ID работы: 8992128

Хавроша

Джен
G
Завершён
1362
Vladarg бета
Размер:
146 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1362 Нравится 238 Отзывы 460 В сборник Скачать

.7. Прогулка по Косому переулку

Настройки текста
Примечание от автора: Здесь есть небольшие вставки из Роулинг. Гарри уныло тащился за профессором Квирреллом, тоскливо глядя на старинные вывески над головой, на котлы, на витрины, и жалел, что вообще сюда сунулся. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные», — гласила висевшая над ними табличка. — Да, мистер Поттер, такой вам тоже нужен будет, — сказал Квиррелл. — Но сначала надо в банк заглянуть, ваш капитал забрать. Гарри вяло кивнул, кисло глянув на спутника. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, отмечая происходящее вокруг: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой: — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр "Совы". Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы», — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижалось носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы. — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны… Хотелось плакать от увиденного. Хотелось зажмуриться и не видеть всего этого средневекового безобразия, хотелось бросить всё и рвануть домой, к привычным бытовым приборам, сверкающей и надраенной кухне, к родному пылесосу и папиному автомобилю. — Пришли, мистер Поттер, вот «Гринготтс», — объявил Квиррелл. Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял гоблин, на которого Гарри откровенно вытаращился. Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них висела медная табличка, а на ней были выгравированы какие-то стихи, их Гарри не разобрал из-за витиеватого почерка с завитушками и загогулинками. Два гоблина с поклонами встретили их, когда они прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело множество дверей, и другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Профессор Квиррелл и Гарри подошли к стойке. Далее началась пантомима. Профессор Квиррел долго стоял, замерев перед стойкой и буравя взглядом гоблина за ней. Гоблин старательно и вдумчиво вчитывался в толстый фолиант, делая какие-то очень подробные выписки в лежащий рядом журнал. Гарри с интересом смотрел, переводя взгляды с одного на другого. Квиррелл гипнотизировал гоблина, тот продолжал работать, демонстративно не обращая внимания на каких-то там посетителей, Гарри смотрел и веселился. Наконец гоблин поставил последнюю точку, закрыл журнал и книгу и соизволил взглянуть на них. Осмотрел Гарри, потом Квиррелла и вопросительно поднял правую бровь. Теперь уже Квиррелл заставил гоблина ждать — долго шарил по карманам пиджака, охлопывая себя там-сям, поморщился и начал выгребать всё из карманов. Платочек, бумажник, пакетик семечек, брелок с ключами, ещё один пакетик с чем-то… Гоблин терпеливо ждал, Гарри смотрел и тоже ждал — чем всё это закончится. Наконец Квиррелл нашел то, что было нужно — маленький золотой ключик, который он с поклоном передал Гарри и кивнул на стойку. Поддавшись общему настрою, Гарри вынул из кармана платок и тщательно обтер ключик, подышал на него, снова протер и только после этого передал гоблину. В глазах-бусинках гоблина промелькнуло веселое одобрение; приняв ключик, он долго, очень внимательно рассматривал его, потом произнес: — Кажется, всё в порядке. Вернул ключик Гарри и кивком призвал для них сопровождающего. Гарри хотел было отдать ключ Квирреллу, но тот, отрицательно мотнув головой, жестом велел оставить ключ от сейфа себе. Гарри хмыкнул и спрятал золотой ключик в карман. Новый гоблин так же молча провел их к стене и открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Провожатый длинно, протяжно свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Квиррел сел в неё изящно, как в карету — и поехали. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что гоблин-кучер ею не управлял. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, что это там, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, Гарри с профессором выбрались из нее и подождали гоблина, чтобы тот отпер им дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных соверенов. Горы маленьких бронзовых грошиков. — Это все ваше, мистер Поттер, — улыбнулся Квиррелл. «Все ваше» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе бы не жаловались, что Гарри им дорого обходится. Мальчишка воздел глаза к потолку, пытаясь подавить желание побиться головой о стену — вот какого черта его родители экономят каждый пенни, когда все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище? Квиррелл помогал Гарри бросать монеты в сумку. — Золотые — это галлеоны, — негромко пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто запомнить, верно? Ладно, вам этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. Он повернулся к гоблину и кивком дал тому понять, что у них — всё. Они приехали обратно в зал и вышли из банка на солнечный свет. Гарри помотал головой, встряхиваясь от резкого перехода от мрачных, стылых подземелий к ясному и теплому дню. Затем они зашли к кожевеннику и приобрели сумку с чемоданом, а потом направили стопы в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». Вошли в магазин и осмотрелись, Квиррел отошел к готовым мантиям, видимо, собираясь что-то купить и себе, а к Гарри торопливо подошла мадам Малкин, оказавшаяся приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу, у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. Мальчик смерил заинтересованным взглядом крепкую фигуру Гарри, от стоптанных кедов и джинсовых полуштанов до растянутой синей рубашки-мустанг и старой кепки, и недоуменно спросил: — Не пойму… у кого ты так оделся? У «Твилфитта и Таттинга» я такой одежды не видел. — У «Дольче и Габбаны», — вполне вежливо ответил Гарри. Хотя, по правде говоря, на нём была прошлогодняя одежда Дадли, которую ему разрешили доносить за братом, так как тот из неё слишком быстро вырос, не успев толком и разносить… Однако белобрысому мальчику явно что-то не понравилось, потому что он вдруг презрительно скривился: — Фу… так ты из этих, маггловских выродков? Как вы понимаете, Гарри не пришлось по вкусу слово «выродки», и не успела его голова уложить данный факт в мозгах, как кулак смачно впечатался в тонкий аристократический нос. С девчачьим визгом белобрысик улетел со скамеечки на пол салона. Ведьмочки, обслуживающие клиентов, испуганно заверещали. Мадам Малкин возмущенно заклокотала: — Мистер Малфой, вы не ушиблись? А вы, мистер, как вы посмели?! И кстати, как вас зовут?.. — Дурсль, — буркнул Гарри. Светить свою знаменитую фамилию он не собирался. — Ну всё, Дурсль, ты покойник! — прошипел белобрысый Малфой, прикладывая к разбитому носу платок. — Обзываться не надо… — больным голосом огрызнулся Гарри, мимоходом показывая внушительный кулак. Из-за стеллажей на шум пришел профессор Квиррелл, постоял, послушал, поулыбался загадочно. Потом, дождавшись, когда выполнят заказ Гарри, повел его по другим магазинам. Они приобрели пергамент и перья в местном аналоге канцтоваров, в букинистическом по списку подобрали учебники и ещё несколько книг, которые приглянулись Гарри. Затем сходили за котлом, в следующем магазине они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. После этого посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на неприятный запах — там жутко воняло протухшими яйцами и перепрелыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Квиррелл разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). — Профессор, они же не настоящие? — отчего-то испуганно спросил Гарри, когда Квиррелл освободился и подошел. — Что именно? — уточнил профессор. — Рога, — Гарри для точности показал пальцем. — Вон там написано: «Рога единорога». Профессор нахмурился (у аптекаря воровато забегали глазки) и попросил подать с витрины связку. Продавец заюлил было, отчего подозрения профессора только усилились… и Квиррелл построжел, потребовал рога более властным тоном. Ну, делать нечего, пришлось повиноваться. Гарри взял один рог из связки и взвесил на руке — прикинул приблизительно — килограммов семь, посмотрел на срез, поколупал пальцем, не поверил глазам и полез в карман за ножичком, открыл лезвие и поковырял рог снизу, соскабливая серебристую пыль. И облегченно вздохнул: — Подделка это. Рог нарвала, покрытый серебряным напылением, вот и всё, а я-то думал… — Что вы думали? — поинтересовался профессор. Гарри не ответил, но покраснел, по правде говоря, он думал, что единорогов не существует. А тут нате вам, рога единорогов, да ещё по двадцать один галлеон стоимостью. Последний магазин, в который им было нужно, находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он хотел бы задать профессору, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри и Квиррелл подскочили от неожиданности, перед ними невесть откуда возник пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О да… — старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, — это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. А ещё от него по-стариковски пахло чем-то горьким; стараясь не морщиться, Гарри отступил назад и стратегически спрятался за профессора Квиррелла. Ну а про себя Квиррелл не дал старичку запеть, а ровным тоном попросил приступить к делу. Тот подчинился и после недолгих измерений приступил к своим прямым обязанностям: — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите её и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стол, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И снова мимо, эта палочка тоже не подошла. Вообще ни одна палочка не подошла, как будто он совсем не был волшебником…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.