ID работы: 9063164

Гарри Поттер и Испанская инквизиция

Слэш
NC-17
В процессе
107
автор
Размер:
планируется Миди, написано 10 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
107 Нравится 9 Отзывы 5 В сборник Скачать

Проблемы с электричеством в маленьком пригороде

Настройки текста
Поздней ночью в Литтл-Уингинге было особенно. Особенно темно. Темнее, чем в других городах и пригородах Лондона. Темнее даже чем в самом Лондоне и самых темных районах Лондона, которых никогда не показывали туристам, чтобы глупые туристы думали, что Англия и ее окрестности процветают и придерживаются свободы выбора, что кругом правит толерантность, рабочим не задерживают зарплат, а феминистки могут оголять свои ягодицы когда пожелают. Короче, на одну ночь в году, пришедшуюся на первое ноября одна тысяча девятьсот восемьдесят первого года, Литтл-Уингинг стал самым темным из темнейших районов, где когда-либо проживали люди или семиты. Не было вообще никакого источника света. В домах у людей резко перегорели все лампочки. Все генераторы электричества скоропалительно спалились, но не так, как спалились с поличным полковники на взятках, а то бишь, погорели, но не так погорели как Ньютон на фондовой бирже, а сгорели то есть. Все фосфорные лампы на коротко выстриженных газонах распались на составные — Ca5(PO4)3F и Ca3(PO4)2. Весь бензин из баков машин, припаркованных на улице, был слит. Вернее — нет. Бензин было необязательно… Огонь в бензинных бочках, около которых ютились бомжи, быстро потух. Во всех уличных фонарях вмиг закончилось масло или та разбавленная дрянь, которая оставалась после разбавления ушлыми фонарщиками. В общем, чтоб долго не томить зрителя, стоило дать намек — почему вся эта беда со светом случилась в одну ночь, в каком-то всратом мало популярном захолустье близ столицы мирового производителя романтично-меланхолического тумана. Просто в эту самую ночь, в Литтл-Уингинге, графстве Суррей, где были проблемы со светом, мимо шоссе Магнолий, по улице Магнолий, сворачивая на улицу Глициний, выводящей к улице Тисов… Так еще раз, чтобы нагнать жути: …просто в эту самую ночь, в Литтл-Уингинге, графстве Суррей, где были проблемы со светом, мимо шоссе Магнолий, по улице Магнолий, сворачивая на улицу Глициний, выводящей к улице Тисов, прогуливался один человек. Это был человек в лиловой мантии и очень модных ботинках с упряжками с пряжками, высокий, худой, бородатый, достаточно старый и мудрый, чтоб не обижаться на слово «гей» независимо от контекста, которого звали Альбус-много-имен-Дамблдор. И все дело было в том, что этот Альбус-много-имен-Дамблдор держал в руках штуку, называющуюся делюминатором, и нагло пиздил, то есть, жестоко крал… то есть, дерзко изымал… то есть — вежливо одалживал у честных налогоплательщиков Британии их свет. Все это случилось потому, что этот Альбус-много-имен-Дамблдор был Великим Светлым и только он мог нести свет, источать свет и управлять светом, — а другие осветительные приборы вызывали в нем естественное раздражение. И вот Дамблдор выбрал дом несчастных людей по адресу улица Тисов номер четыре, где его поджидала пожилая Холли Бэрри, она же Минерва МакГонагалл в остроконечной шляпе и мантии цвета исламской религии. — Аа, — кивнул добрый вор электричества по округе, обращаясь к даме. — Стоило ожидать, я застану вас здесь, профессор МакГонагалл. Вы, разумеется, не упустили бы своего шанса поживиться лимонными дольками. — По правде говоря, профессор Дамблдор, я здесь, чтобы проконтролировать доставку Мальчика-который-выжил в семью этих магглов. — Ах да. Мальчик… — припоминающе нахмурился седобородый старец. — Тот еще маленький засранец. Можете ли себе представить, мы еле его подняли, когда забирали из дома мертвых Поттеров. Столько жидкого кала было у него в ползунках. Я столько детских испражнений в жизни не видывал, извините за выражение. Всегда хотелось сказать: «не видывал» вместо «не видел». Так вот, пришлось заставить мадам Помфри поменять малышу пеленки и вставить анальную пробку… ну, в смысле дать что-нибудь закрепляющее. Не скотчем же ему там заклеивать. — Это же логично, Дамблдор. На глазах мальчика убили его родителей. Любой бы желудок не выдержал. — Да, разумеется, вы правы, профессор МакГонагалл. Были бы правы, если бы маленький производитель экскрементов не загадил мою новую парадную мантию, — сердобольно вздохнул мудрец. — Но ничего, конечно же, я ему еще отомщу, сказав, что он хоркрукс и должен пожертвовать своей жизнью, когда его гормоны будут в самом разгаре, а желание жить и размножаться будет особенно велико. — Что-что, профессор? — Ничего, идете прямо. Вот, мы уже подходим… — указал путь Дамблдор, и они приблизились к дому номер четыре на улице Тисов. — Я целый день наблюдала за этими магглами, Альбус, — тяжело повела речь МакГонагалл. — И с какой стороны они себя проявили? — Ох, ну это одни из тех добропорядочных граждан, которые трудятся на благо общества, зарабатывают честными способами, содержат дом в чистоте и уюте, чтобы растить там своих детей и внуков, и не имеют особого стремления воспитывать чужих детей с непонятными отклонениями, могущими в любой момент разрушить их теплый семейный очаг и прекрасный быт. — Отлично. Значит, они сразу полюбят Гарри, — лукаво улыбнулся Дамблдор, и его голубые глаза дьявольски сверкнули из-под очков-половинок. — И где же сам Гарри? Профессор Дамблдор, только не говорите, что вы взяли его себе на воспитание, чтобы вырастить достойного боевого мага, который сможет бороться со злом как подобает? — Ой нет, конечно, Минерва. Я не выдержу эти кучи использованных подгузников каждый день. Само собой, я поручил доставить мальчика Хагриду. — Хагриду? Он же такой незаметный, как акромантул в сервизной лавке! — Да, вы оценили масштаб идеи? Я еще предоставил Хагриду летающий мотоцикл, который принадлежал уголовнику Сириусу Блэку. — Сириусу Блэку? Его все-таки посадили? — Мг. Пусть он там дементоров рок-музыкой теперь запытает. — Разве Хагрид на летающем мотоцикле не подвергает опасности обнародования существование мира магии? — Не суетитесь, Минерва. В Министерстве магии все равно сейчас все пьяные, победу обмывают. А где кончается контроль, там наступает анархия. А анархия? Правильно, мать порядка. Внезапно в небе показалось что-то большое и светящееся, похожее на дельтаплан только без стимпанк-графики, не считая стильные гогглы патлатого, брутального и огромного авиатора этой махины, которого звали Рубеус Хагрид. За несколько футов раритетного мотоцикла с коляской от земли, Дамблдор достал свой делюминатор и спиздил одолжил свет из ярких неоновых фар летательного аппарата. Мотоцикл начал троить, громко пыхтеть, пикировать вниз, водитель потерял управление. За секунды до столкновения с газоном праведной протестантки, мадам Фигг, что жила по соседству с магглами на Тисовой улице дом номер четыре, мотоцикл выровнялся и вышел из пике, стукнулся колесами о землю и поехал по непаханным клумбам. — Что за ерунда приключилась с этим светом! — громко выругался водитель мотоцикла отменным басом, из-за чего «Леди-кошка» поспешила поставить заглушку при помощи волшебной палочки. — И не говори, Хагрид, тотальное воцерквление. Верующие совсем прохода не дают… — покручинился Великий Светлый, пряча в карман делюминатор. — Так это… я вообще-то имел в виду: что за ерунда с фарами приключилась, — вставая с мотоцикла, ответил Хагрид. — Аа, вот о чем ты, — улыбнулся Дамблдор. — Почему так долго, Рубеус? Мы уже тут все башмаки истоптали, — строго сказала мадам МакГонагалл. — Дык, в пробке застрял! Пару раз чуть это самое! Того! Салютом чуть не сшибли, — Хагрид повернулся к коляске мотоцикла, извлек оттуда ящик из-под сливочного пива, перемотанный ремнями, и радостно выдохнул. — Ух-х, не выпал. — Предъявите ребенка, — затребовала мадам МакГонагалл, спустя пару мгновений получая сверток пеленок, от которого несло отнюдь не фиалками. — Знаете, Альбус. Я ведь тоже в свое время мечтала о семье, детишках, распашонках, ползунках… ах, если бы я не посвятила свои «девять жизней» работе в вашей школе и обучению бесшабашных юных волшебников чему-то совершенно непригодному им в современной жизни. — Ладно, давайте не будем зеленое яблоко за листик теребить, — мягко улыбнулся мудрец. — Кладите Гарри во-он туда… звоните в дверь Дурслям, и быстренько трансгрессируем по-хулигански, — указал великий старец на порожек дома номер четыре по улице Тисов. Минерва МакГонагалл склонилась к тому месту, где по ее расчетам должно было оказаться лицо Мальчика-который-выжил, и проговорила: — Этот малыш еще не знает, что в будущем ему уготована великая судьба… ведь именно ему суждено спасти мир магии от «Святого отдела расследований еретической греховности»…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.