно и малоинформативно, — припомнил Слизерин сложившееся из рун браслета девушки «Есть вести». — Это было не моей виной. — Крауч сказал, на Солсберийский холм отправлены змееловы. — Да, я тоже слышал. Дважды по двенадцать. Странное число, не находишь? Слизерин на секунду замер, удивленный и озвученной цифрой, и замечанием стражника. — Днём ты упомянул о гибели Блэков Уилтшира. Ты знаешь, что означает убийство стражей висячих камней? — А ты? Слабая улыбка блуждала по лицу Блэкшейда, то становясь шире, то почти исчезая. Змееуст буравил его тяжелым взглядом. Юноша качнул головой, будто стряхивая подбиравшуюся к сознанию магию собеседника, и произнёс: — Я не враг. — Равно как и не друг, — процедил неприятно удивлённый скрытой мощью юноши Слизерин. Тот рассмеялся глубоким чистым смехом: — Я слышу о дружбе из твоих уст. Неужели Салазар нуждается в большем количестве друзей, чем у него есть сейчас? Зельевар замер. Все слова застряли в горле. Озвученное стражником будто невзначай, походя, вызывало тревогу. Легко играючи, он давал понять, насколько много он знает, — не пытаясь бравировать или манипулировать, просто констатируя сам факт знаний с каким-то почти благородным спокойствием. Его же мысли были вне досягаемости змееуста, сокрытые способом, похожим на тот, каким едва ли не всю жизнь пользовался сам зельевар, и это заставляло сомневаться в правильности решения довериться ему. — Кто ты? — резко спросил Слизерин, готовясь ударить гостя. — Тот, у кого с тобой схожая кровь, — лениво пожал плечами юнец. — Твоё имя, Блэкшейд. Без всякой скормленной Атхен бессмыслицы. — Для тебя моё имя ничего не значит, всего лишь набор звуков. — Для кого оно может быть не просто набором звуков? Их взгляды встретились, скрестившись не хуже мечей. Слизерин пытался рассмотреть поток мыслей юноши, разглядеть в них тень утаивания, но не мог прочитать ничего, кроме абсолютной честности. Молодой маг совсем недолго смотрел на собеседника со странной полуулыбкой, а затем произнёс: — Арториг. При рождении дед дал мне имя Арториг. Слизерин слегка склонил голову. — Моё имя, очевидно, тебе и так известно. Блэкшейд широко улыбнулся вместо ответа. — Крауч понятия не имеет о реальной причине убийства Блэков в Уилтоншире, — вернулся к главной теме зельевар. — Может быть, ты что-то знаешь? — Очередная проверка, да, Салазар? Всё ясно, как погожий день: Мерлину нужно место родной британской магии, в которое он способен попасть. В чем причина такой необходимости, я сказать не могу. — Не можешь? — Не могу. Какой смысл гадать? У чужеземца их может быть с десяток… — Ты знаешь, кто такой Мерлин, — прошептал Слизерин и тут же попытался атаковать своим излюбленным способом — поднять юношу в воздух, — но не смог. — Я же сказал тебе — у нас общая кровь. Змееуст стоял, готовый отбить любую атаку, но гость не пытался отомстить за попытку нападения. Он просто спокойно и открыто смотрел на него; светлые глаза, отдалённо похожие на Слизериновы, светились пониманием. — Ты ничего не сможешь мне сделать, — спокойно ответил Блэкшейд. — Я знаю, что Мерлин нынешний — не тот Мерлин, которого ты однажды учил. — Что ты имеешь в виду? — спросил всё ещё ожидающий ответного выпада Слизерин. — То, что только что сказал. Этот Мерлин — не твой ученик. — К слову об обучении, — сощурился зельевар, всё ещё с трудом верящий во всепрощение Блэкшейда. — Где ты обучался овладению даром? — Магии сознания? Я самоучка. Зельевар ничего не понимал. Он в мгновение ока узнал манеру юнца — такая же была у его прадеда и учителя в одном лице, но в то же время совершенно чётко чувствовал — Блэкшейд до сих пор не сказал ни единого слова лжи, не соврал и сейчас. — Как давно ты научился этому? — Достаточно давно, — улыбнулся юноша, — я, можно сказать, был тогда ещё ребёнком. Это произошло будто само собой. Но мы не для обсуждения моего прошлого здесь. — Верно, — сдержанно кивнул головой змееуст, не понимая, как сказанное Блэкшейдом может быть правдой. — Крауч знает о том, что у нас есть осведомитель в казармах. — Он никогда не вычислит меня, нет смысла беспокоиться. — Почему ты так уверен? — Потому, что я знаю старую магию лучше, чем кто бы то ни было в Оксфорде, — чуть пожал плечами юноша, будто это всё объясняло, и с легкой насмешкой хмыкнул: — Я не пытаюсь увидеть твоё сознание, Салазар, так что и ты прекрати свои попытки. Не оскорбляй меня недоверием. Змееуст ожёг его ледяным взглядом и отрывисто спросил: — То есть мы можем раскрыть тебя перед Краучем? — Если это послужит делу, — легко согласился Блэкшейд. В голове Слизерина начинал складываться план действий. Ему было необходимо убедиться в том, на какую ещё поддержку они могли рассчитывать. — Ты однажды сказал мне, что моя родня не верит россказням Мерлина, что она на моей стороне. Кого, кроме себя, ты имел в виду? — Блэков, конечно же. — Сколько? — Не всех, но многих. В том числе, среди казарменных служащих и врачевательниц. — Как много времени уйдёт на то, чтобы оповестить их и убедить открыто выступить на нашей стороне? — В свете пропажи Мерлина — меньше, чем могло бы, — с одобрением посмотрел на змееуста юнец. — Но это должен делать не я. Убедить их сможет герой. — Кто-нибудь вроде Артура? — тут же подумал о Рике зельевар. Юноша хмыкнул и насмешливо посмотрел на него: — Да, кто-нибудь вроде Артура. Слизерин чуть наклонил голову набок и спросил: — Я могу назвать твоё имя своему другу? Блэкшейд улыбнулся: — Определенно да. Годрику будет приятно услышать его. — Почему? — насторожился зельевар. — Потому что мне так кажется. Арториг Неспящий — он оценит по достоинству. А теперь, если ты закончил и больше попыток обнажить мои мысли не будет, мне лучше вернуться в казармы. А тебе — к крови Гриффиндора. — Не стоит лезть не в своё дело, — вмиг оледенелым голосом произнес зельевар, не на шутку взволновавшись от того, как легко и непринужденно Блэкшейд напомнил, что знает не только о Годрике, но и об Атхен. Юноша всё с той же странноватой мягкой полуулыбкой покачал головой и произнёс: — В какой-то мере абсолютно всё, происходящее сейчас, моё дело. Я понял тебя, Салазар. И было бы неплохо, если бы и ты понял меня — я не враг никому из вас. До следующей встречи. Шейд перебросил верёвку из одной руки в другую, и колдун остался в ночном саду один. Совсем немного послушал редкие голоса птиц и зашагал к бастиону. Зельевар вошёл в дом и неслышной поступью поднялся на второй этаж. Из-под массивной двери библиотеки виднелся тусклый дрожащий свет. Маг вошел в комнату. Сидящий у огня Годрик тут же уставился на змееуста в ожидании рассказа. — Где остальные? — спросил тот вместо приветствия. — Я — не без помощи Камы — убедил их лечь отдохнуть, пообещав разбудить, как только ты вернёшься. — Ты заставил почтенную брауни околдовывать юнцов? — Не тебе говорить о подобных методах, Зар. Выкладывай, не тяни. Зельевар сел рядом с Грифоном и, глядя на него, произнёс: — Настоящее имя Блэкшейда — Арториг. — Откуда ты знаешь? — нахмурился Гриффиндор. — Он сам сказал. И добавил, что ты оценишь это по достоинству — Арториг Неспящий — его полное имя. Змееуст чуть скривился, давая понять свое отношение к такому пафосу. Годрик хотел было что-то сказать, но услышав прозвище, тут же передумал, тряхнул гривой, уронив пряди на глаза, и уставился в камин. Не отрывая взгляда от пламени, он пробормотал: — Он так и сказал? Арториг Неспящий? — Ты вроде сотню лет в постели провёл, а не в толще воды — откуда глухота? — проворчал Слизерин и спросил: — С какой стати тебе оценивать его имя по достоинству? — Это старое кельтское имя когда-то часто встречалось в тех землях, откуда я родом. — Очень трогательно. И что особенного в его имени? — Давным-давно ходили легенды о воине-маге древности, которого звали так же, — задумчиво ответил Годрик и сменил тему: — Ты же не ради этого жаждал побеседовать с Блэкшейдом? — Меня насторожил тот факт, что днём он ничего не упомянул о приказе змеиному ордену отправляться в Уилтоншир. Я лишний раз хотел удостовериться, что юнец не водит нас за нос. — И как? — Его сознание недоступно для меня. Грифон с живейшим интересом уставился на друга. — Он умеет защищать свой ум и делает это слишком знакомым мне образом. Чему-то похожему меня когда-то учил мой прадед. Гриффиндор нахмурился: — Ты пытаешься сказать, что его учитель когда-то был учеником твоего предка? — Он сказал, что самоучка. И не солгал. — Как ты можешь быть в этом уверен, Зар? — Не видеть сознание и не чувствовать лжи — не одно и то же, Рик. Он говорил правду. И днём, и сейчас он говорил только правду. Ещё кое-что. Он знает, что Мерлин — не Мерлин. И, похоже, знает, чем грозит острову убийство Блэков. Его догадки сродни нашим: старику нужен доступ к не скрытому источнику островной магии. Наша карта у тебя? Рик кивнул и достал из-за пазухи пергамент с чернильными пометками. Слизерин разложил её на столе и, взяв из чернильницы перо, навёл жирные точки на городах, каждую сопровождая пояснениями: — Сначала нам стало известно, что орден призван в Лондон… Затем змеи появились в Оксфорде и, почти одновременно — вот здесь, в Уилтоншире, неподалёку от Солсберийского холма и висячих камней. Годрик забрал из рук друга перо, обмакнул его в чернила и начал медленно вести по пергаменту, добавляя новые пометки на селениях, услышанных от Крауча: — Лондон… потом парочка поселений чуть севернее… вот эта деревушка, здесь видели змей, это уже, считай, окрестности, Оксфорда… к юго-востоку отсюда тоже пострадавшее поселение… Уилтон и, наконец, Солсберийский холм и — конечная цель — висячие камни… Смотри, Змеюка! Всё перечисленное Гриффиндором соединяла чуть кривоватая линия, в которой легко угадывалась латинская S. — Змея! — поставил перо на место Годрик. — Змея, Зар! Осталось только понять, где голова, где хвост. — Тут и понимать нечего, — похолодел Слизерин. Разрозненные догадки сложились в одну большую картину. — Где байтилий, там и финал шествия старика. Гриффиндор застыл как громом пораженный. — Байтилий?! Он хочет использовать один из древних камней друидов в качестве артефакта для себя, в качестве вместилища бога или как там чокнутые фанатики олимпийцев называли свои булыжники?! Он замолчал, внимательно огляделся вокруг, будто проверяя, нет ли где притаившихся молодых магов, и понизил голос до басовитого шепота: — Ты думаешь, он хочет провести обряд там? — И притом в кратчайшие сроки. Именно так я и думаю. — А змееловы… — Нельзя стать богом, не умывшись человеческой кровью. Возможно, для того он и отправил часть в Уилтшир, якобы наблюдать за холмом. Он сожжёт Лондон или Оксфорд — или оба города — и придет за последней жертвой, чтобы окропить сакральный камень и призвать самые тёмные глубины первобытной, уже прикормленной им магии. Годрик побелел: — Мы не можем этого допустить! Мы должны сделать что-то! — Наших сил мало. Объединимся с Блэками. Блэкшейд сказал, среди них достаточное количество лояльных родству со Слизеринами или хотя бы не верящих Мерлину. Крауч упоминал о всё растущем недовольстве стариком и среди остальных магов и простецов — нужно попробовать развенчать их последние чаяния и упования на него. И — юнец согласен со мной — убедить их окончательно сможет Артур. — Прости? — непонимающе уставился на друга Гриффиндор. — Арториг подтвердил, что это под силу Артуру? — Ну не ему же, — фыркнул Слизерин. — Каким бы одарённым магически он ни был, образ покладистого добряка не тянет на героя в представлении народа. Нам нужно объединиться. Шейду. Нам самим. Краучу. Блэкам. Иначе нам никак не обеспечить себе хотя бы шанс обыграть старика. Юнец согласен открыться перед Краучем, можем действовать немедленно. Ещё не забыл, как воспламенять зеленых и не очень воинов и вдохновлять их на ратные подвиги, король-под-горой? Рик только покачал головой: — Нам нужно будет быть очень быстрыми — едва заслышав об Артуре, старик поймёт, что это я. — Да мало ли жаждущих славы и подвигов объявляют себя героем сказок и легенд? — отмахнулся зельевар. — На этом, к слову, и сыграем. Вы с Фиргом похожи как две капли воды. Вот и будут Артуры появляться сразу в нескольких местах. И дело пойдёт быстрее, и запутать лишний раз Мерлина нам не помешает. А узнавать вас будут почти мгновенно, я уверен — не думаю, что за сотню лет тебя позабыли. Ты народный герой. — Не я. Артур. Это отличный план, он просто здорово звучит, но есть одно «но», Змеюка — ты нашёл способ умертвить старика раз и навсегда? Слизерин долгим взглядом посмотрел на Рика. — Может быть, что да, — медленно произнёс он, — Нужен будет твой меч, я хочу закалить его ядом, сумевшим убить Мерлиновых гадов. Его ковал магический народ, вполне вероятно, это усилит его смертельность и он преуспеет в случае бесполезности заклятий. — А если нет? Зельевар припомнил полушутливый совет Фирга: — Попробуем воплотить сумасбродный замысел твоего буйного потомка и утыкать мразь клыками василиска до приобретения им полного сходства с ежом. — В иной ситуации я бы решил, что ты отчаялся найти выход, — без тени веселья заметил Годрик. — Пока ещё нет, — ответил зельевар и уставился в огонь, стараясь не думать о том, насколько он на самом деле близок к этому. — Есть ещё кое-что, о чем ты забыл, — крякнул Грифон, — Моргана и юнцы до сих пор не знают, кто такой лжеМерлин на самом деле. Как ты им всё объяснишь, не раскрывая карт? — Это как раз будет нетрудно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.