Painted skin. (COM)
7 января 2015 г., 09:25
Небольшого размера кадило горело посередине стола. Аромат пучков душистой камфоры и сандалового дерева витал в воздухе и дополнял спокойствия в тихой комнате. Воздух постепенно становился прохладнее, когда солнце окуналось за горизонт, а нетерпеливая ночь приближалась. Где касались умирающие лучи тепла, ковёр алел.
Осенний ветер пронёсся мимо. Извивающиеся занавески на кровати с пологом взмыли высоко на секунду, мгновенье, и близость тел мужчины и женщины открылась заходящему солнцу. Как будто стыдясь показывать их плотскую чувственность, лёгкие занавески без единого звука, спокойно опустились.
Свечи рядом с постелью мерцали, отбрасывая игривые тени тех, кто скрывался под пологом. Зашелестели белые шёлковые простыни, скрипнула кровать. Снаружи сверчок запел свою грустную песню. Игнорируя незначительное, Китай откинул пряди длинных серебристых волос, освещённые лунным светом. Его пальцы опустились на кожу белее слоновой кости, но мягче самого лучшего атласа. Уверенно проведя кистью вниз, Китай испачкал белоснежную кожу.
Шумный вздох нарушил тишину в комнате. Россия закрыла глаза и вздрогнула, когда холодные чернила оставили след на её чувствительной спине. Ей захотелось отпрянуть или засмеяться от щекотливого чувства, но сильная рука Китая на бедре удерживала её. Вниз, справа налево, кончик кисти танцевал на её коже, вырисовывая слова, которые Россия не понимала.
Когда закончил, Китай наклонился к её ключице и прошептал, обдав тёплым дыханием, которое отчётливо чувствовалась в ночном прохладном воздухе.
- Готово.
Россия повернула голову, прикрыв глаза в любопытстве, и посмотрела в озорные янтарные глаза.
- Что написал?
Китай приблизился, рука неторопливо скользнула с бедра к груди. Тепло от его обнажённого тела просочилось сквозь спину, когда он медленно прильнул к ней. Он подул тёплым воздухом, чтобы высушить ещё невысохшие чернила на её коже, и Россия чуть было не задрожала от этого ощущения.
動春何限葉 (Boundless the leaves roused by spring)
撼曉幾多枝 (Countless the twigs which tremble in the dawn)
解有相思否 (Whether the willow can love or not)
應無不舞時 (Never a time when it does not dance)
絮飛藏皓蝶 (Blown cotton hides white butterflies)
帶弱露黃鸝 (Drooping bands disclose the yellow oriole)
傾國宜通體 (The beauty which shakes a kingdom must reach through all the body)
誰來獨賞眉 (Who comes only to view the willow's eyebrows)
- Что это значит? – Хоть Россия и понимала китайский, она не поняла смысла стихотворения.
Китай мягко улыбнулся.
- Это значит, что ты, - объяснял он, наклонившись, чтобы поцеловать её изящное плечо, - красива.
Россия задумчиво посмотрела на него, а потом резко села. Простынь спала на бёдра, когда она обнажила пышную грудь. Россия толкнула Китая в плечо, повалив обратно на матрац.
Он был не уверен, что хотел сопротивляться искушению. Когда она прижалась к нему, Китай поднял бровь.
- Чернила не высохли, - спокойным тоном предупредил он без намёка на упрёк.
- Ничего, - обняв за шею, она чуть касалась губами губ. – Можешь позже снова написать.
Ветер погасил свечу, и смех России раздался в тишине.
- Намного позже.
Примечания:
Стих в фике "柳"(Ива); автор: Li Shangyin
Я не рискнула переводить английский перевод китайского стихотворения.