ID работы: 8990485

"Сердце красавицы", или Ошибка резидента

Смешанная
R
Завершён
53
автор
Размер:
77 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 32 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Инспектор Грюм, хромой и одноглазый, с пересекающим все лицо жутким шрамом, больше походил на пирата, чем на полицейского — однако считался одним из лучших детективов. С Бартемиусом Краучем его связывала старинная дружба, возникшая еще во время войны, когда оба служили в Гвардейском Гренадерском полку (1). — Поттер, — сказал он, ознакомившись с делом, — поезжай в Лондон и проверь алиби сына и невестки. Когда муж и жена подтверждают алиби друг друга, это ненадежное свидетельство. Прислугу расспроси, консьержку в доме… Ясно? Светских знакомых миссис Забини оставь мне. Я поговорю и с ее поверенным в делах, с адвокатом, нотариусом… И покопаюсь в ее прошлом. Мужья, их родственники — кто знает, что там может всплыть? Конечно, вряд ли кто-то из них стал бы убивать ее — завещаний ее мужей в свое время никто не опротестовывал, а сама по себе ее смерть для них бесполезна. Но проверить нужно все. — А сколько у нее было мужей? — удивленно спросил Гарри — и сразу покраснел, встретив насмешливый взгляд Снейпа. — Четверо, — ухмыльнулся Грюм. — Та еще штучка была. И любовник у нее наверняка был, может даже и не один. Так что и в этом направлении хорошенько поищи. Возьми в оборот прислугу в лондонской квартире убитой, и всю эту челядь — массажистку, парикмахершу, маникюршу… Эта публика обычно много чего знает. — Боюсь, Поттер, вы с заданием не справитесь, — вздохнул Снейп, когда они вышли из кабинета, где обосновался инспектор Грюм. — С вашей-то невинностью и простодушием… Гарри буркнул в ответ: — Посмотрим! * * * Биография Шарлотты Забини была, действительно, довольно бурной. Происходила она из ничем не примечательной семьи мелкого лавочника, но с ранней юности отличалась яркой красотой. Совсем молодой Шарлотта вышла замуж за обнищавшего итальянского графа, Витторио Забини, от которого и родила единственного сына. Бриллиантовый кулон в форме сердца был последней фамильной драгоценностью некогда богатого и славного рода, ведущего начало от римских патрициев. Граф погиб в 1920 году в автомобильной катастрофе, а вдова еще трижды выходила замуж — правда, она сохранила фамилию первого мужа, то ли из любви к нему, то ли из тщеславия. Все трое последующих супругов были богачами, старше нее лет на тридцать, а то и больше, и все спустя год-два после свадьбы скоропостижно умирали, оставив жене наследство. Эти деньги она вкладывала как нельзя более выгодно — у нее обнаружилось незаурядное деловое чутье — и жила на проценты с капитала. Теперь ее годовой доход, по словам нотариуса, составлял около полумиллиона фунтов стерлингов (2). Так что миссис Забини была весьма и весьма богатой женщиной, а после ее смерти все переходило к сыну. Блейз Забини служил в Министерстве иностранных дел и жил отдельно от матери. Два года назад он женился на Дафне Гринграсс, старшей дочери разорившегося баронета — для Гринграссов этот брак был очень кстати. Все это инспектор Грюм рассказал Гарри после того, как тот вернулся из Лондона — тоже не с пустыми руками. Он многое узнал от горничной миссис Забини — в столице у прислуги было куда меньше пиетета перед господами, нежели в провинции. Как выяснилось, покойная часто заводила короткие и необременительные романы с молодыми людьми — таксистами, официантами, продавцами — и щедро одаривала их подарками, а иногда и деньгами. «В таком возрасте женщины, бывает, сходят с ума и готовы на все, чтобы хоть ненадолго снова почувствовать себя молодыми», — сказала словоохотливая массажистка, с которой миссис Забини, по-видимому, иногда откровенничала, и которую Гарри, похоже, чем-то расположил к себе (что вызвало у него немалое смущение). И сейчас он, запинаясь и краснея на каждом слове, изложил инспектору Грюму собранные им сведения. — Не красней, как девица, — Грюм похлопал Гарри по плечу. — Такая наша работа — дерьмо разгребать. Что-нибудь еще? — Да, сэр. Горничная еще сказала, что к миссис Забини часто заходил один мужчина — фамилию его она никак не могла запомнить, но хозяйка утверждала, что он русский князь. Лет шестидесяти, с бородкой, «расфуфыренный», как она выразилась… Зимой носил соболью шубу и шапку. И вот что интересно — миссис Забини держалась с ним как со старым приятелем, да и он называл ее по имени, однако ни Блейз, ни Дафна ни о каком русском князе не говорили. Кстати, в последний раз он приходил, по словам горничной, совсем недавно — дня за три до убийства. И она случайно заметила, как этот человек передал хозяйке какой-то конверт. Грюм рассмеялся. — Как же, случайно! Наверняка отиралась поблизости, чтобы как можно больше увидеть и услышать. Однако вряд ли мы раскрыли бы много дел без таких вот любопытных служанок… И кстати, — он тут же посерьезнел, — при обыске в лондонской квартире никакого подозрительного конверта не было обнаружено. В доме, где произошло убийство, тоже. Это, конечно, может ничего не значить… а может значить очень многое. Надо будет выяснить, что это за князь такой. А как насчет сына и невестки? Ты проверял? Подтверждается алиби? — Да, я допросил консьержку в доме, где они живут, — кивнул Поттер. — Она говорит, что точно не помнит, плохо себя чувствовала в тот вечер, но, кажется, оба были дома. — «Кажется»?.. Что-то мне это не внушает доверия. — Честно говоря… — Гарри замялся, — мне тоже. И от нее пахло виски. Я и подумал — если она выпивает, то могла в тот вечер быть пьяной и ничего не заметить. — Верно, — согласился Грюм. — А как фамилия консьержки? — Миссис Хуч. Роланда Хуч. — Так… — в единственном глазу Грюма загорелся огонек азарта. — А ведь знакомая фамилия. Это не ее ли мужа я в прошлом году арестовал за мошенничество на бегах? Надо мне самому с ней потолковать. — Простите, инспектор Грюм… — Гарри встревожился. — Неужели вы думаете, что миссис Забини убил ее собственный сын или его жена? — Видишь ли, Поттер, — задумчиво произнес Грюм, — конечно, сейчас что-то утверждать еще рано… Но версии строить можно. А у Блейза есть мотив. Я кое-кого порасспросил и выяснил, что он постоянно испытывает денежные затруднения. Деньги-то все у матери. Когда Блейз женился на мисс Гринграсс, это спасло ее семью от разорения, они смогли выкупить из залога имение и даже произвести там ремонт. И это было со стороны миссис Забини отнюдь не актом благотворительности, она ведь рассчитывала, что имение в будущем хотя бы наполовину будет принадлежать Блейзу, а после него — его детям, стало быть, ее внукам… Однако же в остальном она сына не баловала. Живет он в основном на свое жалованье, которого ему не хватает. Он крупно играет на бегах, захаживает и в казино… Пару раз доходило до того, что он закладывал драгоценности жены в ломбарде. Его отец, кстати, тоже был отчаянным игроком — вот и проиграл остатки семейного состояния… Только бриллиант один и остался. Грюм откашлялся, поправил черную повязку, закрывающую выбитый глаз, и вынул из кармана видавшую виды пенковую трубку. Пока он закуривал, Гарри думал, что, видимо, инспектор за столько лет так насмотрелся на проявления человеческой низости, что теперь совсем не шокирован тем, что, возможно, сын из-за денег стал убийцей собственной матери. — Знаешь, я не думаю, — продолжал Грюм, выпустив густой клуб дыма, — что к убийству причастен кто-то из этих альфонсов, о которых говорила массажистка — потому что у них, в отличие от сына, я не вижу мотива. Даже если миссис Забини кому-то из них дала отставку — богатых стареющих дам много, без работы они не останутся. — А что со стороны покойных мужей миссис Забини? — полюбопытствовал Гарри. — Кстати, не подозрительно ли, что все они так быстро умирали? — Молодец! — рассмеялся Грюм. — Подозревай всех и каждого — в этом суть профессии сыщика. И никому не верь на слово. Постоянная бдительность! Но с мужьями миссис Забини все чисто. Первый, как известно, разбился на машине — сел за руль пьяным. Остальные же умирали от естественных причин — инфаркт, инсульт… Когда старый дурак женится на красотке в самом соку — он часто переоценивает свои возможности. Понимаешь, о чем я? Или тебе это еще невдомек? Гарри снова покраснел. — Ну так вот, — продолжал Грюм, усмехнувшись, — что касается родственников со стороны мужей, я проверил — там пока ничего подозрительного. Один был бездетным вдовцом, сыновья другого служат в Индии, и в Англию уже года три не приезжали. А у третьего дочь замужем за американским миллионером. Да и, как я уже говорил, вряд ли кто-то из них стал бы убивать миссис Забини — ведь сейчас ее смерть не принесла им никакой выгоды. — То есть, версию с их родственниками отрабатывать не будем? — спросил Гарри. — Да там и работать не с кем. — А у самой миссис Забини родственники, кроме сына, есть? — Родители умерли давно, а брат погиб на войне. Нет, я намерен прижать к стенке миссис Хуч. А ты, Поттер, попробуй выяснить все, что можно, о любовниках миссис Забини — по этому направлению прекращать работу пока все-таки рано. * * * Из Лондона Грюм вернулся очень довольным. Встреча с миссис Хуч прошла не зря. — Раскололась, как миленькая! Ее мужа, оказывается, тогда оправдали за недостаточностью улик, но я дал ей понять, что у меня есть на него новый материал, и только от нее зависит, пущу ли я эти сведения в ход — и она сразу все вспомнила и выложила как на духу. Значит, так, Поттер. Миссис Забини-младшая вернулась домой в девять вечера. А вот мистер Забини дома вообще не ночевал! — Ну… это ведь еще ничего не значит, — пробормотал Гарри. — Так-то оно так, да только чего ради им обоим понадобилось врать? — А может быть… — Гарри осекся и умолк. — Ну, говори, что хотел сказать? — подбодрил его Грюм. — Может быть, Блейз изменяет жене, и она об этом знает? И не хочет, чтобы люди знали? Правда, одно дело — ее светские знакомые, и совсем другое — полиция. — Вот именно. Зачем скрывать такие вещи от полиции, тем более, когда дело идет об убийстве? Хотя все возможно. А может статься, что она с мужем в сговоре. Надо это выяснить. А у тебя как дела? Что-нибудь удалось узнать? — Да, вот смотрите… — Гарри вытащил из кармана бумажку, где были записаны имена молодых людей, которые за последние полгода состояли с покойной в близких отношениях. Найти официанта и двух продавцов не составило сложности — стоило лишь узнать, в каких ресторанах обычно обедала миссис Забини и в каких магазинах она была постоянной клиенткой. Таксист же оказался двоюродным братом маникюрши. Все они были иностранцами — один португалец, двое итальянцев и последний — испанец-мулат, все отличались спортивным телосложением и были довольно смазливы. — Оставь пока этих… — Грюм махнул рукой. — Попробуй побеседовать с миссис Забини-младшей… вернее, она теперь единственная… Ведь зачем-то она соврала! И надо узнать, где на самом деле в ночь убийства был ее муж. В общем, допроси ее. И не принимай слов на веру, сначала проверь. * * * Гарри подошел к дому, где жила молодая чета Забини, с волнением, которое никак не мог побороть. Красота Дафны произвела на него сильное впечатление, и сейчас он больше думал не о том, как изобличить ее во лжи, а о том, что снова увидит эти белокурые волосы, эти синие глаза, эту бело-розовую, гладкую как мрамор кожу… И злился на себя за то, что никак не может сосредоточиться на деле. Открыла ему молоденькая горничная. — Хозяйка никого не принимает, она не совсем здорова. Или… вы из магазина? — Послушайте, мисс, — сердито произнес Гарри, который не стал сегодня надевать полицейскую форму, и сейчас об этом пожалел — похоже, девчонка приняла его за рассыльного или что-то вроде этого. — Я из полиции. Доложите, что пришел сержант Поттер. По делу об убийстве ее свекрови. — Ой! — девушка испуганно вытаращила глаза и, круто развернувшись на каблучках, убежала в комнаты, но вскоре вернулась. — Проходите, конечно, сэр… Дафна уже ждала Гарри в гостиной. Сегодня на ней был голубой пеньюар, а на плечи она накинула ажурную шаль. Возможно, ей и в самом деле нездоровилось — она была даже бледнее, чем при их предыдущей встрече, а глаза как будто заплаканы. — Добрый день, сержант… Мистер Поттер, я верно запомнила? Садитесь, пожалуйста. Я вас слушаю. — Миссис Забини… — начал Гарри, усаживаясь напротив нее. — Дело в том, что, как нам удалось установить, ваш муж в ночь убийства не был дома. Почему вы солгали? И где он на самом деле был? Должен вас предупредить, что за дачу ложных показаний, — добавил он и заметил, как расширились в испуге глаза Дафны, — законом предусмотрена ответственность. — О, нет! — вскрикнула Дафна и замотала головой. — Вы думаете, он убил свою мать? Нет, этого не может быть, вы понимаете? Он… он очень любил мать. Правда! Он до сих пор не в себе… — Мэм, вы понимаете, что ваши слова не могут быть доказательством? Я прошу ответить, где был ваш муж в ночь убийства. И почему вы сказали, что он был дома, когда на самом деле это не так? Она глубоко вздохнула и сжала руки на груди. На лоб набежала морщинка, как будто она что-то быстро соображала. Гарри следил за ней с пристальным вниманием, ощущая внутри себя некую странную раздвоенность. «Видимо, придумывает, что еще соврать…» — холодно подумал он про себя, и в то же время не мог не замечать, что в таком, домашнем виде она еще красивее, как будто нежнее и мягче. А еще она казалась какой-то беззащитной и… совершенно несчастной. — Послушайте, сержант… мистер Поттер, — заговорила Дафна. — Я вижу, что ужасно глупо получилось. Блейз действительно не ночевал дома, и я… я испугалась, что его сочтут замешанным в убийстве… Потому и сказала, что он был дома. Пожалуйста, верьте мне! — она всхлипнула. — Хорошо, миссис Забини, — кивнул Гарри. — Но где же был ваш муж, вы можете сказать? — Он был… он был в казино «Ройал», — выпалила Дафна. — Видите ли, мой муж подвержен несчастной страсти к игре… А я привыкла скрывать это и от знакомых, и от его матушки… Она очень не одобряла это его увлечение. Ведь отец Блейза тоже играл… — Что же… Проверим, — ответил Гарри самым строгим тоном, на какой был способен, в то же время ловя себя на том, что не может отвести глаз от вздымающейся в вырезе пеньюара груди Дафны. — Сейчас вашего мужа как раз допрашивает детектив-инспектор из Скотланд-Ярда, — сказал он — и поразился тому, какая паника мелькнула в глазах женщины. — Да… да, конечно, — кивнула она с видимым усилием. — Вам что-нибудь еще нужно, мистер Поттер? — Пока все, — он поднялся с места, слегка поклонился и вышел. Про допрос Блейза он солгал, повинуясь какому-то наитию. И попал в цель — Дафна испугалась. А значит, имело смысл допросить его немедленно, пока супруги не сговорились. Рабочий день пока не закончился, вероятно, мистер Забини еще на службе. Гарри зашел в телефон-автомат и позвонил в Скотланд-Ярд. К счастью, ему удалось застать Грюма, который вцепился в новые сведения как коршун в добычу. — Молодец, Поттер! Теперь ноги в руки — беги в казино «Ройал», у меня там есть осведомитель, крупье по имени Симус Финниган. Он знает всех постоянных клиентов, спроси у него, был ли там Блейз в ту ночь… Ах, дьявол их побери, ведь уже больше недели прошло, он может и не помнить! Наверняка у них на то и расчет. Ладно, иди, Поттер. А я сегодня же побеседую с мистером Забини. Поразмыслив, Гарри решил, что идти в казино стоит попозже, когда там, может быть, будет кто-нибудь из знакомых Блейза. Он зашел в паб и не торопясь поужинал, съев бифштекс с яйцом и жареной картошкой и запив кружкой эля, затем позвонил из автомата Джинни, которая очень расстроилась, услышав, что они сегодня не увидятся. Потом, чувствуя себя немного виноватым перед невестой, Гарри зашел в магазин и купил ее любимые духи. * * * Симус Финниган оказался молодым человеком с прилизанными рыжими волосами, в элегантном черном костюме с галстуком-бабочкой, очень любезным и предупредительным. Когда Гарри предъявил удостоверение и сообщил, что работает вместе с инспектором Грюмом, Финниган выразил готовность помочь, после чего обстоятельно ответил на все вопросы. — Мистера Забини я не видел давно. Не могу точно сказать, когда он приходил в последний раз, возможно, недели две назад, возможно, больше… А вон там, видите, за барной стойкой двое… — Финниган показал на двоих молодых людей крепкого телосложения, напоминающих боксеров в супертяжелом весе, — это его приятели, Винсент Крэбб и Грегори Гойл. Хотите, я их позову? — Позовите, — согласился Гарри, — только не говорите пока, что я из полиции. Танцующей походкой Финниган направился к стойке бара. Парни, выслушав его, неторопливо поднялись с мест и приблизились к Гарри. — Ты, что ли, Забини ищешь? — спросил один. Гарри окинул его внимательным взглядом и понял, что он уже пьян. — Так он давно не появлялся. У него мать убили, ему, видно, не до того… А ведь я как раз в ту ночь его искал — хотел денег у него занять. Мне чертовски не везло… Помнишь, Грег? — обратился он к своему спутнику. Тот молча кивнул. — Ну что ж, — Гарри изобразил беззаботную улыбку и пожал плечами, — очень жаль. Я думал, что застану его здесь. Так вы говорите, у него мать убили? И в ту ночь его здесь не было? Вы хорошо помните? — Конечно, помню! — воскликнул молодой человек, которого, как понял Гарри, звали Винсент Крэбб. — Как раз на следующий день в газете было про убийство… А ты, — неожиданно он с подозрением уставился на Гарри, — чего тут вынюхиваешь? Тебе какое дело? Ты кто такой? — Мне просто Блейз очень нужен, — небрежным тоном ответил Гарри и выразительно посмотрел на Финнигана, который тут же понимающе кивнул. — Винс, смотри, там Пэнси с каким-то хмырем, — обратился он к Крэббу, указывая подбородком в сторону, где пухленькая курносая девушка звонко смеялась, хлопая по руке длинного тощего парня, который по-хозяйски обхватил ее за талию. Крэбб немедленно забыл о Гарри и устремился туда. Его молчаливый приятель по имени Грег последовал за ним. А Гарри, поблагодарив Финнигана, вышел на улицу. * * * Как рассказал инспектор Грюм, с Блейзом Забини на допросе снова случилась истерика, он повторял, что ночью был дома, что консьержка спьяну болтает сама не знает что, и под конец сорвался на крик: «Я не убивал! Я не убивал маму! Поймите, не убивал я, не мог я этого сделать…» Но когда Грюм сообщил ему, что, по словам его жены, он был в казино «Ройал», а вовсе не дома, Блейз воспринял это неожиданно спокойно. «Дафна ошибается, — покачал он головой. — Я действительно часто бываю в казино, возможно, она перепутала с каким-нибудь другим днем. И неудивительно, ведь для нее вся эта история стала таким потрясением…» — Конечно, — подытожил Грюм, — арестовывать его пока нет оснований. Но для подозрений основания есть. — Послушайте, сэр, — возразил Гарри, у которого уверенности по-прежнему не было, хотя он ясно видел, что оба супруга что-то утаивают. — Я думаю, если он действительно убил свою мать, а жена его покрывает… тогда они бы наверняка придумали что-то более складное… И, во всяком случае, говорили бы одно и то же. А то уж очень глупо получается. На мой взгляд, их поведение как раз не означает, что они виновны… Да и зачем Забини воровать этот бриллиант? — Для отвода глаз. Впрочем, возможно, ты прав, — вздохнул Грюм. — Но тогда какого дьявола они оба врут, скажи, пожалуйста? Если никто из них не сделал ничего предосудительного, почему они не скажут, где были в ту ночь? То есть, жена-то, судя по всему, действительно была дома, а он? Даже если был у любовницы — в полиции он мог об этом сказать? В конце концов, дело ведь нешуточное, виселицей пахнет! Или… черт побери, Поттер! Ведь может быть и так, что это миссис Забини убила свою свекровь и теперь старается подвести мужа под подозрение! Уж поверь мне, Поттер, — добавил он, заметив, что Гарри потрясен и возмущен, — я-то знаю, какой стервой может быть хрупкая дамочка с ангельским личиком! А консьержка либо путает, либо врет. В общем, нельзя сбрасывать со счетов ни мужа, ни жену. Ясно? — Да, сэр.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.