ID работы: 9084194

Легендарный дракон

Джен
PG-13
В процессе
44
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 83 страницы, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 7 Отзывы 6 В сборник Скачать

16 сентября 2003

Настройки текста
      Гарри бодро вышагнул из камина Аврората. Отряхиваясь от золы и сажи, он бросил взгляд на круглые настенные часы сбоку — еще минута, и он считался бы опоздавшим. «Доброе утро», — бросил вынырнувший из камина аврор и прошел мимо — Гарри едва успел кивнуть.       Прошлым вечером после работы к нему завалился Рон. Пребывал он в крайне странном настроении: взбудоражен и задумчив. А в руках — бутылка Огденского. Так что пришлось друга впустить. Гарри так и не понял, что именно было на уме Рона: сложный случай по работе — он занимал должность в отделе запрещенных веществ — или семейные проблемы. В какой-то момент Гарри даже показалось, что Рон сбежал от Гермионы — возможно, всему иной идея продолжения рода Уизли. Если Гермиона бралась за что-то, она всегда доводила это до конца: очередная офисная папка ли, пирог с рыбой — готовила она, откровенно говоря, неважно, но очень старалась — или ребенок. «Дошло до того, что мне уже касаться ее нельзя, предварительно не посоветовавшись с тестами, лекарями и звездами», — жаловался Рон.       Гарри был очень далек от всех этих премудростей зачатия детей по-научному (сам-то процесс он, само собой, знал), но как-то на кухне Норы уловил, как миссис Уизли старшая давала совет молодой невестке: «А после попробуй постоять на голове минут пятнадцать». Гермиона всегда доброжелательно и крайне вежливо благодарила свекровь, но — Гарри мог поклясться — каждый раз думала: «Легко раздавать подобные советы, родив семерых детей». Иногда казалось, что Гермиона пытается завести ребенка только для того, чтобы доказать: она способна быть матерью и успешно продвигаться по карьерной лестнице. Но Гарри понимал: подруга действительно готова и всем сердцем желает забеременеть. Он даже ее жалел: недавно родившая во второй раз Флер, миссис Уизли со своим желанием понянчить внуков, Рон, категорически не понимающий, зачем уединяться по часам и чем одни дни женского цикла так принципиально отличаются от других, — все это сильно на нее давило. Так что Гарри, в общем-то, был не очень удивлен, когда узнал, что по их с Роном квартире частенько летают фарфоровые кружки из одного конца в другой, а также задействуется диван — для отдельного сна.       Утро мистера Поттера — в последнее время он стал отчего-то склоняться к позиции убежденного холостяка — началось с жуткого похмелья. Кое-как растолкавши Рона, уснувшего в гостиной, он сунул ему антипохмельное зелье — к счастью, у него еще оставались кое-какие запасы со времен мальчишника перед свадьбой друзей — и, приведя себя в должный вид, отправился на работу.       Еще издалека Гарри услышал знакомый щебечущий смех. Дафна, перекинув одну ногу через другую, сидела на столе рядом с Ришаром и мило чирикала о чем-то, сопровождая рассказ движениями рук. Кисти у нее были тонкие, изящные — Ксавье только и успевал ловить взглядом тонкие пальчики. — Доброе утро, детектив Поттер, — заулыбалась Дафна. Она заметила его раньше всех. — Веселая была ночка, да? — И правда, Поттер, — подтянулся к разговору Келли, сладко потягиваясь на табурете. — Выглядишь неважно. Сколько ты вообще спал? — Как ты и сказал, неважно, — ответил Гарри, взлохмачивая рукой темные волосы. — Друг пытается завести ребенка, так что… — О-о-о, можешь не продолжать! — Келли шумно вздохнул. — Мы через это проходили с женой — чуть не поубивали друг друга. — И что? — спросил заинтересовавшийся Ришар, обернувшись к коллеге. — Что-что? — проворчал Келли. — Ты видишь у меня колдографии детей в золоченых рамках? — мужчина махнул рукой на свой стол, поверхность которого была завалена документацией — судя по всему, он был занят составлением протокола. — Нет, — ответил Ришар, отрицательно качнув головой. — То-то же, — подтвердил Келли.       Дафна поднялась на ноги, поравнявшись с Гарри — снова была на каблуках, но все еще не доставала до него в росте нескольких дюймов. — А почему?       Келли пожал плечами, мельком глянув на девушку. — Да как-то передумали, не знаю. Пришли к выводу, что дети не для нас. Все эти пеленки, кормежки, присыпки, памперсы… Ну их!       Келли вернулся к документам, а Дафна, сделав для себя какие-то одной ей понятные выводы, вернулась к бессмысленной болтовне с Ришаром — кажется, они обсуждали средства ухода за кудрявыми волосами. Гарри обошел стол коллеги и подошел к своему. Отодвинул ящик, достал папку, пролистал, чтобы свериться, — кто-то же должен был работать. — Мисс Гринграсс, — оторвав глаза от пергамента, Гарри окликнул ее. Дафна вопросительно выгнула брови, переведя взгляд. — Да?       Гарри захлопнул папку. — Где же ваш жених? Насколько я помню, мы высылали и ему повестку — отдельную, чтобы наверняка. — Он сейчас подойдет, — ответила она, махнув рукой. — Спустился на другой этаж Министерства — у него там какие-то дела. Вы, детектив, задерживались, и Джозеф решил не тратить время, как он выразился. — Интересно, — пробормотал Гарри. — Мой рабочий день начался пять минут назад. — И все же вы опоздали, — ответил мужчина с квадратной челюстью, подошедший сзади. — У меня не так много времени, чтобы тратить его на просиживание штанов за бесполезный болтовней, — сообщил он, подойдя к Дафне и, видимо, привычным собственническим жестом устроив руку у нее на талии. — Вас вызвали на допрос по делу об убийстве, не забывайтесь, мистер Кларк, — бесстрастно ответил Гарри. Краем глаз он заметил, как Ришар закатил глаза, а Келли изобразил руками весьма странный жест — явный признак того, что они разделяют его зарождающуюся неприязнь к жениху Дафны и что на допрос идти все-таки ему. — Детектив Поттер… — раздраженно начал мужчина, но Дафна положила свою руку на его, отправив жениху многозначительный взгляд, и это подействовало на него отрезвляюще. Однако так легко он сдаваться не планировал. — Кажется, вы допрашивали мою невесту днем ранее и пришли к выводу, что она в данной ситуации абсолютно ни при чем. Мы сами оказались жертвами в сложившейся ситуации. Поэтому, если вы не возражаете, я бы хотел оградить Дафну от лишних переживаний и стресса… — Джозеф, — тихо, но строго сказала Дафна, убирая его руку со своей талии. — Мы не всегда были вместе во время аукциона. Может, ты заметил что-то, чего не увидела я. — Именно об этом мы и хотели поговорить с вами, — сообщил Гарри, рукой указывая в сторону комнаты для допросов. — Идемте. Мисс Гринграсс, а с вами мы побеседуем позже. — Как скажете, — ответила она со своей полуулыбкой, приподняв бровь. Джозеф явно это заметил: нахохлился, как воробей, и раздраженно цокнул языком — Гарри еще по колдографии, прикрепленной к маячившей между столами Мисси, понял, что у него есть проблемы по части общения невесты с другими представителями мужского пола.       Гарри придержал дверь, пропуская Джозефа в комнату для допросов, а после вошел сам, занимая привычную позицию спиной к барьерному стеклу. Жених Дафны расстегнул пуговицы на пиджаке, прежде чем сесть, а после — деловито сложил ногу на ногу, покачивая носком кожаной туфли. — Итак, мистер Кларк, как отравили вашу невесту?       Джозеф не менял выражения лица — каменное и раздраженное. Гарри выглядел беспристрастно — открыл папку, приподнял над столом, без интереса скользил взглядом по тексту — не вчитывался, только делал вид. — Кажется, Дафна говорила, что вы нашли яд в кружке кофе. Полагаю, именно так это и произошло, детектив Поттер, — ответил Джозеф, сощурив глаза и подчеркнуто вежливо обратившись к Гарри по фамилии. — Меня, мистер Кларк, интересует не результат, а процесс, — неторопливо проговорил Гарри. — Яд сам бы не попал в кружку, если вы понимаете, о чем я.       Детектив захлопнул папку, как книжку, и поднял на Джозефа внимательный взгляд. Кларк наклонил голову вбок и поджал губы. — Если вы думаете, что я бы стал травить свою невесту, вы глубоко заблуждаетесь.       Гарри подался вперед, сложив руки перед собой в замок. — А никто и не говорит, что целью была она, мистер Кларк. Вопрос в другом: зачем вам понадобилось убивать господина Маккормика?       Джозеф секунду-другую смотрел на детектива глаза в глаза. Затем, вальяжно облокотившись локтем о спинку стула, а вторую руку расположив на поверхности стола, он ухмыльнулся. — Мне незачем было это делать. Я не убийца, мистер Поттер, — уверенным тоном сообщил он. — И, насколько я помню, мистер Маккормик умер от удушения, а не от яда.       Гарри неспешно откинулся на спинку стула, не прерывая зрительного контакта. — Вижу, ваша невеста хорошо вас посвятила в подробности дела.       Кларк выпрямился на стуле, бросив взгляд за спину Гарри — на барьерное стекло. — Ей интересно, — сухо ответил Джозеф. — И я все-таки надеюсь, что дело исключительно в самом случае, а никак не в том, кто им занимается.       Жених Дафны поджал губы так, что они превратились в одну тонкую линию. Гарри лишь приподнял бровь, оставив реплику собеседника без внимания: ему были ни к чему конфликты на работе, к ней никоим образом не относящиеся, особенно такие беспочвенные. — Вернемся к делу, — будничным тоном сказал Гарри. — Мисс Гринграсс упомянула, что вы выходили за пирожным. Что это было за пирожное?       Джозеф пожал плечами, сдвинув брови к переносице. — Понятия не имею, самое обычное. Дафна часто забывает поесть, а я, знаете ли, хочу здоровую жену и детей. Поэтому пока было время до аукциона, я сходил в ближайшую кондитерскую и купил. Что-то со слоеным тестом и лимонным кремом, Дафна часто подобные приносит домой.       Гарри неспешно поднялся со стула и подошел к барьерному стеклу. Он понимал — там, вероятнее всего, стоят его коллеги и наблюдают. Возможно, среди них Дафна, но Гарри искренне надеялся, что у Келли хватило мужества дать ей от ворот поворот. В таком случае, правда, от их третьего напарника было мало толку — наверняка развлекал даму разговорами, а Гарри очень хотелось, чтобы оба его коллеги поделились мнением о Джозефе Кларке. Гарри мог поклясться: эта его пассивная агрессия вызвана далеко не ревностным отношением к общительной красотке-невесте. Хотя, может, в данном так называемом предчувствии было повинно его собственное негативное отношение к данному человеку — именно в этом он и хотел убедиться.       Детектив едва заметно качнул головой, устремив взгляд туда, где, по его мнению, находились его коллеги. После — развернулся и обошел комнату шагом, подходя ближе к двери. — Мистер Кларк, вы не видели, скажем так, ничего подозрительного, пока ходили в кондитерскую и обратно? — Нет, — Джозеф опустил ногу на пол и поднялся со стула, застегивая золоченые пуговицы пиджака. — И если на этом ваши вопросы иссякли, я, пожалуй, займусь более важными делами. — Не смею задерживать, — ответил Гарри, толкнув дверь рукой.       Джозеф размашистым шаг вышел из комнаты и направился к столам детективов — к Дафне. Как и думал Поттер, она премило вела беседу с млеющим Ришаром, огромным усилием воли сохранявшим здравый рассудок — еще немного, и Ксавье вполне мог расплавиться и стечь под стол липкой розовой лужицей.       Джозеф схватил невесту за запястье, притягивая к себе, не удостоив Ксавье и взглядом — уже ненавидел его. — Дафна, идем.       Дафна, не ожидавшая подобных действий от жениха, открыла рот — набирала воздух, чтобы как следует что-нибудь ему сказать: что-нибудь крайне недовольное и откровенно раздосадованное. Келли, оттолкнувшись от стола, к которому он успел вернуться после условного сигнала Гарри в допросной, отъехал на табурете на несколько десятков дюймов в сторону, подложив под голову руки и откинувшись назад — Гарри даже удивился, как это он не упал, но ответ пришел на ум сам собой — годы практики. — Мистер Кларк, у нас к мисс Гринграсс еще остались вопросы.       Джозеф перевел взгляд с девушки на детектива, а Дафна в это время освободила свою руку из руки жениха. Она встала перед ним и требовательно, но по-прежнему деликатно сказала: — Джозеф, иди, я останусь. У тебя работа, — она коснулась ладонью его плеча. — Увидимся вечером.       Мужчина недовольно отступил на шаг, гневно раздувая ноздри. Шумно выдохнул, возвел указательный палец в воздух и с учительским тоном в голосе сказал: — В пять часов у тебя дегустация свадебных тортов, не забудь! А в восемь — ужин с твоими родителями.       Джозеф наклонился к Дафне — за поцелуем, вероятно, но она успела отвернуться, будто не заметила. Поджав губы, мужчина одарил невесту раздраженным взглядом, а затем и детективов, после чего поспешно ушел.       Дафна как ни в чем небывало подошла к столу Ришара: там покоился ее малиновый клатч — в тон туфлям. Двумя ноготками она повернула застежку. Замочек внутри механизма звякнул — и клатч открылся, как книга. Дафна достала маленькое круглое зеркальце* — изобретение нового века, предназначенное для связи; сняла колпачок с помады и сосредоточенно прошлась ей по губам, используя зеркальце по его изначальному предназначению. — М-да, — многозначительно выдал Ксавье. — Извини, Даф, но ты могла бы найти себе мужа получше.       Гарри удивленно выгнул брови — подумал, что Дафна вполне может сказать что-то колкое или строгое и будет вполне себе права, но девушка продолжила прихорашиваться — переход с «официальщины», принятой в высокородных аристократических кругах, на нормальный человеческий и даже вполне мирный язык ее не смутил. Когда эти двое только успели подружиться? — Я, кстати, согласен с Ксавье, — поделился Келли. — Вы, мисс, достойны гораздо большего, чем этот хам и грубиян. — Эдвард, — деловито улыбнулась Дафна, пряча помаду и зеркальце обратно в сумку. — Вы говорите, как моя престарелая бабуля ворчит на соседских мальчишек, когда они топчут ее звездчатые багрянки и лунные гортензии**. К тому же, — она выпрямилась, сжав в руках клатч. — Я выхожу замуж за Джозефа не поэтому.       Гарри подошел ближе — болтовня не по делу начинала его нервировать. Ришар выпучил глаза. — Тогда почему… — Ребята, — встрял Гарри, положив папку на стол — она ему больше не нужна. — На мой взгляд, личная жизнь мисс Гринграсс должна оставаться личной, вам так не кажется? А у нас есть тело и дело, так что давайте, — он махнул руками, — приступим к работе. — У нас есть тело и дело, — пропищал Ришар, когда Гарри отошел подальше, провожая Дафну в допросную. Дафна тихо прыснула, Гарри же сделал вид, что ни передразнивание коллеги, ни смешок девушки он не заметил — будет он еще на детское баловство тратить время, ей-богу! — А, к слову, звучит, как девиз, — донесся до его ушей голос Келли, прежде чем полностью исчезнуть за металлической дверью.       Гарри расположился на стуле, Дафна напротив заняла привычную позицию — сложила ногу на ногу, руки перекрестив на столе. Улыбалась — приподняла уголки губ; отчего-то эта ее улыбка уже не казалась ему такой загадочной. — Итак, мисс Гринграсс, — начал Гарри, подняв на девушку взгляд. — Да, мистер Поттер? — промурлыкала она, приподняв бровь. — Не помните, как выглядело пирожное, которое принес вам жених? Может, в нем были какие-то жидкие элементы?       Дафна задумчиво сдвинула брови, поднеся палец к губам. — Нет, ничего такого, — она качнула головой. — Вы подозреваете Джозефа, верно?       Гарри выдохнул. — Был ли у него мотив убить мистера Маккормика? — Не думаю, они не были лично знакомы до той встречи, — она улыбнулась, поставив руку на локоть и раскрыв ладонь. — Я понимаю, откуда идут ваши рассуждения, детектив. Но уверяю вас, Джозеф слишком дорожит репутацией и невестой, чтобы так сильно рисковать.       Дафна склонила голову и задумчиво вытянула руку перед собой. Хмыкнув, она согнула ладонь и поднесла ближе к лицу. — В конце концов, не для того он покупал такое кольцо, — рассудительно добавила она, скользнув глазами по украшению на безымянном пальце.       Гарри, следуя за взглядом девушки, не мог не оценить помолвочное кольцо мисс Гринграсс. Конечно, он уже его видел, но в данный момент он очень хорошо понял, о чем именно говорила Дафна: кольцо было вычурным, а камень словно кричал: «Смотрите на меня!» Джозеф будто бы обозначал границы и территорию — эта женщина принадлежит ему. — Оно очень тяжелое. Мне даже иногда кажется, что меня перекашивает в сторону и заносит на поворотах, — усмехнулась она.       Гарри улыбнулся. — Во всяком случае, если вас похитят, сможете использовать его в качестве выкупа.       Дафна засмеялась, подав плечи вперед. — Думаю, если меня похитят, одним кольцом я не отделаюсь. — Тогда давайте постараемся, чтобы вас не похищали. — Не возражаю, — улыбнулась она, на мгновение опустив ресницы.       Раздался глухой стук и вибрация. Гарри обернулся — по барьерному стеклу расползлись бесчисленные радужные волны. Он выразительно возвел глаза к потолку, чтобы до его напарников дошло — он проявляет дружелюбие, не больше. И, словно вторя его мыслям, раздался голос Келли с посмеивающимся на фоне Ришаром: — Хватит кокетничать с мисс Гринграсс, детектив, у нее есть жених. — А у нас — тело и дело, — вставил свои пять сиклей Ксавье. Его голос звучал тише и глуше — он стоял дальше от стекла. — Твои слова! — Не кокетничаю я, — проворчал Гарри — на всякий случай, если вдруг кто не понял. Дафна же вовсю хохотала, откинувшись на спинку стула.       Рябь и цветные волны исчезли с поверхности барьерного стекла, и голосов напарников слышно не было. Гарри глубоко вдохнул, выдохнул и попытался сосредоточиться на задаче. Хотя с Дафной это было весьма проблематично — она все еще смеялась, обмахиваясь клатчем, как веером. — Мисс Гринграсс, — призвал к порядку детектив. — Да, мистер Поттер? — ответила она, аккуратно смахивая с глаз слезинку. — Может, вы еще что-то вспомните? Давайте, подумайте.       Дафна выпрямилась и подалась вперед. — Вообще-то я кое-что вспомнила. Еще вчера вечером, перед сном.       Гарри заинтересованно уставился на девушку, сведя пальцы рук вместе. — И что же, мисс Гринграсс? — Помните, я говорила, что когда я бежала в уборную, никого в коридоре не было? — Дафна вопросительно приподняла брови. Гарри кивнул. — Так вот, там был человек — парень лет двадцати.       Гарри поднялся с места, не отрывая взгляда от Дафны. — Помните, как он выглядел? Можете описать? — его глаза забегали по мере того, как в голову приходили идеи и мысли. — Мы пригласим художника и… — Не за чем, — поспешно ответила девушка, замахав руками. — Я же могу показать. Если у вас, конечно, есть омут памяти.       Гарри повернулся к барьеру — тот мигом радужно завибрировал. Затем послышались отрывистые слова и шорохи — детективы по ту сторону вели то ли спор, то ли продуктивную беседу, и наконец Ришар сказал: — Келли побежал за омутом к хранилищу, скоро все будет.       Спустя минут пятнадцать дверь отворилась, и Эдвард левитировал большую каменную чашу прямо на стол — та приземлилась с глухим стуком. Келли поморщился, прикусив губу. — Если с этой штуковиной что-то случится, нам всем придет полнейший… — Каюк, — перебил Ришар, высунув голову из-за двери. — Просто предупреждаю.       Гарри склонился над омутом, пытаясь оценить, насколько редко его протирали от пыли, а затем кинул взгляд на Келли, стоящего на входе. — Неужели все так плохо? — Реликвия практически, — Эдвард развел руки в стороны. — Стивенс сказала, что собственноручно оторвет мне голову, если омут не вернется на место в целости и сохранности; разве что во всех подробностях не описала. — В таком случае не будем испытывать ее терпение, — прочирикала Дафна. Она уже стояла на ногах, вытащив из сумочки флакончик с молочно-белой субстанцией. — Что? — спросила она, заметив на себе взгляды детективов. — Да, я подготовилась. Я же знала, что магией в допросной пользоваться нельзя, а выходить мне не очень хотелось: тут гораздо атмосфернее. — Ну да, атмосфернее, — скептически пробормотал Гарри, наблюдая, как Дафна заливает свое воспоминание в каменную чашу и оно рассеивается по дну.       Гарри погрузился в воспоминание следом за Дафной. Он очутился в просторном светлом месте с ровными рядами стульев, которые занимали волшебники, многих из которых детектив знал лично, а других — по колдографиям, которыми поделился аукционист. Вот, кстати, и он — вышел на подмостки и сверяется с карточками с описанием лотов. Вокруг — многочисленные разговоры, создающие гам, — Гарри не сразу услышал Дафну, звавшую его. — Мистер Поттер, — она вынырнула из-за его спины, подхватив под руку, и повела по центральному проходу, устланному ковром цвета морского дна, ближе к выходу. — Вы как маленький заблудившийся котенок, честное слово! — Я нечасто бываю на подобных мероприятиях, — сухо ответил он, запустив руку в темные, немного взлохмаченные волосы. — Тогда не отставайте. О, вот и я!       Дафна добавила скорости, и Гарри послушно повиновался.       Почти у самого выхода, в задних рядах, мелькнула Дафна в своем роскошном красном платье. Она садилась, опираясь о руку своего будущего супруга. «Хороша», — прошептала Дафна рядом с Гарри, взглядом оценивая свой внешний вид. Гарри был с ней абсолютно согласен: в жизни — в воспоминании, если точнее — Дафна выглядела еще лучше; колдография не передавала мерцания нежной ткани, лоснящейся белоснежной кожи и блеска синих глаз. — Подойдем ближе, — сказал Гарри, замечая, что «тогдашняя» Дафна склонилась к Джозефу и что-то сказала ему на ухо.       Так они и сделали. Дафна озиралась по сторонам, а Гарри склонился ближе к парочке, желая бессовестно подслушать их разговор. — Я постараюсь выбить его, — твердо сказала Дафна из прошлого. — Представляешь, самый редкий вид на свете? Это же чудо!       Джозеф кивнул, перебирая пальцы невесты в своей руке. — Да, ситуация сложилась бы очень хорошо — прессе бы понравилось.       Гарри заметил, как Дафна нахмурилась. Нынешняя Дафна изображала примерно то же самое: — Вечно он так, — недовольно поделилась девушка, скрестив руки на груди. — Журналисты то, журналисты се — лишь бы о нем положительно отзывались в газетах. — А чем он у вас вообще занимается? — поинтересовался Гарри, выпрямившись. — Мне его имя не было знакомо до этого дела. — Бизнес, — просто ответила Дафна. — Он руководит дочерней организацией Гринготтса, занимающейся страхованием. Я в это, честно говоря, не очень вникала — мне данная сфера абсолютно не интересна. — У вас же тоже бизнес, насколько мне известно, — заметил Гарри.       Дафна скользнула рукой по шелковому платью и оправила невидимую складочку на темно-синей ткани. — Да, только это другое. Не все в этом мире измеряется деньгами, детектив, — добавила она, наблюдая, как Джозеф указывает ее копии из прошлого на кольцо, ярко переливающееся в искусственном освещении, и дает какой-то комментарий.       Гарри уловил какое-то движение впереди: гости притихли и, как по команде, заняли свои места. «Начинается», — шепнула Дафна, указав на аукциониста, который направил волшебную палочку на горло. — Итак, волшебники и волшебницы! — громко возвестил Уиллис Бойд. — Сегодня мы собрались с вами, чтобы познакомиться с существами, прекраснее которых нет во вселенной, а вот опаснее можно найти. К счастью, мы такими не торгуем, — Бойд широко улыбнулся, а публика засмеялась. — Как бы то ни было, все вы прекрасно знаете условия и особенности данного аукциона. Приобретя лот — то есть яйцо — вы обязуетесь не только выплатить первоначальную сумму, но и в дальнейшем обеспечивать существование своего подопечного. Заботиться о них будут лучшие из лучших — и вы в этом сами сможете убедиться. Партнер данного благотворительного аукциона — Всемирный драконоведческий заповедник, который находится в Румынии…       Дальше Гарри не вслушивался. Он легонько коснулся руки Дафны, привлекая ее внимание. — Оглядитесь — может, узнаете того человека среди присутствующих.       Дафна кивнула. Она отошла на шаг и стала вглядываться в толпу, а Гарри, в свою очередь, следил за Джозефом и Дафной из воспоминания. — Я так хочу увидеть яйцо Южноафриканского Королевского дракона, — с пылом шептала девушка своему жениху, не отводя глаз от аукциониста. — Я много прочла о нем: скорлупа должна быть темно-коричневой с фиолетовым оттенком и золотыми пятнами. А потом, когда вылупится, он должен вырасти очень красивым и невероятно большим! — Да, ты уже говорила, что эти южноафриканские самые большие, — ответил ее жених, поглядывая на платиновые наручные часы. — Да, — нетерпеливо продолжила Дафна, которую, кажется, ни капли не волновало, что ее жених почти не следил за разговором. — А еще у взрослых особей рога образуют своего рода корону, и именно поэтому…       Дафна замолчала, задумчиво сдвинув брови. Она прижала руку к животу и глубоко вздохнула, окликая жениха: — Джозеф, — он перевел на нее глаза, вопросительно приподняв бровь. — Джо, что-то мне нехорошо. — Ты просто перенервничала из-за этих драконов, дорогая, — ответил он, возвращая взгляд на аукциониста, который объявлял о начале аукциона и называл первый лот — Южноафриканский Королевский дракон. — Хочешь, выйдем на улицу подышать? — Нет, — ответила Дафна, заметно побледневшая. — Я не могу его пропустить.       «Его тут нет», — шепнула «сегодняшняя» Дафна, дернув Гарри за рукав рубашки. Гарри кивнул, глазами указывая в сторону ненастоящей Дафны и ее жениха. Настоящая, быстро сообразив, к чему движется момент, потянула Гарри к двери. — Южноафриканский Королевский дракон, дамы и господа! — объявил Бойд, называя первоначальную цену.       В воздух взметнулась рука Дафны. — Отлично, мисс Гринграсс, — улыбнулся аукционист и продолжил торг.       Тем временем в ряду Дафны началось движение: она обмахивалась брошюрой — видимо, их выдавали перед началом аукциона, чтобы гости знали порядок лотов. Затем она поднялась с места, впихнув сумочку жениху и отчаянно ловя ртом воздух. Джозеф стал подниматься следом, но Дафна отпихнула его в сторону и побежала к выходу, пытаясь растянуть корсет на груди. — Идем, — Дафна потянула Гарри следом за позавчерашней собой. Дафна — та, что в красном, — мчалась по коридору к помещению, с говорящим названием «Туалет». Гарри даже подивился: как на таких каблуках можно передвигаться с настолько высокой скоростью. Он даже поделился этим с настоящей Дафной, на что та довольно хмыкнула: — Приспичит, еще и не так бежать будешь.       Дафна-воспоминание бежала, не видя ничего вокруг, кроме заветной двери. Даже едва не сбила парня — ему пришлось вжаться в стену, чтобы не пасть жертвой этой женщины. — Это он, — сообщила Дафна, кивая в сторону юноши головой.       Гарри подошел ближе. В парне не было ничего фантастического — наоборот, выглядел он вполне неприметно: темные волосы, невыразительные черты лица, темная недорогая одежда. И что самое главное — находился прямо рядом с кабинетом, в котором нашли Маккормика.       Гарри достал из заднего кармана штанов пергамент, развернул и взмахнул волшебной палочкой — на пергаменте моментально появилось изображение парня. — Можем возвращаться, — сообщил он Дафне, сворачивая пергамент по линиям. Однако девушка не спешила. Она подошла ближе к юноше, внимательно вглядываясь. — Он не появлялся до начала аукциона, — сказала Дафна, отходя на шаг. — Да его бы и не пустили — он в этой одежде даже на работника не похож. — Да, я тоже так считаю, — ответил Гарри. — А что… Как в итоге убили мистера Маккормика? — не унималась девушка. — Задушили шнурком из платья или обуви… — ответил Гарри, и они оба уставились на обувь озирающегося по сторонам незнакомца. — Это не он, — подытожила Дафна, разочарованно разглядывая кроссовки на липучках. — И я уже не говорю, что носить это, — она пренебрежительно махнула в сторону обуви парня. — Настоящее преступление моды! — Я передам отделу по борьбе с безвкусицей, — кивнул Гарри, сохраняя серьезность лица. Дафна издала смешок. — И что же теперь? — Возвращаемся, — ответил ей Гарри. — Келли и Ришар найдут его до завтрашнего утра, я уверен. — А зачем? — удивленно спросила Дафна. — Он же не причастен к убийству. — Потенциальный свидетель, — сказал Гарри. — К тому же, он здесь явно не просто так.       Спустя несколько мгновений они оба твердо стояли на полу комнаты для допросов. Келли и Ришар ждали их у двери. — Ну что, как успехи? — поинтересовался Ксавье, с любопытством поглядывающий на пергамент в руках Гарри и пропуская его на выход.       Гарри подошел к доске, которая, к слову, уже не улепетывала от него на всех парах — начала признавать в качестве нового хозяина. Он прилепил на Мисси портрет парня, которого они с Дафной увидели в воспоминании, и ткнул на изображение: — Вам надо его найти. — Он убийца? — спросил подошедший Келли, задумчиво почесывающий подбородок. — Нет, — ответила Дафна вместо Гарри. — Но он может быть связан с убийством. — А почему мы этим занимаемся? — поинтересовался Ришар — так, любопытства ради. — Потому что я пойду на место преступления, — ответил Гарри, поправив очки на носу. — Может, смогу что-то найти, что мы пропустили. Нам позарез необходимо выяснить, в чем состоял мотив убийства. — Да уж, — пробормотал Келли. — Без него мы, конечно, мало продвинемся с такими темпами.       Пока детективы обменивались фразами, Дафна переводила взгляд с одного на другого — по кругу. Пыталась обозначить перспективу и выяснить, с кем ей будет интереснее. Однако мистер Поттер вмешался в ее размышления и планы: — А вы, мисс Гринграсс, можете идти.       Дафна удивленно выпучила глаза. — Вообще-то я иду с вами, детектив!       Гарри, копошившийся в ящике стола, поднял голову и скептически вскинул бровь. — С какой это стати? — С такой, — немедленно ответила девушка и вышагнула вперед. — Я часть этого расследования.       Гарри задвинул ящик обратно, выпрямился и указательным пальцев вернул немного сползшие очки на переносицу. — Вы, мисс Гринграсс, свидетель по делу — не более. И на данный момент вы освидетельствовали все, что смогли. Я не имею никакого права брать вас с собой. — Но вдруг я опять что-нибудь вспомню! — возразила девушка. — Пришлете сову.       Дафна возмущенно открыла рот, а потом захлопнула, как немая рыба. Она на мгновение сощурила глаза, а затем улыбнулась — в ее светлую голову пришла идея, и Гарри это видел. Дафна развернулась на каблуках, по-прежнему сжимая в руках малиновый клатч, и бодро пошагала в сторону кабинета начальника — а точнее начальницы — отдела убийств. — Надо было сказать ей, что это абсолютно бесполезно, — заметил Ришар, с интересом наблюдавший развернувшуюся драму на фоне явного конфликта интересов. — Да уж, — кивнул Келли, проведя ладонью по коротким жестким волосам, стоящих торчком. — Марта Стивенс — не какой-нибудь Патрик Уолш: не прогнуть. Хотя, — он задумчиво посмотрел на дверь кабинета начальницы, на которой висела черная табличка: «М. Стивенс». — Отчего-то мне кажется, что если наша нимфа не добьется желаемого тут, то точно отправится к главе всея Аврората.       Гарри промолчал, хотя — если говорить крайне откровенно — был согласен с Келли, а потому не сводил взгляда с той самой, практически заветной двери. У него даже промелькнула мысль в голове — всего на мгновение! — отправиться в здание бывшего музея прямо сейчас, пока Дафна не успела увязаться следом за ним. — Не успел, — сообщил Ришар, перехватив взгляд Гарри, посмотревшего в сторону каминов, и стрельнул глазами в довольно вышагивающую навстречу Дафну. А за Дафной — мадам Стивенс во всей красе да еще и с широкой улыбкой, что было явлением таким же редким, как и снег в середине лета.       Дафна задержалась, обернувшись к миссис Стивенс — та, аккуратно прикрыв дверь в свой кабинет, поравнялась с девушкой, бросила ей какую-то фразу, забавную — Дафна засмеялась, — а затем обвела Гарри, Ксавье и Эдварда взглядом. Поттер непроизвольно отметил, что все они выпрямились, стоило начальнице показаться на горизонте. Келли даже напустил крайне серьезный и до смешного важный вид — судя по веселой улыбке и поблескивающим глазам, Дафна тоже это заметила. — Детектив Поттер, — Стивенс вперила в него свои строгие карие глаза. — Мисс Гринграсс будет работать в этом деле с вами. — Она же свидетель, — возмутился Гарри, пряча руки в карманы брюк. — Именно поэтому она отправляется с вами, — Стивенс кинула взгляд на девушку. — Чтобы подробнее объяснить, как все происходило. Наглядно, так сказать.       Гарри шагнул от стола, послав Дафне предупреждающий взгляд. Та сделала вид, что не заметила, освещая помещение невинной улыбкой. — Она не аврор, — твердо продолжил Гарри. — Не обладает соответствующими навыками, а потому может подвергаться опасности.       Марта Стивенс расправила плечи и приподняла брови — она всегда казалась довольно крупной и уверенной в себе женщиной, хоть и весьма элегантной, но этим жестом она наглядно демонстрировала свое превосходство и выглядела так, словно была на голову — а то и две — выше всех здесь присутствующих. — В таком случае, детектив, уж постарайтесь, чтобы с мисс Гринграсс ничего не случилось, — женщина направила указательный палец правой руки прямо в потолок. — С этой минуты вы несете за нее личную ответственность.       Гарри оставалось только вздохнуть. «Личная ответственность» же выглядела более чем удовлетворенной.       Миссис Стивенс еще раз обвела взором своих подчиненных — работало лучше всяких угроз и выговоров — и обратилась к Дафне, по-дружески сжав ее ручки в своих. — Так рада была увидеться, Дафна! — непривычно теплым голосом сказала Стивенс. — Заходи еще и обязательно передавай привет семье. — Всенепременно, — прочирикала девушка, провожая женщину лучезарной улыбкой. С этой же улыбкой она обратилась к Гарри. — Ну что, идем?       Гарри недовольно поджал губы и посмотрел на напарников, ожидая увидеть по меньшей мере поддержку или сочувствие на худой конец. Однако, к примеру, Ришар выпучил глаза, как маленький лупоглазый лемур, и не убирал взгляда с двери, ведущей в кабинет начальницы. Келли же не сводил с Дафны полных восхищения глаз. Гарри оставалось только глубоко вздохнуть и помолиться о терпении — Мерлин знает, оно ему еще понадобится. — Как вы это сделали, мисс Гринграсс? — хмуро поинтересовался Гарри, направляясь к каминам и взглядом приглашая Дафну следовать за ним.       Дафну не надо было звать дважды. Зажав малиновый клатч подмышкой, она поспешила вслед за детективом, активно переставляя ноги в туфлях на шпильках и не переставая улыбаться. — Марта — подруга моей матери, — самодовольно ответила она. — Они вместе учились в школе.       Гарри подошел к одному из каминов — центральному — и заглянул в стоящую на нем железную чашу — летучего пороха было не так много, но на двоих хватит с лихвой. Затем подал чашу Дафне, пропуская даму вперед. — Помните адрес?       Дафна, улыбнувшись, загребла полную ладонь пороха и вместо ответа, шагнув в камин, исчезла в изумрудно-зеленом пламени. Гарри хмыкнул и, вернув чашу на место, последовал за девушкой.       Когда Гарри вынырнул из камина, Дафна нетерпеливо оглядывалась по сторонам, сжимая в руках волшебную палочку. Заметив детектива, она спрятала палочку в клатч, щелкнув застежкой, и подошла ближе, пока Гарри отряхивался от сажи и пыли. — Куда пойдем?       Гарри окинул коридор задумчивым взглядом. — Ну, у нас на самом деле достаточно много вариантов. Надо определиться, какие из них мы сразу отметаем. — Уборная, — выпалила Дафна. — Поверьте, она точно не представляет для нас никакого интереса — я имела возможность изучить ее во всех подробностях! — И еще я думаю, что мы не пойдем на кухню для персонала, — сказал Гарри, но увидев на лице девушки немой вопрос, пояснил, — она для нас не представляет никакой важности: маловероятно, что там мы найдем вопрос о мотиве преступления. К тому же криминалисты изучили там каждый дюйм. — Зал, где проводился аукцион? — предложила Дафна, махнув рукой вперед по коридору. — Я тоже думал о нем, — сдвинув брови к переносице, поделился Гарри. — Но не думаю, что он нам чем-то сможет помочь. Как и кабинет, в котором нашли мистера Маккормика: тела там уже нет, а все, что возможно, мы и без того знаем. Разве что только мистер Маккормик вдруг не оживет, чтобы собственноручно ткнуть пальцем в убийцу.       Дафна задумчиво прикоснулась пальцем к губам. — На раскопках гробницы в Египте я видела вероятные свидетельства того, как древние египтяне проводили обряд… Что? — она вопросительно округлила глаза, заметив скептическое выражение лица детектива. — Я просто пытаюсь найти решение. — Мисс Гринграсс, если бы люди научились воскрешать умерших, то наш департамент, вероятнее всего, давно перестал бы существовать.       Гарри сощурил глаза, вглядываясь вперед. — По правде сказать, думаю, нам все-таки в зал аукциона. Если не ошибаюсь, оттуда можно попасть в помещение, где хранились яйца драконов. — Да, точно! — кивнула Дафна. — Только я там не была.       Дафна уверенно двинулась вперед, Гарри не отставал. Толкнув дверь рукой, он пропустил Дафну, привычную к галантным и элементарно вежливым жестам в свой адрес, вперед. — Из той двери выносили яйца, — сообщила она, указав пальцем в дверь справа от кафедры аукциониста.       Туда они и направились. За небольшой дубовой дверью скрывался еще один кабинет, небольшой и светлый, с деревянной скамьей у стены. Этот кабинет вел в следующий. — Ого, — выдохнула Дафна, осматриваясь.       Новое помещение больше напоминало склад — большое, темное и мрачноватое, со стойким запахом краски и крема для обуви. По углам стояли многочисленные коробки разных форм и размеров. Посередине помещения, под тусклым светом ламп ровными рядами стояли высокие тумбы, довольно широкие и громоздкие. На них — подушки из плотного материала с углублениями посередине. Вероятно, на них и хранились яйца драконов. — Криминалисты были здесь, — сказал Гарри. — Ничего фантастического они не нашли, только пыль и частицы верхних слоев драконовой скорлупы. — О, я вижу, — подтвердила Дафна, склонившаяся над одной из тумб и с живым интересом разглядывающая подушки. — Здесь, вот, находилось яйцо Перуанского Змеезуба. — Так они же не являются редкими, — заметил Гарри, разглядывая соседнюю тумбу. — В Перу их пруд пруди — зачем же его привезли на аукцион?       Дафна пожала плечами. — Как я поняла, чтобы попробовать видоизменить их и сделать более послушными и менее агрессивными при помощи скрещивания с Валлийским Зеленым. Они считаются довольно миролюбивыми, — пояснила девушка. — Хотя не думаю, что из этого выйдет толк: все равно, что скрещивать улиток и мидий. К тому же, драконы очень своенравны и нетерпимы к чужакам. — И откуда вы столько знаете про драконов? — усмехнулся Гарри.       Дафна улыбнулась. — У меня много хобби — меня привлекает все опасное. А вы, детектив, так просто магнит для неприятностей.       Хмыкнув, Гарри приблизился к деревянной поверхности тумбы, прослеживая неявный, поблескивающий в тусклом освещении след по самому краю, коснулся этого места волшебной палочкой. По кромке следа проступило слабое синеватое свечение — верный признак разновидности барьерного заклинания, которое обычно используют для защиты музейных экспонатов от пыли, воды и воров — при попытке выкрасть предмет внутри поднимается жуткий вой.       Дафна все время что-то бормотала — больше для себя, чем для Гарри: воодушевленно комментировала частички скорлупы, которые находила. — А вот здесь, похоже, был тот самый Африканский, — сообщил Гарри, заметив поблескивающую в полумраке золотую пыль на одной из тумб, до которых Дафна еще не добралась. — Южноафриканский, — поправила девушка и присоединилась к Гарри. — Похоже на то.       Она склонилась над подушкой и прищурила глаза, вглядываясь. — Не понимаю… — пробормотала она, подцепив ноготками осколок скорлупы — крупную золотую угловатую кляксу. — В чем дело? — озадаченно спросил Гарри.       Дафна переложила частичку в открытую ладонь выпуклой стороной вниз и продемонстрировала Гарри. — Вот, присмотритесь, — она указала на скорлупу палочкой с огоньком на конце. — Она не полностью золотая.       Гарри сощурил глаза, пытаясь разглядеть то, что увидела Дафна. Среди темно-золотого едва просматривались крошечные бордовые крапинки, словно кто-то случайно задел скорлупу кистью с почти засохшей краской. — У Южноафриканских Королевских скорлупа коричнево-фиолетовая, — сказала Дафна. — А это больше похоже на Китайского Огненного, — она подняла свои большие синие глаза на Гарри. — А их не было на аукционе.       Гарри выпрямился и расправил плечи. — Кажется, я понял, почему убили Маккормика. — Он осматривал яйца! — вспомнила Дафна. — Он мог узнать подделку.       Гарри кивнул. — И, похоже, кому-то это очень не понравилось.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.