ID работы: 9004503

Смерть и Феникс

Гет
NC-17
В процессе
138
автор
Размер:
планируется Макси, написано 285 страниц, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
138 Нравится 81 Отзывы 47 В сборник Скачать

Часть 18

Настройки текста

Капитану дворцовой гвардии Дамьену де ла Туру

рапорт.

В ночь с 21 на 22 июля в Дворцовые сады неизвестным образом проникли дамочки аморального поведения. Вышеуказанные блудницы разбежались по территории, задействованной для увеселительной охоты и чуть не сорвали государственное мероприятие. Некоторые несознательные гости, вместо того чтобы ловить павлинов, увлеклись погоней за распутницами. Безусловным лидером в этом вопросе оказался помощник обер-шенка Её Светлости. В одиночку он изловил трёх павлинов и шесть дамочек, чем очень помог стражникам. В результате к утру в казарме дворцовой гвардии мы насчитали двадцать четыре развратницы. Пойманный вместе с ними сутенёр, мсье Поже, сообщил, что проституток было ровно двадцать пять штук. Видимо одна всё ещё бегает где-то в Дворцовых садах. Кроме того, среди девиц сыскалась грамотная. Она вместе с подельницами составила коллективную жалобу, что их принудили выйти на работу, когда по цеховому уставу им положен выходной. Теперь эти бесстыжие суфражистки требуют взыскать денежную компенсацию с хозяина и заказчика. По слезным заверениям самого мсье Поже, он бы не осмелился компрометировать праздник Её Светлости, если бы заказ не поступил от людей вар Астре. Ибо, насколько он уважает и трепетно любит Её Светлость, настолько же он боится немилости её будущего супруга. Честно говоря, мы обескуражены ситуацией и полностью разделяем опасения мсье Поже, а также искренне считаем что, это чья-то злонамеренная попытка раздуть политический скандал. Но так как из дворцовой канцелярии нам не поступило иных распоряжений, мы вынуждены проводить дальнейшие разбирательства.

***

Вечерело. Шумная человеческая река заполняла извилистые дорожки, азартно бурлила у тентов с угощениями, взрывалась криками, свистом, аплодисментами, перекликалась с музыкой трубадуров, вспархивала в темнеющее небо ловкими акробатами и вспыхивала огненным дыханием обнажённых до пояса мастеров-факиров. Но все ждали. Все были в предвкушении, когда исчезнет за горизонтом последний отблеск солнца, и сигнальный рожок возвестит о начале охоты. Тогда избранные счастливцы пустятся в захватывающее путешествие через ночные луга и холмы. Словно островок спокойствия над бурным людским морем возвышался кумачовый шатёр герцогини, окружённый плотиной суровых гвардейцев. На подступах к нему буйная человеческая река превращалась в тонюсенький ручеёк благообразных пар и респектабельных семейств. Они прогуливались вдоль живых изгородей, вдыхая аромат цветущих роз, или, остановившись у уединённых круглых столиков, условно отделённых друг от друга подстриженными кустами, обменивались чинными поклонами и затевали светскую беседу. Впрочем, столики и сами по себе представляли немалый интерес: множественные ярусы экзотических фруктов и соблазнительных пирожных, сияющие ряды хрустальных бокалов, которые по мановению руки наполняли вином незаметные глазу официанты. Между угощений в ёмкостях с надушенной водой, присыпанной розовыми лепестками, плавали в золочёных ореховых скорлупках горящие свечи. А в центре столика, на подставке с тонкой ножкой, величественно возвышалась ледяная аллегория, иллюстрирующая участие монаршего семейства, в особенности Её Светлости, в делах обороны и процветания Туссента. Все изваяния, от прозрачных макушек до постамента, были окутаны крошечными искорками. Такие бывает случаются в зимний погожий денёк, если морозец крепок и сух, а небо крошит редкой мерцающей снежной пылью. Наклонив на бок голову, госпожа де’Эрбьен разглядывала одну из аллегорий. В ней герцогиня на пару со статным воином решительно кололи ледяным копьём невнятно издыхающее чудовище. Если бы здесь присутствовал Ансель, он наверняка опять бы принялся тыкать пальцем в Детлаффа. Произнеся загадочное «хм…», Амантина осторожно потрогала краешек распластанного крыла поверженного монстра. Едва женщина это сделала, как рядом появился лакей. Неодобрительно кашлянув в сторону её руки, он важно осведомился: — Милсдарыня желает вина? Застигнутая врасплох Амантина лучезарно заулыбалась, поспешно пряча ладонь в складках платья. — Было бы неплохо… Детлафф ощутивший странный холодок, пробежавший по позвоночнику, когда женщина прикасалась ледяному крылу, мрачно усмехнулся. Исполнив обязанности, слуга растворился в пышной зелени, а Амантина обернулась к вампиру. — Вы как будто чем-то недовольны, — заметила она, отпивая вино маленькими глотками. — Мне кажется, я уже полвека провёл в очередях, — буркнул вампир, однако злило его совсем другое. Гнусный жрец не хотел убираться из мыслей Детлаффа. Ver wer'n… Ядовитые семена, когда-то посеянные баронессой дали щедрые всходы. Они отравляли разум вампира, кололи шипами подозрений и разжигали воображение. В ответ на его сердитые слова госпожа де’Эрбьен рассмеялась: — О, Вы так говорите, потому что не имели дел с Генеральным Казначейством Туссента. Перед нами всего один посетитель. Хотя, я бы действительно кое-что поменяла… Женщина оглянулась в поисках старшего герольда из церемониальной службы. Но нигде не мелькала багряная накидка с золотой оторочкой: ни за кафедрой с огромной книгой — непосредственным рабочим местом праздничного распорядителя; ни среди группы вельмож, чьим вниманием завладела будущая бывшая супруга обер-шталмейстера, задавшаяся целью этим вечером подыскать выгодные партии для всех многочисленных дочек; ни на лужайке у входа в герцогский шатёр, весьма удачно расположенный напротив столика Детлаффа и Амантины. — Наверное, церемониймейстер внутри с засидевшимся гостем, — предположила госпожа де’Эрбьен. С сомнением взглянув на своего спутника, она добавила: — Вот, только, пожалуйста, на аудиенции не перечьте герцогине. Будьте по возможности милым… — Милым?! — язвительно повторил Детлафф. — Она, как я понял, четвертовала меня, и собиралась выставить мою голову на площади. Амантина сделала глоток и негромко возразила: — А Вы убили её сестру, её рыцарей и разрушили половину её столицы. Не пора ли уже признать, что Вы квиты? Если задуматься, то сестра Рен была Детлаффу глубоко безразлична, но ему отчаянно не хотелось соглашаться с женщиной. Вампир покопался в себе, выискивая другие причины, способные обосновать его гнев, кроме той, что на встрече с герцогиней настаивает Амантина, бессовестно любезничавшая со жрецом… Госпожа де’Эрбьен вдруг широко улыбнулась. — Ах, эта Ваша замечательная голова… — вздохнула она. — Без Вашей головы ничего бы не было… и, пожалуй, без маэстро Вилесса. Именно к нему после затянувшегося вечера в Мандрагоре пришла счастливая идея полюбоваться с дворцовых террас восстающим из руин городом. Тогда я впервые увидела Вас, вернее Вашу впечатляющую голову, и мой план обрёл окончательную форму. Ансель должен был выкупить её у стражи. Но, увы, нас опередили… Что случилось с Вашей головой? Как она попала в Тесхам Мутна? — Не могу утверждать точно, — уклончиво ответил Детлафф. Ему был неприятен тот период, связанный с унижением и беспомощностью. Кроме того, своего друга он обсуждать не собирался, даже с Амантиной. — Вам не кажется, что здесь не стоит вести подобную беседу? Амантина посмотрела по сторонам. Для местной публики имя де'Эрбьен было слишком незначительным. Поэтому и интереса к ним проявляли не больше чем к садовым скульптурам. Отметив это, женщина жизнерадостно проговорила: — Отчего же? Самое место. Скоротаем время, — поставив пустой бокал на столик, она поманила Детлаффа к себе. — Скажите, а Вы смогли бы регенерировать из головы? Детлафф решил, что ослышался. — Как Вы себе это представляете? Как ни странно, у Амантины действительно оказались некоторые представления на сей счет. Задумчиво пошевелив губами и потянув звук «эм», она ответила: — На севере архипелага Скеллиге ловят кальмара. Островитяне называют его «адским вампиром». Вот как-то так и представляю. Голова, зубы, щупальца… Госпожа де’Эрбьен беззвучно засмеялась. Детлафф вспыхнул, но тут его посетила догадка, подкреплённая собственным опытом: — Да, Вы захмелели?! Женщина презрительно фыркнула. — Я владею виноградником уже одиннадцать лет, а виноделием занимаюсь того больше. Я знаю всё: от дробления сырья до ферментации и специальных техник. Вы считаете, что я могу вульгарно напиться? Амантина подняла маску на лоб, чтобы ей было удобнее осуждающе смотреть на Детлаффа. Занятно, она нравилась ему такой, немного язвительной, колючей и взбалмошной, похожей, несмотря на своё роскошное одеяние, на маленькую взъерошенную птичку. Не было в этот момент между ними стены из ненависти и страха, прикрытых вежливостью и холодным расчётом. Ему захотелось прикоснуться к ней, что он и сделал. — Примите мои извинения. Я был не прав. Детлафф взял её руку и поцеловал в центр исчерченной линиями ладошки, единственное место, избежавшее золотой пудры. Краска бросилась в лицо Амантины. Сжав пальцы в кулак, она спрятала руку за спиной и обошла столик по кругу. — Это совершенно лишнее, — сказала женщина, почему-то, раздосадованная внезапным проявлением нежности со стороны вампира. Её прыгающий взгляд в какой-то момент зацепился за ледяную аллегорию. Мгновение Амантина хмуро смотрела на неё, затем холодно произнесла: — Это тоже лишнее… И госпожа де’Эрбьен попыталась незаметно отломать воину голову, одетую в миниатюрный, но очень подробно вырезанный шлемик. Лед под пальцами женщины побелел, покрылся матовым налётом. Почувствовав, что кожа начинает примерзать, Амантина отдёрнула руку. — Вот же! Адова магия… — Вам не нравятся чародеи? — спросил Детлафф, с любопытством наблюдавший за действиями женщины. — Не особенно, — кивнула Амантина, растирая ладонь. — Почему? — Потому что они имеют свойство бесследно исчезать в своих магических порталах, прихватив с собой и ваши последние деньги, и остатки надежды. — Как это? — А вот так. Когда выяснилось, что от молитв и лекарских снадобий Филиппу не становится лучше, я нашла мага, готового взяться за его лечение. Вы можете догадаться, ничего путного из этой затеи не вышло. — В Вашем рассказе Филиппа не было. Что с ним случилось? Амантина внимательно посмотрела на Детлаффа, точно решая говорить или нет. Затем, отвернувшись к блюду с пирожными, произнесла: — Филипп возвращался из Роггевеена. Он обещал за неделю управиться с делами и приехать в Оксенфурт… ко мне. Перед этим ему нужно было забрать университетские артефакты, что хранились у моего отца. Но дома, в Новиграде, он застал, лишь запертую дверь и мешок с яблоками, стоявший у порога. Соседка объяснила Филиппу, куда подевалось семейство Реналь и предложила обождать мальчишек. Те только недавно убежали, выклянчив у неё самую большую корзину. Господин вар Астре распорядился обтрясти яблони в его саду и забрать себе, чтобы добро не пропало. Когда к ночи никто не вернулся, Филипп пошёл к поместью щедрого господина… — отчуждённо улыбнувшись, женщина заключила: — Довольно о прошлом. Она аккуратно подняла сахарную корзиночку с высокой шапкой сливочного крема и, перевернув её, надела на голову ледяного рыцаря. — Так, кажется, лучше, — заявила Амантина, победно отряхнув крошки с ладоней. Наконец, заметив поблизости багряную накидку, она бросила Детлаффу бесцеремонное «будьте здесь» и поспешила наперерез распорядителю. Отведя придворного в сторонку, госпожа де’Эрбьен что-то быстро зашептала. Распорядитель герцогского праздника зашептал в ответ. Затем снова Амантина, подкрепив свою просьбу ослепительной улыбкой и тугим кошельком. Но придворный высокомерно взглянул на просительницу и, не удостоив вниманием подношение, откланялся. На полпути к кафедре его остановил щеголевато одетый пожилой мужчина, в котором Детлафф с удивлением узнал изготовителя ледяных скульптур. Недолгий разговор мастера и церемониймейстера имел любопытный эффект. Последний вернулся к Амантине и любезно принял её кошель, ловко спрятав его под багряной накидкой. — Вы купили последнюю очередь?! Зачем?! — мрачно спросил Детлафф. Его совершенно не прельщала перспектива невесть сколько времени тоскливо бродить у шатра в ожидании аудиенции. — Как-то неудобненько вышло… — проигнорировала его вопрос Амантина. Стараясь прикрыть собой осквернённую аллегорию, она благодарно кивнула мастеру. — Он тоже часть плана? — ехидно спросил Детлафф. Женщина расхохоталась. — Боги иногда очень странно раздают свои дары. Бедолага гениально обращается с резаком, но отвратительный коммерсант. Из-за этого он едва сводил концы с концами. Я просто хотела немного помочь и на приёме в Корво Бьянко слегка заострила внимание помощника обер-шенка на его работах. Уж точно я не собиралась внедрять агента во дворец. Вдруг, глаза женщины округлились. Стремительно опустив на лицо маску, она, пригнувшись, затолкала изумлённого Детлаффа в сторону живой изгороди. — Идите… Быстрее… Ну, что же Вы такой неповоротливый… Оказавшись под прикрытием куста роз, Амантина ткнула на лужайку. — Смотрите, кто здесь. Детлафф встречался с вар Астре дважды. Оба раза у Орианы. Если младший брат запомнился ему классическим разнузданным молодым вампиром, то старший оставался для Детлаффа загадкой. Всегда сдержанный, немногословный, с тихим и обманчиво вкрадчивым голосом царедворца, от которого почему-то кровь стыла в жилах. — Инвар… Мужчина на лужайке оглянулся. — Да, Вы с ума сошли! — испуганно зашипела на Детлаффа Амантина. — Кузен вар Астре! Ваша Светлость! Министра обступили женщины семейства обер-шталмейстера. Во главе со своей матушкой они принялись кружить вокруг него, точно голодная акула и рыбки-прилипалы. — Дорогой кузен, позвольте мне поздравить Вас с предстоящим бракосочетанием сына, — восклицала госпожа Фалабелла, виртуозно играя оттенками своего контральто, без счета опускаясь в книксенах и расточая слащавые улыбки. Князь вар Астре, скользя острым взглядом мимо «родственницы», довольно сухо выразил свою благодарность и попытался её обойти, тем намекая, что разговор окончен. Но не тут-то было. — Вам теперь пора о собственном счастье задуматься. Не вечно же носить траур по нашей несчастной сестре, — озабоченно проговорила госпожа Фалабелла и загадочно повела бровями в сторону одной из средних дочерей. — И не напоминайте мне про возраст! Для мужчины Вашего положения он не имеет никакого значения… — Они идут сюда! — выдохнула осипшая от волнения Амантина. — Отступаем! Детлафф не сдвинулся с места. — Зачем? Пускай приходит. Амантину затрясло. — Вы! Вы… упрямец! — зарычала она от бессилия. «Упрямец» явно не было тем, что женщина действительно думала о вампире. — Если Вы рассчитываете выяснить отношения с ним сейчас, то этого не будет. Вы только выдадите себя и обесцените всё, чего я добилась!

***

Попетляв в зелёном лабиринте, они оказались на дорожке, упиравшейся в двери оранжерейного павильона. Амантина забежала внутрь. — Проверьте вторую дверь, — велела она Детлаффу, а сама потёрла запылённое стекло и выглянула наружу. Вампир протиснулся между широким центральным вазоном и шпалерой, оплетённой разросшимся колючим понцирусом, увешанным ярко-желтыми плодами. Знакомое место, знакомый запах гниющего мяса. Здесь он убил кого-то. Детлафф подёргал ручку двери. — Заперто! — сообщил он Амантине. — Но я… Он мог выломать дверь, мог незаметно вскрыть замок, просочившись сквозь скважину, мог унести женщину, куда бы она только не пожелала, но его возмущённо перебили: — Вы его что, не почувствовали?! — Нет, — ответил Детлафф угрюмо. Вампир и сам не понимал, как такое могло произойти. — А вот он, похоже, Вас чует. — Я могу… — начал было Детлафф. Амантина замерла, приложив палец к губам. — Тссс! Слышите? Конечно он слышал приближающийся гул с солирующим контральто обер-шталмейстерины. Амантина быстро огляделась. Горшки, вазоны, полупрозрачные шпалеры — укрыться негде. Взгляд госпожи де’Эрбьен остановился на многочисленных кашпо в одном из углов оранжереи. Женщина шумно потянула воздух носом. — Орхидеи! Сюда. Обнимите меня. Не дожидаясь реакции вампира, она замком сцепила руки вокруг его шеи. — Я не буду поворачиваться к нему спиной! — заупрямился Детлафф. — Делайте, что Вам говорят! — грубо оборвала его Амантина. — Засуньте руку в разрез юбки. «Что???» Вампир лишился дара речи. — Вы перестали соображать? Быстрее! — поторопила его женщина, взволнованно выглядывая из-за плеча. Детлафф исполнил требование и тут же болезненно отдёрнул руку. — Ну, что ещё?! — Стилет. — Святой пророк! Возьмитесь выше… «Выше? Выше же…» Вампир почувствовал, что теряет связь с реальностью. Такого просто не могло происходить… Дверь снаружи легонько толкнули. Амантина внезапно отрывисто засмеялась, потянула голову Детлаффа на себя, заставляя облокотиться на рейки, обвитые изогнутыми колючками. Послышался тихий сухой щелчок от соприкосновения масок. — Милсдарь, это расстегивается не здесь… — простонала женщина сквозь неестественный спазматический смех… — О, Меллитэле, помоги же мне! — добавила она тонким дрожащим голоском, поймав остекленевший взгляд партнера. Детлафф напряг голосовые связки. Из его груди вырвалось зловещее утробное рычание. — Нет-нет, — спохватившись, женщина зажала ему рот ладонью. — Ещё рано выпускать на свет Вашего монстра, — проговорила она страстным шепотом. — Кажется, мы не одни… Позади среди удивлённых вздохов и приглушённого хихиканья затопали тяжёлые шаги — кто-то бежал по тропинке в сторону оранжереи. — Господин министр! Ваша Светлость! Срочное донесение из лагеря! — запыхаясь, доложил человек. — Гости с запада прибыли. — Едем, — ответил ему шероховатый баритон после мучительно долгой паузы. — Возмутительно! Это цветник Её светлости или альковы борделя?! — праведно возвысила голос госпожа Фалабелла. Когда всё затихло, Амантина упёрлась локтями в грудь Детлаффа. С ужасом глядя на его оскаленную челюсть, она попросила: — Отпустите меня, пожалуйста. Слышите? Все закончилось… Детлафф не понимал произносимых ею слов. Их смысл терялся, заглушенный его собственными вопящими мыслями. Он позволил Инвару уйти безнаказанным! Амантина так близко, совсем как в том сне… — Да, придите же в себя, нам нужно вернуться! Крик достиг цели. Вырвав из шпалеры вместе с рукой спутанный колючий клубок, Детлафф отшатнулся от женщины. Амантина облегчённо распрямилась. — Незачем было выпускать когти, — сказала она, скептически наблюдая за тем, как вампир избавляется от стеблей понцируса. Неожиданно выдохнув «чёрт», она принялась лихорадочно перебирать материи на своей юбке. — Чёрт! Чёрт! Куда это годится?! — запричитала Амантина, обнаружив несколько крупных дыр. Наконец, она обречённо махнула рукой. — Ладно, верхний слой не пострадал. Хоть он и прозрачный, но в складках особенно не заметно. Главное не поворачиваться к людям задом… Огорчённо поглядев на Детлаффа, она вдруг фыркнула и расхохоталась. — Ой, видел бы кто нас! — Мы могли в любой момент убраться отсюда, — злобно прохрипел Детлафф, выковыривая мелкие колючки, застрявшие в ладони. С отросшими когтями это было делать крайне неудобно. — Да? — удивлённо спросила Амантина, перестав смеяться. Подумав, она согласилась. — Даже наверняка могли. Но оставшись, мы склонили князя от подозрений к предположению, что ему всё послышалось. Давайте я помогу?

***

— …Первыми разговор не начинать. Спиной не поворачиваться… — Какое замечательное правило! — перебила церемониймейстера госпожа де'Эрбьен. Запнувшись в заученном тексте, он недовольно взглянул на гостью. — О, простите, — спохватилась Амантина, — Прошу Вас, продолжайте. — Если герцогиня изволит к вам обратиться, в конце ответа необходимо добавить «Ваша Светлость». А теперь, господа, вы должны поклясться цаплей, что не замышляете зла и не имеете при себе оружия… И вот, после усыпляющего представления с перечислением всех имён и регалий, во время которого Детлафф узнал, что он не только Филипп, но ещё и Селестиан, почётный доктор боклерской Академии, изобретатель некоего усовершенствованного перегонного куба, им позволили выразить своё почтение единоличной правительнице Туссента герцогине Анне-Генриетте. — Смерть и Феникс. У вас, господа, необычные костюмы, — сказала властительница, скользнув по гостям скучающим взглядом. — Пары, как правило, стремятся нарядиться во что-то подчёркнуто романтическое. К примеру, в героев баллад виконта де Леттенхофа. На имени поэта её голос слегка потеплел. Герцогиня томно вздохнула и покорно раскинула руки, предоставляя возможность фрейлинам довести её собственный наряд до совершенства. Придворные дамы передвинули громоздкое латунное зеркало таким образом, что оно оказалось под опасным углом к Детлаффу. Вампир был вынужден отступить в тень. Словно не заметив этого, Амантина шагнула вперёд и, сверкнув светской улыбкой, промурлыкала: — Какая очаровательная традиция. К сожалению, мы не знали о ней, поэтому наши костюмы оказались немного м… нестандартны. Госпожа де’Эрбьен изогнулась в почтительном реверансе, будто нарочно демонстрируя избыточную роскошь своих одежд. Удивлённый Детлафф, не ожидавший подобной прыти, вслед за своей спутницей отвесил синхронный поклон. У него были большие сомнения, что женщина сможет удержать равновесие. Герцогиню, видимо, посетили схожие мысли. В её взгляде мелькнул слабый интерес. — Мы совсем не хотим сказать, что они плохи. Немного непрактичны, да. Но исполнены великолепно, — поспешила сгладить неловкий момент Анна Генриетта. — Благодарю Вас, Ваша Светлость, — произнесла Амантина голосом источающим мёд. К разочарованию придворных дам, она легко поднялась и расправила складки своего пылающего драгоценным огнём одеяния. — Но позвольте выразить восхищение смелостью Вашего сиятельного жениха… — Смелостью? — герцогиня вопросительно приподняла бровь. Придворные дамы переглянулись. — Прилюдно облачиться в женское платье — не каждый мужчина решится на такой шаг, — охотно пояснила свою мысль гостья. — Ведь если не ошибаюсь, на Вас, Ваша Светлость, костюм легендарного мага Крегеннана из Леда, возлюбленного эльфской красавицы Лары Доррен. Одна из фрейлин округлила глаза, другая прикрыла рот, стараясь сдержать смех. «Что?.. Что она творит? И эта женщина говорила мне быть милым и не перечить герцогине?» — Детлафф не верил собственным ушам. Он оглянулся. У входа в шатёр всего два гвардейца с пиками. Капитан дворцовой стражи, застывший позади герцогини, вооружён только мечом. Ему понадобится какое-то время, чтобы добраться до них. Если что-то пойдёт не так, можно схватить Амантину и убраться прочь с этого людского шабаша. — Вы сделали неверный вывод, — мягко проговорила Анна-Генриетта. Её красивое лицо оставалось приветливым. — Это костюм другого знаменитого мага, у которого не было такой слабости, как любовь. Но Ваша ошибка простительна, Вы не видели всей картины. Анна-Генриетта протянула руку и фрейлина подала ей маску на пол-лица. Когда герцогиня приложила её, то вместо левого глаза оказался крупный аквамарин, а серебряная щека была отмечена следами обширного ожога. Самым невероятным образом придворным ювелирам удалось превратить страшное увечье в произведение искусства. — Смею надеяться, что Ваша Светлость простит мне мою невольную оплошность и великодушно позволит нам присоединиться на охоте к Вашей свите, — Амантина скромно опустила глаза, довольно убедительно отыграв своё сожаление. — Мы будем рады, — ответила властительница, ошеломлённая напором гостьи. Однако, привыкшая с детства к манипуляторам всех мастей, она быстро взяла себя в руки. — Нам будет весьма любопытно пообщаться с Вами… Амантина благодарно кивнула. — …Кроме того, сложно отказать владелице виноградника, являющегося спонсором охоты, — закончила свою мысль герцогиня. Женщины понимающе улыбнулись друг другу. Острый взгляд Анны-Генриетты теперь уже внимательно изучал гостей. Никто никогда просто так не искал её общества. Всем всегда что-то было нужно. Одним деньги, другим должности, полезные знакомства, или власть. Что нужно этой странной парочке? Деньги можно было отмести сразу. Семейство де'Эрбьен очевидно не нуждалось. Кроме того герцогиня прекрасно знала, как работают её распорядители, и сколько стоит заполучить последнюю очередь аудиенции. Её гости потратили весьма значительную сумму, чтобы задержаться в шатре несколько дольше остальных. Зачем? Анна-Генриетта пригласила пару к накрытому столику. Детлафф с облегчением заметил, что фрейлины уносят опасное зеркало. Не разжимая губ, он ответил на радушную улыбку герцогини, хотя предполагал, что под маской черепа его потуги останутся незамеченными. Прозвучал сигнальный рожок, эхом раздались резкие хлопки фейерверков и радостный рёв толпы. Ночная охота на павлинов стартовала. — Не волнуйтесь, господа. В прошлом году наша команда победила, поэтому в этом году противнику предоставлена фора, — пояснила герцогиня, удобнее усаживаясь в кресло. Капитан де ла Тур встал за её спиной, молчаливый, грозный, словно неприступная скала. Знавшая, какое впечатление производит её личная охрана, Анна-Генриетта с удовольствием оглядела собеседников. Сейчас они были как на ладони. От неё не укрылась странная нервозность госпожи де'Эрбьен и её быстрые взгляды на спутника. Что это? Неловкость в присутствии монарха? Ерунда! Тут что-то более глубокое. А что касалось господина де'Эрбьена… Герцогиня улыбнулась Детлаффу. Размах плеч мужчины, его рост и атлетическая фигура категорически спорили с профессорским званием и недавней страшной болезнью. Любовник? Нет. Не те костюмы. Тогда кто же он? Держался позади, за всё время не проронил и полслова. Манеры немного угловаты, но не отребье. Скорее всего, профессиональный наёмник. Телохранитель. Любопытно. Чего опасается госпожа де'Эрбьен? И как обойдёт момент со снятием масок? Герцогиня обернулась к скромно молчащей гостье. — Я большая поклонница вашего вина, — сообщила герцогиня, неожиданно переходя с монархического «мы» на доверительное «я». — Мне чрезвычайно приятно, — ответила госпожа де'Эрбьен, чуть краснея. Детлафф заметил, женщине действительно была важна похвала из уст правительницы Туссента. — Вот, только названия ваших напитков такие непривычные, — протянула герцогиня задумчиво. — Вам никогда не хотелось сменить их на что-то более характерное для нашего княжества? Возможно, этот шаг сделал бы Вашу продукцию более популярной. За всей невинностью разговора вампир ощущал скрытую угрозу. А он привык доверять своим инстинктам. Сейчас кругом была опасность: в зеркалах, в дрожащем свете свечей, в ревущих толпах людей, в ощетиненных копьями гвардейцах, в затаившихся где-то вар Астре, в неподвижном взгляде охранника, в провокационных вопросах герцогини. Анна-Генриетта словно боец, прощупывающий незнакомого соперника, наносила удары наугад, и последний достиг цели. Для Амантины наименования вин были не просто красивыми словами. За каждым названием, как догадался Детлафф, стоял любимый человек или значимое событие. Это был её мемориал, кенотаф, дневник памяти. Вампир предупреждающе посмотрел на женщину. Однако Амантина не поддалась на провокацию. — Никогда не думала о названиях с этой точки зрения, — легкомысленно ответила госпожа де'Эрбьен. — Но я обязательно прислушаюсь к совету Вашей Светлости. — К примеру, «Владислав и Елена. Вместе. Навсегда», — герцогиня сморщила точёный носик. — Не будь у него такого пафосного названия, вполне могло бы заткнуть за пояс Кастель Ровелло с его «Эст-Эст». Да что там! Оно составило бы достойную конкуренцию «Сангреаль». Конечно, если бы мы позволили им торговать. — Что Вы, Ваша Светлость! — протестующее воскликнула Амантина. — «Сангреаль» был и останется шедевром. — Вам разве доводилось его пробовать? — удивилась герцогиня, ревниво взглянув на госпожу де'Эрбьен. — Нет, Ваша Светлость, — ответила Амантина, опуская ресницы. — Но о нём ходят легенды. — Стоит только сравнить, и Вы поймёте, что моя похвала справедлива, — улыбнулась герцогиня. Она подозвала лакея, державшего в руках кувшин. Тот наполнил терпким напитком кубки для гостей. Детлафф взял свой, оставлять кубок на столике было слишком невежливо, но пить вампир не торопился. Серебро выжигало его пальцы. Амантина приняла свой напиток так, словно ей передали великое сокровище. Она вдыхала аромат вина, рассматривала его оттенки, медленно покачивая сосуд. Наконец, закрыв глаза, женщина сделала маленький глоток. — Что скажете? — нетерпеливо спросила Анна-Генриетта. — Мне есть к чему стремиться, — ответила госпожа де'Эрбьен. Герцогиня тонко улыбнулась, по достоинству оценив дипломатичный ответ, и обернулась к застывшему с бокалом в руке Детлаффу. — Профессор де'Эрбьен, Вы всё время молчите. Вероятно, наши разговоры о нарядах и вине наскучили Вам. Слышала, Вы были нездоровы? Сердце Амантины выдало кульбит и понеслось бешеным галопом. Вампир, поставив свой кубок на стол, учтиво склонил голову. — Да, Ваша Светлость, крайне болен. Герцогиня впилась в него взглядом. — Скажите, профессор, мы не могли где-то раньше встречаться? Капитан де ла Тур, за спиной герцогини, до этого момента не проявлявший интереса к происходящему, уставился на гостя. — Нет, Ваша Светлость, — ответил Детлафф, растирая обожжённые пальцы. — Может быть, Вы бывали в Назаире? Детлафф усмехнулся, когда-то они уже вели подобный разговор. — Нет, Ваша Светлость. Анна-Генриетта откинулась на спинку кресла и холодно улыбнулась. — Странно. Нам как будто знаком Ваш голос… Снимать маски сейчас не по правилам, но нам очень хотелось бы увидеть Ваше лицо. Детлафф посмотрел на побледневшую Амантину. «Ты запретила мне перечить герцогине!» — зло подумал вампир, но тут же вереница мыслей пронеслась у него в голове. Всё складывается как нельзя лучше! Пускай их раскроют. Это не значит, что он даст причинить вред себе или женщине. Зато самоубийственным планам госпожи де'Эрбьен настанет конец! Детлафф скинул капюшон и потянулся к завязкам, удерживающим маску. Амантина, не отрывая взгляда полного ужаса от руки вампира, залпом осушила кубок. Мгновения растягивались, как горячая карамель в ловких руках боклерского кондитера. В этот момент к герцогине подошла фрейлина и что-то шепнула на ухо. — Придётся сохранить интригу до конца охоты, — вздохнула разочарованная Анна-Генриетта. — Нам пора выдвигаться. Подали лошадей. Кобылку в серых яблоках вёл Барабус, а норовистого Барана никто иной, как Ансель. Волосы секретаря над шеей были влажные, вероятно расстояние до Дворцовых садов он преодолевал вплавь. Улучив момент, Ансель сунул Амантине записку. — Да, — кивнула она, — мы чуть не столкнулись, но всё обошлось. Отправь Барабуса к последней стоянке. А сам побудь тут, где-нибудь неподалеку от прислуги ле Гоффа. Если что, камергеру доложат первому.

***

Весёлым караваном они следовали от одного зажжённого факела к другому. Вскоре в мешках, привязанных к сёдлам, и специальных клетях появились первые хвостатые трофеи. Дорожки из факелов переплетались, сходились и вновь расходились. Участники рассеялись по ночному лесу. Часть гостей, для которых качество выпивки было интереснее количества пойманных павлинов, задерживалась на стоянках. Здесь на свежем воздухе, под сенью уютно шелестящих крон, освещённых романтическим светом костров, их ждали услужливые официанты, готовые восстановить силы незадачливых охотников горячительным. Вскоре от большой компании, что вместе с герцогиней покинула Дворцовые сады, остались маг Вильгефорц, Зериканская наложница, придворная дама одетая, как ни странно, Павлином, Смерть, Феникс и капитан дворцовой гвардии Дамьен де ла Тур, наряженный сам собой. — Я уже было решила, что нам настал конец, — весело шепнула госпожа де'Эрбьен, когда их лошадки чуть поотстали от прочей свиты, высматривающей по кустам сонных птиц. — Как Вы думаете, герцогиня могла бы Вас узнать? — Думаю, да, — коротко ответил вампир. В отличие от женщины с её вечно приподнятым настроением, он был зол. Он так близко подобрался к осуществлению своего плана. Сними он маску сейчас — это навсегда испортит его отношения с Амантиной. Поэтому Детлафф буравил взглядом спину Павлина, той самой дамы, принесшей весть о начале охоты. Павлин беспрестанно ёрзал в седле, дёргал плечами, будто у него свербело между лопатками. Амантина остановила лошадку в свете одного из факелов. Она открыла седельную сумку и достала оттуда свернутый листок, в котором Детлафф узнал копию карты потешной охоты. Женщина сверилась с маршрутом, посмотрела назад, вперёд, на едва различимую кромку гор и, видимо удовлетворившись, сунула листок под бретельку платья. Обернувшись к мрачной фигуре Детлаффа, она шутливо сказала: — Оказывается, господин Смерть, у Вас железная выдержка, а если нужно Вы умеете отменно лгать. Амантина снова покопалась в сумке и извлекла оттуда объёмную кожаную флягу. — За неожиданные открытия! — провозгласила она. Сделав глоток, женщина довольно фыркнула. Детлафф подъехал ближе и забрал флягу у неё из рук. — Эй! — возмутилась госпожа де’Эрбьен. — Почему?! Дамьен де ла Тур, ехавший перед ними, оглянулся на шум. Вампир продемонстрировал ему флягу и вояка тут же потерял к ним интерес. — Верните, это не Ваше, — попросила женщина тише. — Допустим, Вы не можете «вульгарно напиться», но признайте, сегодня Вы слегка увлеклись. — Я всего лишь следую правилам охоты. Детлафф, Вы читали правила? — сурово спросила его Амантина и тут же, не удержавшись, хихикнула. — Чудесный получился биттер. Ну же, попробуйте. Я назову его «Злобный Детлафф». Нет. «Яростный Детлафф». Нет. «Ярость Детлаффа»… В Туссенте не слишком ценят крепкие настойки, считая их напитком для черни. Но Северные Королевства, Скеллиге, особенно Скеллиге, смогли бы оценить «Ярость Детлаффа» по достоинству… Детлафф удивлённо смотрел на Амантину, с упоением продолжавшую упражняться в подборе эпитетов. Она никогда не называла его по имени. Заметив взгляд вампира, женщина укоризненно покачала головой: — Не уж то пожалели имя? Ну, вот, представьте, спустя много лет Вы откупорите бутылку и вспомните о наших приключениях. — Вы слишком большое значение придаете нашей встрече. — Возможно, — улыбнулась Амантина, — но я непременно буду Вас вспоминать. Хочется верить, что у нас получится расстаться друзьями. — Будьте осторожны, — ответил ей вампир, тоном, оставлявшим мало надежды на счастливый исход. — Я всегда очень осторожна, — самоуверенно сказала Амантина. Она пришпорила лошадь, собираясь догнать остальную компанию. Внезапно женщина схватилась за плечо. Растущий у самой тропинки олеандр чиркнул её по голой коже остро срезанной веткой. Видимо какой-то нетерпеливый наездник, проезжавший этой дорогой раньше, недолго думая, отмахнул мешавшую ветку ножом. — Я же Вас предупредил! Детлафф нагнал Амантину и перехватил поводья её лошади. — Спускайтесь. Надо посмотреть, — обеспокоенно сказал он. — Насколько мне известно, сок этого растения способен остановить человеческое сердце. — Ерунда. Ветка давно сухая. Мне вряд ли что-либо угрожает, — запротестовала Амантина, но вампир, оказавшийся уже на земле, бесцеремонно стянул её вниз, обнюхал ранку и прижался к ней губами. — Да, что Вы делаете?! Мне больно! Вы ведете себя вызывающе… — возмутилась Амантина, испуганно оглядываясь на наездников впереди. Она попыталась оттолкнуть голову вампира, но вместо этого её пальцы застыли на маске Детлаффа. Повинуясь внезапному желанию, женщина погладила её прохладную поверхность. Обводя шероховатости узора на выступающих скулах и запавших глазницах, следуя за изменчивым рельефом, она оказалась у опасной границы. Детлафф замер. Он почувствовал, как осторожные пальцы Амантины коснулись его щеки, нежно обвели ухо. Хоть рот вампира был полон крови, горчащей от млечного сока олеандра, он боялся пошевелиться. Он боялся её спугнуть. Наконец, когда ласковые, опьянённые собственной смелостью, пальчики зарылись в его волосы, Детлафф поднял голову и заглянул в глаза женщины. — Мотылёк… Вот же негодник куда забрался, — произнесла Амантина с усилием. Её ладонь нехотя выбралась из-под ткани капюшона, и женщина проводила взглядом несуществующего мотылька. — Улетел, — сообщила она, пытаясь за неловкой улыбкой скрыть панику. — Что у вас случилось, господа?! — донёсся до них нетерпеливый голос герцогини. — Пустяки, Ваша Светлость! — отозвалась Амантина, размазывая остатки крови по руке. — Уже всё в порядке! Вампир сплюнул под ноги, утёр подбородок и, больше не обращая внимания на женщину, направился к своей лошади. — Может, Вам нужна помощь мага? — игриво уточнила Анна-Генриетта, подъезжая ближе. — Ни в коем случае, — возразила Амантина в том же тоне. — Фениксу не страшна крошечная царапина. — И Смерти это явно не по нраву, — шепнула Анна-Генриетта Зериканской наложнице. Та многозначительно кивнула, звякнув костяными бусами. Обе проводили насмешливым взглядом угрюмую фигуру фальшивого господина де'Эрбьена. «Нет, тут что-то большее, чем отношения наемника и хозяйки», — подумала герцогиня. Ну, конечно! Она их раскусила! Герцогиня самодовольно усмехнулась в перчатку. Между этими двумя интрижка. Но любовник госпожи де'Эрбьен слишком горяч, он ревнует её к законному мужу. Точно! Как только она не заметила раньше, от этой парочки за версту разит запретной страстью. Как романтично! Анна-Генриетта перевела взгляд на капитана дворцовой стражи, невозмутимо поблескивающего бугристой лысиной, и помрачнела. — Если Вы уже здоровы, то активнее включайтесь в охоту, — холодно проговорила властительница Туссента. — Всё-таки это соревнование, а не брачные игры сколопендроморфов. — Да, Ваша Светлость, — ответила Амантина, недоуменно глядя вслед удаляющейся герцогине. — Причем тут сколопендроморфы? Кое-как замотав руку платочком, она забралась на лошадь. — Не нужно было этого делать, — сказала Амантина едущему рядом Детлаффу, молчаливому, словно он был не живым существом, а бестелесной чёрной тенью. — Но всё равно, спасибо за заботу. Детлафф кипел. Мотылёк! Знала бы она, что с ним делает её кровь? Какие усилия потребовались, чтобы остановиться? Что он испытывал каждый день, чтобы не перейти черту, чтобы сдержать свои обещания?! Детлафф — дитя Высших вампиров, выросший в почитании Кодекса и традициях жёсткой иерархии, где во главе угла всегда стоял более сильный и более древний. В отношении женщины он сам себя закономерно считал более сильным и более древним, а потому она должна была признать его право и подчиниться его воле. Однако женщина совершенно не собиралась оправдывать его ожидания. Она плевала на его права и игнорировала его волю. А всё потому, что Амантина не принадлежала его народу. И умом это Детлафф понимал, но смириться не мог. Ведь она уже была частью его стаи, его собственной неотделимой частью. Детлафф попытался отвлечься от гнетущих мыслей. Он прислушался к шёпотам ночных холмов. Сначала всё перекрывали скрип сёдел, топот копыт, потрескивание факелов и свистящее дыхание личного гвардейца герцогини. Но затем до вампира донеслись иные звуки: шелест перьев, скользящих по траве, пьяное пение на ближайшей стоянке, хруст ломающихся веток под чьим-то грузным телом, придушенный крик павлина, отчаянное сопение, частые удары крыльев. А чуть дальше, за тихим плеском водопада Детлафф различил томный женский смех, гул мужских голосов, дразнящие воображение стоны и влажные звуки плотских утех, которые многократно повторяло сладострастное эхо. А главное на этот раз он отчетливо ощутил близкое присутствие другого вампира. — Перестаньте пить и сверьтесь с Вашей картой, — приказал Детлафф Амантине. Та от неожиданности едва не поперхнулась «Яростью Детлаффа». Вампир презрительно посмотрел на женщину, всё-таки отдавать ей флягу было ошибкой. — Мы совсем рядом! — спохватилась Амантина, возвращая карту обратно под бретельку платья. — Там есть павлины? Женщина указала на рощицу темнеющую справа. — Здесь везде павлины, — зло ответил Детлафф. — Отлично, — сказала Амантина, подмигнув ему. — Теперь давайте заставим нашу Светлость свернуть с маршрута… Наша Св… Тьфу, дьявол… Ваша Светлость! Женщина пришпорила лошадь и бросилась догонять компанию герцогини. — Ваша Светлость! Кажется, вон там я видела нескольких птиц! — сообщила она возбужденным голосом ошеломленной правительнице. — Тише-тише, — успокаивала Анна-Генриетта несдержанную гостью. — Если там кто-то и есть, то Вы сейчас их всех распугаете. Дама, одетая павлином спешилась и осторожными шажками направилась к рощице. За ней последовала Зериканская наложница, прикрывающая и без того тусклый свет масляного фонаря покрывалом. Вид крадущегося Павлина вызвал у Амантины приступ неприличного смеха. Так вот зачем оказывается такой костюм! Всё для того чтобы глупые птицы принимали её за свою. — Похоже, Ваша м… супруга восприняла устав охоты слишком буквально, — сказала герцогиня Детлаффу, поглядывая на гогочущего Феникса. Анна-Генриетта поморщила носик. Теперь к запретной страсти примешался навязчивый запашок крепкого спиртного. — Вы правы, Ваша Светлость, — согласился Детлафф. Ему совершенно не нравилось поведение женщины, и беспокоила её нетвердая посадка в седле. — Так что, есть павлины, или нашему Фениксу пригрезилось? — насмешливо спросила герцогиня у возвратившейся Зериканки. — Есть, Ваша Светлость, но мы, видимо, спугнули их шумом. Стая спустилась ниже по холму, — ответила Зериканская наложница. — Что ж, госпожа Феникс, — сказала с сожалением герцогиня, — придётся оставить этих птиц. Они вышли за границу охотничьих угодий. — Но, Ваша Светлость, это была большая стая! — воскликнула Амантина. Её план рушился на глазах. Даже дама-Павлин, понимая, что распоряжений не последует, возвращалась обратно. — Правила разрешают собирать трофеи до четверти версты за пределами угодий… — Не переживайте так, — удивилась герцогиня странной настойчивости женщины. — Уверена, Вам самой не захочется лазить в потемках по кустам, рискуя порвать свое прекрасное платье. Павлины нам ещё непременно встретятся. — Среди птиц была белая! Точно была! — выпалила Амантина первое, что пришло ей в голову. Детлафф уставился на даму-Павлина едва вставившую ногу в стремя. — Да, мне тоже показалось, мелькнуло что-то белое, — растеряно произнесла она. — Показалось или видела? — раздражённо спросила герцогиня. «Я отчетливо видела белого павлина», — мысленно подсказывал вампир. — Я отчетливо видела белого павлина, — повторила дама, бледнея сама. — Белый павлин… — задумчиво произнесла Анна-Генриетта, покусывая нижнюю губку. Она азартно посмотрела на густую тьму рощицы. — По правилам… — начала было Амантина. — Уж, поверьте, милый Феникс, я знаю правила куда лучше Вас, — прервала её герцогиня. — Белый павлин — лакомый кусок, идёт за дюжину обычных птиц… Спешиваемся! — Моя госпожа, — возразил молчавший до сего момента Дамьен де ла Тур, — сходить с маршрута неразумно. Это может быть опасно. Красивая бровь герцогини высокомерно изогнулась. — Я так хочу, — ответила она. — А обеспечение моей безопасности, капитан, — Ваша прямая обязанность. Капитан дворцовой гвардии беззвучно выругался в усы и исполнил приказ. Анна-Генриетта легко соскочила со своей лошади, кинула ему поводья и направилась к зарослям. Госпожа де'Эрбьен ликовала. Всё шло как нужно… Довольно улыбаясь Детлаффу, женщина неуклюже съехала по боку лошади. Тут её ступня проскользнула в узкое стремя. Ворча и подпрыгивая на одной ноге, Амантина пыталась освободиться, пока пугливой Марселине не вздумалось прогуляться. Женщина оглянулась на вампира, стоявшего рядом и безучастно наблюдающего за её попытками выбраться из стремени. — Могли бы помочь немного, — обиженно сказала она. — Я уже достаточно помог, — ответил Детлафф. — Мне интересно, сколько увечий Вы себе нанесёте, пока не поймёте, что Ваша месть — пустая затея? Вы хотите выступить против Высшего вампира, но Вас легко обыгрывает придорожный куст и упряжь. — Куст и упряжь, — прорычала Амантина наконец освобождаясь, — вместе страшная сила… Женщина потеряла равновесие и завалилась ровно на Детлаффа. — Прям, как мы с Вами, — улыбнулась ему Амантина, когда он поставил её на ноги. — Простите? — вампир не понял её туманных аналогий, вновь опьяненный близостью. Нельзя, нельзя к ней прикасаться… — Ну, не в смысле, что Вы куст… — уточнила Амантина. — А в смысле, что мы вместе — сила. — Поторопитесь, господа! — крикнула герцогиня замешкавшимся Фениксу и Смерти, — И прихватите факел с дороги! Факел у покачивающейся Амантины отобрал капитан дворцовой гвардии. Он с рослой Зериканкой пошёл вперёд, освещая путь герцогине и даме-Павлину. Детлафф, пользуясь темнотой, незаметно проскользнул сквозь кустарник. Зато госпожа де'Эрбьен шумела, как лось во время гона. Чертыхаясь, спотыкаясь и падая, цепляясь за сломанные ветви длинным шлейфом, по пути сорвав с головы корону и лишившись порядочной части золотого оперения, женщина, наконец, перебралась на другую сторону. — Ну, где павлины? — спросила она у компании, припавшей к земле. Все шесть глаз свиты герцогини посмотрели на неё полные священного ужаса. Саму Анну-Генриетту душили спазмы беззвучного смеха. — О… — испуганно воскликнула Амантина, поняв, что не проявила достаточно почтения к монаршей особе. — Прошу простить меня, Ваша Светлость. Женщина попыталась сделать реверанс, но вновь потеряла равновесие. Детлафф поймал её за руку. Анна-Генриетта с усилием выдохнула и произнесла ровным голосом: — Госпожа де'Эрбьен не волнуйтесь сейчас об этикете. Просто постарайтесь не шуметь. Полная тишина. Вы меня поняли? — Да, Ваша Светлость, — как можно тише ответила Амантина. — А господин де'Эрбьен позаботится, чтобы это было именно так, — герцогиня выразительно посмотрела на Детлаффа. — Да? Вампир кивнул. Он крепко держал свою даму под руку. — Вон они, — прошептала Зериканка, указывая вниз, под склон. Там на пологом берегу ручья, освещённом лишь далёкими звёздами, дремали птицы. Едва заметные в густой синеве окружающей травы, кроме одной пары павлинов, сияющих таинственной опаловой белизной. — Белые?.. Два?.. — удивленно округлила глаза Амантина. Она не ожидала, что её ложь окажется дважды правдой. — Да. И только благодаря Вашему острому зрению, госпожа де'Эрбьен, мы обнаружили это чудо, — улыбнулась герцогиня. — Ну, да… — протянула Амантина, заворожено глядя на птиц. — Господа, сосредоточьтесь на этих двух особях, — давала указания герцогиня, — остальными займёмся позже. Зериканская наложница достала из-за пояса сеть крупного плетения с привязанными по краю грузиками и начала бесшумно приближаться к спящим птицам. — Разве это по правилам? — неуверенно спросила Амантина. Герцогиня посмотрела на неё как на неразумного ребёнка. — Не совсем. Но ведь Вы никому не скажете? — спросила она, испытующе глядя на женщину. — Нет, Ваша Светлость. Как мы можем?! — поспешила ответить Амантина. — Я так и думала, — благосклонно улыбнулась герцогиня, следя за передвижениями своих придворных дам, — Когда поймаем павлинов, один белый ваш… Хоть это тоже слегка не по правилам. Амантина скомкано поблагодарила её за щедрость. Детлафф почувствовал, как женщина настойчиво дёргает его за руку. Добившись внимания вампира, она указала на пару белых павлинов, к которым уже почти подобрались придворные дамы вооруженные сетью. Внезапно обе птицы подскочили, и как по команде резво потрусили вверх по течению ручья, невысоко подлетая на кочках. А метко брошенная сеть Зериканской наложницы поймала лишь голову некстати упавшей дамы-Павлина. — Разини! — взвилась Анна-Генриетта. — Быстрее, догоняйте их! Она сама бросилась в погоню. За ней бежал, громыхая металлическими элементами доспехов, капитан дворцовой гвардии. Потревоженная павлинья стая, спасаясь от страшного гиганта, кинулась в рассыпную. — Детлафф, Вы великолепны! — восторженно прошептала Амантина, пожимая пальцы вампира. — Ведите их прямо к дикому винограду слева от водопада. Там должен быть проход. Госпожа де'Эрбьен хотела последовать за герцогиней и свитой, но Детлафф удержал её. Амантина обернулась к нему и мягко сказала: — Если мы не поспешим, то не увидим развязку. Идёмте, Детлафф. Стараясь обуздать бурную реакцию на своё имя и не терять при этом контроль над птицами, вампир спросил: — Мне кажется, или Вы хотели показаться несколько более нетрезвой, чем были на самом деле? Амантина хитро взглянула на него и ответила: — Всем будет лучше, если герцогиня запомнит меня как забавную пьянчужку, нежели чем опасную интриганку. Ну, же, идёмте. Она вновь потянула его за собой. Но вампир не торопился. В целом ответ его удовлетворил, однако Детлафф не мог не задать вопрос, уже успевший стать риторическим: — Почему Вы меня не предупредили? Амантина закатила глаза, призывая небеса на помощь. — Потому что это была импровизация, которую подсказали Вы сами. Когда они нагнали остальных участников погони, то застали свиту в недоумении. Хотя одного павлина им всё же удалось изловить, и сейчас он, опутанный сетью, истошно орал в руках Зериканки, второй будто растаял в темноте. — Это была верная ловушка… — дама-Павлин растерянно озиралась. Действительно птица не могла никуда подеваться. С одной стороны шумел водопад, обрушивая на острые камни потоки воды, которые неслись дальше по широкому руслу, с другой стороны был высокий отвесный холм, оплетённый дикими лозами, а за спиной они, люди. — Может он перелетел через ручей? — спросила Амантина, переводя дыхание. — Нет, — ответила Зериканская наложница, — он добежал до холма и исчез. — Забрался на холм? — предположила Амантина. В ответ Зериканка презрительно фыркнула, выразив тем своё отношение к умственным способностям госпожи де'Эрбьен. — Все замолчите! — приказала рассерженная герцогиня. Зериканка накрыла голову верещавшего павлина одним из полотнищ, составлявших её пёструю юбку. Наступила относительная тишина. Анна-Генриетта стояла перед стеной из плотной листвы и внимательно изучала её. В ответ на герцогиню насмешливо глядели яркие, фиолетовые «глаза» полуночного вьюнка, крепко сплетённого с дикой виноградной лозой. Анна-Генриетта сорвала одну из кистей винограда. Ягоды в отличие от крупных цветков сорняка и сочных листьев были мелкими, сморщенными и невероятно кислыми. «Раздвинь листву!» — беззвучно шептала Амантина. Она даже укусила себя за палец, боясь, что скажет это вслух. — Кажется, я слышу какие-то голоса… — сказала Анна-Генриетта, отбрасывая сухую виноградную кисть. Она чуть сдвинула ветки. Гул голосов стал отчётливее, потянуло сквозняком. — Таинственная пещера, господа. Наш павлин прошмыгнул туда под листьями. Но, кажется, там веселятся люди… Анна-Генриетта обернулась к спутникам и, азартно улыбаясь, предложила: — Давайте заглянем? Мне любопытно, кто это позволяет себе отлынивать от герцогской охоты. Вам любопытно? Амантина страстно закивала. Детлафф ожидаемо промолчал. Дама-Павлин выразила невнятные опасения. Зериканская наложница с павлином подмышкой достала кривой кинжал. И только капитан дворцовой гвардии Дамьен де ла Тур высказался категорически против этой затеи: — При всем почтении, Ваша Светлость, но мы не знаем кто там внутри и какие у них намерения. Со следующей стоянки я пришлю сюда гвардейцев. И о том, что тут происходило, Вам доложат не позже, чем мы доберёмся до последней стадии охоты. — Прекрасно, раз все согласны, мы идем внутрь, — провозгласила герцогиня. Хоть в прошлом судьба развела Детлаффа и капитана дворцовой гвардии по разные стороны, кроме того у вампира были все основания полагать, что Дамьен де ла Тур принимал деятельное участие в надругательствах над его безжизненным телом, Детлафф с удивлением обнаружил, что испытывает к усатому здоровяку что-то вроде симпатии и некую суровую мужскую солидарность. — Держитесь сзади, — посоветовал Дамьен де ла Тур. Он вытащил меч и первым прошёл под зелёный занавес, скрывавший вход в пещеру. За ним последовала заинтригованная герцогиня. Амантина, приподняв остатки роскошного шлейфа, рванула вслед за герцогиней. Женщина сделала это так ловко, что мало того что успела проскочить в пещеру до придворных дам, она ещё и умудрилась увернуться от руки Детлаффа. Ошеломлённый вампир успел ухватить лишь холодный ночной воздух. А дело принимало опасный оборот. С каждым шагом присутствие другого вампира ощущалось всё сильнее. Первым, что увидели исследователи таинственных пещер, было несколько клеток заполненных сонными павлинами. Здесь же одиноко бродил их недавний беглец. Заметив своих преследователей, он забился под одну из клеток. Наверное рядом с сородичами павлин чувствовал себя в большей безопасности. — Кто-то бесстыдно жульничает! — громким шёпотом возмутилась герцогиня. Но её слова, как и недовольные выкрики птиц, разбуженных светом, растворились в шуме водопада. Дамьен де ла Тур осветил своды пещеры. За крошечным подземным озерцом, там, куда не долетали холодные брызги, обнаружилась довольно удобная лестница, сложенная из крупных булыжников, ведущая к каменному коридору. Именно из него доносилось искажённое эхо голосов, и мерцали слабые блики. Капитан оглянулся. Самой надёжной ему показалась дама-Павлин. Ей он перепоручил факел. После вояка решительно перехватил меч второй рукой и направился к лестнице. Герцогиня скользнула по его напряженной фигуре жадным взглядом. — Какая захватывающая охота в этом году, — поделилась она своими впечатлениями. Было заметно, что это незапланированное приключение доставляет правительнице истинное удовольствие. Цепочкой они двигались по каменному коридору к ярко освещенному выходу в смежную пещеру, где, судя по всему, царило безудержное веселье. Наконец, Дамьен де ла Тур получил возможность заглянуть туда, а заглянув, он изменился в лице. Анна Генриетта настойчиво протолкнула гвардейца вперёд. И вот уже вся компания увидела, что происходило внутри. Гнездышко порока было обустроено с большим комфортом. Невероятным образом пещеру заполняли предметы роскоши, изысканная мебель, ковры, подушки. И на всём этом великолепии извивалась, чавкала, стонала от удовольствия и билась в оргазмических конвульсиях влажная масса сплетённых человеческих тел. — Вот это, я понимаю, брачные игры сколопендроморфов… — восхитилась госпожа де'Эрбьен. — Да, здесь весь цвет нашего рыцарства, — присвистнула Анна-Генриетта, оглядывая пещеру и находя множество знакомых лиц.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.