Любовь — это тоска и смятение, поединок, это — ночи без сна, когда терзаешься вопросом, правильно ли ты поступаешь. Истинная любовь состоит из экстаза и агонии. Пауло Коэльо, "Ведьма с Портобелло"
***
Лиз сидела в своей комнате и поглядывала в зеркало. Небесного цвета платье идеально облегало её фигуру, вырез со спины открывал вид на её лопатки, идеально уложенные волосы были собраны в не очень замысловатую причёску. От разглядывания собственной внешности её отвлёк стук в дверь. Через несколько минут в комнату вошла Клара, на ней было чёрное платье украшенное белыми жемчужинами. — Ты готова? — спросила девушка, поправляя свою причёску. — Конечно, — ответила Лиз и сделав глубокий вдох, взяла свою палочку и последовала за сестрой. — Не нервничай, каждый год одни и те же приёмы, — прошептала ей на ухо сестра. — Если ты забыла, то на этом приёме будут присутствовать Блэки. Поспешу напомнить: у Вальбурги очень взрывной характер, — напомнила девушка, чем вызвала искреннюю улыбку у Клары. — Элизабет, держи спину ровней, — сказала Виктория, осмотрев дочерей с ног до головы. Затем обратно вернулась к проверке зала для приёма гостей. — Да, мамочка, — ответила ей Лиз. Её взгляд прошёлся по подготовленному залу: стол с закусками и напитками находился в углу бального зала, в то время как на веранде стояли несколько кресел, где-то в дальнем углу расположились музыканты, которые приготавливали свои инструменты. — Ну, как? Вы готовы? — спросил только что вошедший Николас. — Конечно, — ответила за двоих Клара и прошла к матери, которая раздавала последние указания эльфам. — Сегодня гостей встречать будешь ты. Постарайся кому-нибудь не нагрубить, — сказал напоследок отец и еле заметно улыбнулся дочери, после чего отправился к мисс Ричардсон. Лиз стояла в полном шоке: она совсем забыла о том, что гостей встречает она. Быстро разгладив несуществующие складки и поправив свой кулон, Лиз вышла из комнаты, направляясь в комнату, где находился камин. Отперев дверь и зайдя в комнату, девушка зажгла свет с помощью своей палочки, несколько движений кистью и перед камином лежит зелёный ковёр. Несколько секунд ничего не происходило, но когда часы пробили шесть вечера, в камине полыхнул яркий зелёный огонь и оттуда гордой походкой на ковёр ступил мужчина. Его платиновые волосы были идеально уложены, плащ, который был на нём, прикрывал его дорогой фрак. Эльф, который стоял около Лиз, поспешил забрать плащ мужчины. — Рады приветствовать Вас в поместье Ричардсонов, Лорд Малфой, — вежливо ответила Лиз, смотря на мужчину. — Благодарю за приглашение на Ваш приём, мисс Ричардсон, — ответил Абраксас Малфой. Через секунду в камине появился Малфой младший. Люциус по мнению Элизабет полностью напоминал ей отца, разве что высокомерность он унаследовал от своей матери, которая при упоминании Лиз сразу же появилась вслед за сыном. Напомнив о себе, Абракс спросил: — Мисс Ричардсон не подскажете, где мне найти Вашего отца? — Он в бальном зале. И попрошу Вас пройти в Зал, чтобы не задерживать новых гостей. — Конечно, — промолвил Малфой старший и взяв жену под руку, двинулся в сторону зала. Его сын, бросив последний надменный взгляд на девушку, прошёл за ним. Тихо фыркнув, девушка принялась ждать остальных гостей. Уже час девушка принимала гостей, и вот настал тот момент, которого Лиз ждала весь вечер — последними гостями должны были прибыть Орион и Вальбурга Блэк со своими сыновьями. Камин вновь полыхнул зелёным пламенем, и оттуда вышёл Орион Блэк, через несколько секунд вслед за ним появилась «ужас всех аристократов» — как любила её называть Лиз, отчего её сестра постоянно смеялась с этого прозвища — Вальбурга Блэк. Домовик поспешил забрать пальто, которое она сняла. Лиз ей вежливо улыбнулась и поприветствовала на приём. Вскоре, как только Блэки ушли, камин опять полыхнул и оттуда вышёл Регулус: кивнув ей в знак согласия, парень пропал из виду. Повернувшись обратно, она вновь посмотрела на часы — уже было восемь вечера, ещё несколько секунд, и из камина с самодовольной улыбкой вышёл Сириус. — Я уж думала, буду единственной нормальной среди этого шабаша, — произнесла с сарказмом Лиз и рассмеялась с выражения лица Сириуса. — И не надейся. Я слишком привязался к тебе, мой дорогой друг, — ответил Сириус и посмотрел на Лиз оценивающим взглядом. — Так я теперь друг? — спросила девушка, склонив голову набок. — А как же Джеймс и Римус? — Думаю, они поделятся с тобой местом под названием «друг», — ответил ей парень. — Мистер Блэк, попрошу Вас пройти в Бальный Зал, где сегодня состоится это прекрасное событие, — ответила Ричардсон. — Благодарю за гостеприимство. Не согласились бы Вы составить мне компанию на этот вечер?— спросил парень, в глазах которого была мольба спасти его жизнь на светском приёме. — Непременно, — ответила Лиз и вложила свою руку в протянутую руку Блэка. Лиз и Сириус появились в зале как раз вовремя, где-то в конце помещения послышались отголоски мелодии и уже через несколько секунд в помещении звучала музыка. Мужчины приглашали женщин на танец, а те с охотой соглашались. Юные особы ходили по помещению в поисках партии. Не успела Лиз опомниться, как её тело само начало подстраиваться под музыку и движения её партнёра. — Если ты так и будешь в непонимании танцевать, то следующего танца тебе не избежать, — прошептал Сириус. Его дыхание опалило ухо девушки, ей показалось, что там останется ожог от такого тёплого вдоха. Его мелодичный и такой бархатный голос действовал на Лиз как успокоительное. — А ты хочешь ещё один танец? — спросила девушка, её голос звучал тихо и нежно. Она наклонилась к самому уху парня, чтобы прошептать эти слова. Вопрос, который задала девушка, застал парня врасплох. Посмотрев на неё и проверяя то, насколько она серьёзная, он ответил: — Только с твоего позволения. — Ну… тогда я позволю Вам, мистер Блэк, украсть ещё один танец со мной. Когда музыка сменилась, пара быстро подстроилась под новую мелодию и продолжила танцевать, в то время как в центре зала оставили место для них. Медленная музыка обволакивала помещение, присутствующие смотрели на пару завораживающими глазами, Лиз и Сириус смотрели друг другу в глаза. И вот мелодия начала останавливаться; сделав ещё несколько движений, пара замерла. Сириус отошёл от девушки и поклонился ей, благодаря за подаренный танец, сама Лиз присела в реверансе, держа спину ровно. Зал зааплодировал, Лиз отошла от парня. Все присутствующие вернулись к своим разговорам, периодически попивая алкоголь. Ричардсон выискивала глазами кого-то из родных, и вот ей на глаза попалась матушка, которая о чём-то беседовала с одной из представительниц благородного рода. — Приветствую вас, Леди Лейстрандж, — сказала только что подошедшая Лиз, переведя взгляд на матерь, которая ей улыбнулась. — О, мисс Ричардсон, моё почтение. Пойду найду мужа, — ответила мисс Лейстрандж и поспешила ретироваться. — Хм, ты нашла достойного партнёра, и отношения, как я заметила, у вас отличные. Воспитание, которое я в тебя закладывала все эти годы, дало о себе знать. — Если ты боишься, что я опозорю честь нашей семьи, то я поспешу тебя разочаровать. Ты сама должна понимать, что гормоны в моём возрасте дают о себе знать, — призналась Лиз, посмотрев своей матери прямо в глаза. Ещё когда бабушка Ричардсон была жива, она научила девушку всевозможным манерам. «С кем бы ты ни говорила, всегда смотри ему в глаза. Поверь, во время разговора ты увидишь там очень много эмоций. А у нас в роду, поспешу тебя предупредить, много предков было, которые хорошо владели ментальной магией» — говорила её бабуля. Этот важный урок Лиз запомнила раз и навсегда. Вот и сейчас она видела, как в глазах её матери пробежало удивление, а затем и одобрение. — В чём-то ты да права, — сказала женщина и бросив фразу «Развлекайся», исчезла где-то в толпе. Оставшийся вечер девушка чувствовала на себе чей-то взгляд, но все попытки узнать, кто же это, потерпели крушение, когда гости разошлись. Было где-то далеко за полночь, Лиз смогла, наконец, подняться к себе в комнату, где уже могла расслабиться и подумать о чём-то своём. «А правильно ли я делаю что влюбляюсь в Сириуса?» — перед тем как заснуть, спросила она у самой себя.