ID работы: 9027411

Драбблы

Смешанная
G
Завершён
61
автор
Размер:
4 страницы, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 8 Отзывы 5 В сборник Скачать

Расскажи мне об Эалдоре

Настройки текста
*** Гаюс был лучшим лекарем королевства, никто не поставил бы это под сомнение, но даже он не мог подарить воспитаннице короля желанный сон. Покой, избавленный от чудовищ, таящихся в закоулках ночных кошмаров. Гаюс уже знал причину бессилия медицины, но продолжал снова и снова пытаться найти правильное лекарство. А Мерлин относил в покои Морганы всё новые пузырьки — и ненавидел себя за молчание. Да, Артуру он не мог открыть правды, только не теперь, слишком рано, но Моргана была такой же, как он, и, не давая ей ответов, Мерлин предавал и ее, и себя. Предавал с заботливой улыбкой и сожалением в глазах. Раз за разом. В этот раз все должно было повториться, но Моргана зачем-то протянула ему руку, зачем-то улыбнулась устало и нежно — бескровными губами, глазами в темных полукружьях, всем своим изможденным лицом… и этого стало слишком много, чтобы обмануть, оставить, бросить ее в темноте. Вот уже неделю Моргана особенно страдала от кошмаров. Измучилась сама, измучила Гвен, не отходившую от нее, таяла, как свеча, и этим утром вовсе не поднялась с постели. Обеспокоенный Утер отправился к Гаюсу, тот смешал очередные успокаивающие снадобья и, занятый больными из города, отправил к Моргане Мерлина. — Как ты? — спросил он, ступая в сумрак комнаты. Окна с ночи были закрыты тяжелыми портьерами, пропускавшими лишь несколько лучей утреннего солнца. Было душно, и сладко пахло цветами, собранными служанкой для своей госпожи. — Я принес новое лекарство от Гаюса. — Оно не поможет, — спокойно, почти безразлично отозвалась Моргана, принимая от него флакончик и безропотно выпивая содержимое до дна. Едва ли в этой бледной, измученной бессонницей девушке можно было сейчас угадать блистательную первую леди Камелота. Мерлин смотрел на нее, замирая от сострадания и невозможности облегчить ее муки. А потом Моргана улыбнулась и протянула ему руку — так естественно, что казалось неправильным не взять ее ладонь в свою. — Ты так тревожишься за меня, Мерлин, — мягко сказала она, стискивая холодные пальцы. — Я вижу это в твоих глазах. — Все в королевстве беспокоятся о твоем самочувствии, — склонил голову Мерлин. «Будто рыцарь перед дамой» — мелькнуло в голове неуместное сравнение. Если Моргана и впрямь прекрасная леди, то кто он таков? Жалкий обманщик… — Ты хороший друг. Артуру повезло с тобой. И мне… повезло, — Моргана говорила тихо, но твердо, не смущаясь — как всегда. Она всегда была уверенной в себе, и эта уверенность в сочетании с ее женским, почти ведьмовским обаянием делали ее сильнее иных мужчин. — Ты торопишься, Мерлин? — Нет, — быстро, не задумываясь ответил он, хотя его ждали неубранная комната Артура и конюшня, не слишком отличающаяся от покоев принца. — Можешь побыть здесь чуть-чуть? — она немного потянула его за руку, приглашая присесть и приводя тем самым в смятение. — Кто знает… вдруг лекарство на этот раз подействует? А пока расскажи мне что-нибудь, Мерлин. Пристроившись на краешке постели, боясь испачкать тончайшие простыни, он неловко улыбнулся: — И что интересно моей леди? — Что угодно. Расскажи… про Эалдор. Мерлин задумался ненадолго, воскрешая в памяти запах свежего хлеба, дразнивший ноздри по утрам, и квохтанье куриц за окном, и отдаленный звук первых ударов молота в кузнице… а потом он заговорил — о своем детстве, о маме, об Уилле… Слова лились свободно, будто он читал книгу, пальцы чертили линии на согревшейся ладони Морганы, а в мыслях само собою складывалось заклинание, дарящее безмятежный сон. Он так увлекся негромким, неспешным повествованием, что пропустил мимо ушей звук открывающейся двери. — Что ты здесь делаешь? Мерлин торопливо поднялся, безвольная кисть Морганы выскользнула из его ладоней. Артур смотрел на него напряженно, и скрещенные на груди руки говорили о том, что настроен он решительно. — Я приносил лекарство для леди Морганы, — запнувшись, ответил Мерлин. Чистую правду, разве нет? — Я видел, как ты шел сюда еще полчаса назад, — припечатал Артур, но уже гораздо тише — заметил, не без удивления, что Моргана уснула. — Я… я просто… — чем оправдывать столь долгий визит, Мерлин не знал, и беспомощно стискивал в руках пустой стеклянный пузырек. Артур избавил его от мучений: он вдруг подошел, сжал плечо Мерлина, заглянул в глаза и сказал все еще внушительно, но уже мягче, уже почти по-дружески: — Это мог быть мой отец. Ты понимаешь? Предположение было невероятным, почти нелепым, — Мерлин и леди Моргана! — но он понимал. Утер снимет с него голову, и магия будет совсем ни при чем. — Да, сир. Конечно, — кивнул Мерлин, чувствуя, как ослабляется хватка Артура, как тот успокаивается, видя, что его слуга все-таки не идиот и что он не поставит себя под удар так глупо и безрассудно. — Иди. У тебя много работы. — Пусть Мерлин останется, — послышался нежный голос, и они оба — слуга и его хозяин — обернулись. Моргана смотрела на них ясными, ничуть не сонными глазами: заклинание, наложенное без усилия, не произнесенное вслух, развеялось, стоило лишь Мерлину оставить ее. — Моргана, — Артур выглядел несколько сконфуженным, — тебе надо отдохнуть. Если хочешь, я позову Гвен… — Нет, — с нотой нетерпения перебила она. — Мерлин рассказывал интересные истории и помог мне уснуть впервые за долгое время. А ты… разбудил меня. По ее насмешливому тону и упрямому взгляду Артур понял, что спорить бесполезно. Покачав головой, он не без колебаний наклонился к Мерлину и тихо выговорил, подтверждая каждое слово покачиванием указательного пальца у самого носа слуги: — Чтобы через час я видел тебя с моими доспехами в зубах. Не дожидаясь ответа, он ушел — с видом победителя, разумеется. — Ты говорил о полях, — с задумчивой улыбкой напомнила Моргана замешкавшемуся Мерлину. — О том, как цветы раскрывались под утренними лучами… и в этом солнечном свете я уснула. Ты волшебник, Мерлин? Он на миг оторопел, как всегда бывало, стоило лишь кому-то подойти близко к его тайне, но потом стало понятно, что Моргана шутит. Горько, с непонятной ей самой тоской шутит о магии, которая течет и в ее жилах. Мерлин, не решившись снова сесть на постель, уселся на полу — на коленях, словно рыцарь. А прекрасная дама опять, будто бы привычным жестом, подала ему руку. — Хочешь, я расскажу о праздниках, которые мы устраивали каждое лето? Магия оплетала их, соединяла, текла из ладони в ладонь, убаюкивая уставшую девушку и даря покой молодому волшебнику. — Да, — вздохнула Моргана, закрывая глаза, как от слепящего солнечного света. — Расскажи мне, Мерлин. Расскажи мне об Эалдоре. И он снова повел ее на цветочные поляны, в светлые леса, окружавшие его родную деревню, повел прочь от тьмы — к свету, к летнему теплу, во время, когда все было просто и понятно. В эти минуты Мерлину почему-то казалось, что те времена еще можно вернуть.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.