ID работы: 9092536

Серебряные ветви

Джен
PG-13
В процессе
46
автор
snarryfan бета
Размер:
планируется Макси, написано 25 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 16 Отзывы 16 В сборник Скачать

Первые уроки, 1991 год

Настройки текста
Примечания:
      Эндрю разбудил их в шесть утра, на злобное ворчание Малфоя категорически заявив:       — В этой мордредовой школе восемь этажей, сто сорок две лестницы, больше тысячи дверей и ни одного мордредова указателя. Так что если не хотите блуждать по коридорам до скончания времён, немедленно вставайте. У вас пол часа на сборы. — староста сунул Забини стопку пергаментов и ушел.       — Что там? — Гарри поднялся и надел очки.       — Наше расписание. Первой будет гербология, — Блейз раздал всем по экземпляру.       Поттер внимательно изучил список предметов, их было всего семь: чары, зелья, трансфигурация, ЗОТИ, гербология, история магии и астрономия. В понедельник стояло два урока гербологии с рейвенкло и две трансфигурации с хаффлпаффом. Гарри показалось, что предметов мало, но возможно, в Хогвартсе есть много дополнительных занятий? Он бы не отказался от латыни и фехтования, а через пару лет можно и в дуэльный клуб вступить.       Сразу после пробуждения все были слишком сонными и Гарри смог спокойно умыться, привести себя в порядок и собрать сумку на день. Но когда все первокурсники собрались на диванчике рядом со входом, ожидая старост, мальчика деликатно загнали в угол. Обнаружив с одной стороны Дафну Гринграсс, а с другой Панси Паркинсон, Поттер понял, что шансов на побег у него нет. Да и мальчики, хотя в открытую не решались так давить, смотрели с любопытством.       — Итак, Поттер… — Панси, по всей видимости, терпением не отличалась, — Нам всем интересно, как представитель такого — она сделала неопределенный жест в воздухе, — традиционно гриффиндорского семейства оказался в нашем Доме.       Гарри много раз наблюдал, как Алекс уходит от вопросов посторонних, и решил, что самое время применить выученное на практике:       — О, сначала меня отдали родственникам мамы, но они не смогли заботиться о волшебном ребенке и меня забрал на воспитание лорд Эвергрин, он слизеринец.       Он практически слышал, как в головах ребят выстраиваются логические цепочки. Наконец, Забини протянул:       — Эвергрин? Они вроде артефакторы. У мамы есть бриллиантовое колье с кучей полезных чар, ей кажется второй муж дарил. Так она всем хвастается, что это работа Киана Эвергрина.       Гарри кивнул, скрывая облегчение. Кажется, ни кого из ребят не заинтересовали родственники Лили Поттер. Ему бы не хотелось объяснять как именно тетка не смогла о нем заботиться. К тому же, родственники-маглы не то, о чем следовало болтать на змеином факультете.       К счастью, продолжить допрос девчонки не успели, к первокурсникам подошли старосты. Джейн Грей тщательно оглядела их и лично перевязала галстук Гойлу.       — Строимся парами и не отстаем, — Райс нетерпеливо распахнул для них дверь, — Давайте, шевелитесь.       Они выстроились в шеренгу, Гарри оказался в паре с Малфоем. Тот смотрел на него обиженно, но молчал. Поттер пожал плечами, ему не хотелось разбираться, какая муха укусила блондина. Вместо этого, он всю дорогу расспрашивал старост о дополнительном обучении. Оказалось, что в школе есть квиддич и шахматный клуб, еще клуб плюй-камней и кружок домоводства. Еще можно было подать заявку на создание учебной группы для углубленного изучения древних языков, зелий, гербологии и почти любого предмета, для которого в штате найдется учитель, но для этого нужно было набрать хотя-бы десять человек с потока и договориться с профессорами, а потом зарегистрировать свой клуб у директора, чтобы он выделил помещение. Гарри решил, что он непременно попробует организовать что-то такое. В конце концов, это поможет ему найти друзей. До сих пор мальчик никогда ни с кем не дружил. Когда он жил у родственников, кузен настраивал других детей против него, а Алекс увез его на континент и они почти не общались с другими магами. Гарри ходил в начальную школу и в художественный класс с маггловскими детьми, но необходимость хранить тайну магии надёжно лишила его желания сближаться с кем-то из одноклассников. Теперь же мальчик был среди таких же маленьких волшебников, как он сам, и он собирался наслаждаться этим обстоятельством по полной.       Завтрак был куда более скромным, чем вчерашний ужин. Овсянка, омлет с кусочками бекона, тосты и три вида джемов. И тыквенный сок конечно. Гарри скривился, увидев стеклянные стаканы заполненные рыжей бурдой. Прочие слизеринцы, по его наблюдениям, тоже были не в восторге от сока, многие так и не прикоснулись к своим бокалам.       — Если вы не любите тыквенный сок, не переживайте, — Джейн Грэй заметила грустные взгляды первокурсников, — В нашей гостиной есть чайный набор и вы всегда можете попросить у домовиков принести вам кипятка. Только будьте вежливы, помните, что они принадлежат Хогвартсу, и не обязаны выполнять ваши просьбы.       Дети немного приободрились и принялись за еду. Гарри порой ловил на себе настороженные взгляды с трёх других столов, но, как и вчера, делал вид, что ничего не замечает. Он неспешно ел и болтал с Тео. Время завтрака подходило к концу, когда в Большой зал ввалились первокурсники Гриффиндора. Шумно переговариваясь, они уселись за своим столом и Гарри заметил, как Уизли бросает на него сердитые взгляды, как будто Поттеру должно быть за что-то стыдно. Мальчик пожал плечами и отвернулся. Наконец, все поели и старосты повели их к теплицам, где проходили уроки гербологии.       Первые занятия были немного скучноваты, в основном, потому что Гарри почти все это знал. Два урока профессор Спраут объясняла им технику безопасности и рассказывала про основные инструменты, которые они будут использовать на ее занятиях. Про то, чем и как можно отравиться в магических теплицах Поттер и сам мог рассказать многое, а копание в земле не приносило ему особого удовольствия. Выполнив небольшое задание профессора в конце второго урока, первокурсники поспешили в замок. Нужно было успеть переодеться и пообедать.       По дороге в Большой Зал на Гарри налетел Рон Уизли. Вцепившись в его рукав, мальчишка сердито зашипел:       — Гарри, как ты мог выбрать этих злобных слизней? Мы должны были оба оказаться в Гриффиндоре!       Гарри сделал шаг назад, отцепив рыжего от своей мантии, а потом мило улыбнулся:       — Напомни пожалуйста, Рональд, когда я успел тебе задолжать?       Гриффиндорец надулся, по всей видимости не зная что ответить, Блейз, идущий прямо за Поттером, тихонько захихикал. Это совершенно вывело Уизли из себя и он бросился на слизеринцев с яростным воплем. Мальчики быстро расступились и Рон, влекомый инерцией, пронесся между ними, и врезался в профессора Снейпа, который как раз выходил из-за угла. Гарри поморщился, он совсем не ожидал, что дойдет до такого. Лицо декана стало особо непроницаемым. Он смерил рыжего тяжёлым взглядом, заставив ёрзать всех троих первокурсников, и тихо протянул:       — Двадцать балов с Гриффиндора, Уизли, за драку в коридоре. А теперь марш за стол, пока я ещё за неуважение к преподавателю штраф не добавил!       Рона как ветром сдуло. Гарри и Блейз переглянулись и смущённо поздоровались с профессором. Тот только кивнул и удалился в сторону Большого Зала. Слизеринцы тоже поспешили на обед.       — Повезло, что он своих не трогает по пустякам. А то и нам бы досталось. — Блейз слегка поежился, — А чего этому Рыжику от тебя надо?       — Видимо, он принял простую вежливость за заверения в вечной дружбе, — Поттер пожал плечами.       После обеда первый курс Слизерина направился в кабинет трансфигурации под бдительным присмотром старост. Гарри устроился на первой парте у двери вместе с Тео. По стенам кабинета были развешаны мудреные формулы превращений, на столе сидела полосатая кошка. Мальчик подумал, что возможно это фамилиар профессора Макгонагалл. Они с Тео тихонько обсуждали, дадут ли им превращать что-нибудь на первом уроке. Гарри это казалось глупым. Половина первокурсников ведь явно не знает, с какой стороны за палочку держаться. Их разговор прервал звонок на урок. В тот же момент кошка спрыгнула со стола, а на пол приземлилась уже профессор Макгонагалл. Она поправила рукав мантии и оглядела класс строгим взглядом.       — Рада видеть, что вы все пришли вовремя. Трансфигурация — один из самых сложных и опасных разделов магии, которые вы будете изучать в Хогвартсе. Любое нарушение дисциплины на моих уроках — и нарушитель выйдет из класса и больше сюда не вернется. Я вас предупредила.       После такого вступительного слова профессор превратила свой стол в свинью и обратно. Гарри особо впечатлило, что многочисленные свитки и письменный прибор превратились вместе со столом и остались точно на своих местах после отмены превращения. Впрочем, его восхищение Макгонагалл заметно поутихло после того, как та надиктовала им несколько длинных, запутанных предложений, а потом велела превращать спички в иголки. Это походило на издевательство. Допустим, Гарри знал все, что необходимо для того, чтобы сотворить заклинание. Но как минимум четверть класса составляли ребята, которые в теории никогда не колдовали. Это был очень странный подход к обучению. Возможно, профессор хотела посмотреть, кто на каком уровне освоения основ и кто сможет догадаться сам как совершить превращение?       Гарри сосредоточился на лежащей перед ним спичке, ища в себе тот теплый огонек, ощущение которого обозначало его магическое ядро. Потом он мысленно вытянул вдоль правой руки нитку из этого огонька, до самой ладони с палочкой, представил как нитка втягивается в волшебную сердцевину из пера феникса, направил кончик палочки на спичку и произнес заклинание. Что же, дерево стало металлом, но спичка так и осталась спичкой. Даже серная головка не изменила своих свойств, во всяком случае, пахла так же. Гарри недовольно нахмурился. Сосредоточившись на наполнении палочки магией он совсем забыл о визуализации. Да и не так просто было представить иголку, он ведь в жизни ничего не шил. Немного подумав, мальчик решил облегчить себе работу и нарисовать иголку, пусть и схематично. Закончив, он уставился на картинку, сосредоточенно представляя себе результат заклинания и повторил ещё раз. На этот раз игла конечно получилась, но ровно такая, как он нарисовал: плоская и широкая, зато стальная.       — Три балла Слизерину, мистер Поттер, — Гарри не заметил, как профессор подошла к их с Тео столу. — Очень интересная находка с рисунком, но как вы могли понять по своему опыту, есть большой риск начать представлять вместо настоящего предмета процесс его изображения. Результат будет далек от идеала. Мистер Нотт, поздравляю, вы смогли изменить форму спички, один бал Слизерину.       Мальчик осмотрелся. У многих слизеринцев получалось изменить форму, у Малфоя и Гринграсс спички превратились ровно на половину и им дали по два бала. У Хаффлпаффа тоже все шло неплохо, но как минимум пятеро не добились вообще ни каких изменений. В конце профессор задала им длинное эссе о принципах простейших превращений. По мнению Гарри это был очень странный урок.       В следующие дни выяснилось, что так здесь преподают примерно все. На первых уроках чар они тренировали правильное произношение и четкость движений палочкой. Контролю над личной магией их не учили. ЗОТИ вообще походило на насмешку, потому что Квиррелл заикался так, что не возможно было записывать, и при этом нес чушь. А ведь это был предмет, которого Гарри ждал больше всего. Историю магии преподавал призрак Бинс, лектор на столько занудный, что через пятнадцать минут засыпал даже Тео. В добавок, Бинс рассказывал только про гоблинские войны, хотя первая глава учебника начиналась с истории Мерлина. Астрономия была ничего, но ей они занимались в полночь, в астрономической башне, уже это можно было приравнять к пыткам.       Оставалась последняя надежда. В пятницу были зелья. Придя к классу, мальчики обнаружили, что два урока у профессора Снейпа им предстоит провести в обществе Гриффиндора. Гарри тихонько поздоровался с Невиллом и Гермионой:       — Как ваши успехи?       Невилл бросил на него смущённый и настороженный взгляд, а Гермиона принялась пересказывать все, что успела узнать на уроках. Гарри улыбнулся, проигнорировав шокированные взгляды других слизеринцев, и прервал девочку:       — Рад, что тебе нравятся уроки.       Пока он разговаривал с гриффиндорцами, на него наскочил Рон, хватая за плечи:       — Гарри, дружище, неужели ты решил бросить слизней? Сразу надо было заставить шляпу отправить тебя к нам!       Гарри поморщился и посмотрел на мальчика с недоумением:       — Не мог бы ты перестать обзывать меня? Я знаешь ли тоже слизеринец и мне нравится мой факультет.       — Да что ты вообще нашел в этих заносчивых аристократишках?       — Между прочем, мой отец хоть и не успел принять титул, но был наследником рода Поттер, так что я тоже, как ты сказал, заносчивый аристократишка. — Гарри раздражённо уставился на Уизли.       — Но ведь ты не такой! — тот упрямо насупился.       — А от куда тебе, Рональд Уизли, знать, какой я? Мы с тобой в поезде впервые в жизни встретились. И перестань виснуть на мне, я не хочу дружить с таким невежей!       Гарри старался говорит тихо, чтобы не привлекать слишком много внимания, хотя Гермиона явно все слышала и смотрела на него, подозрительно прищурившись. Договорив, мальчик отвернулся и, на его счастье, увидел профессора Снейпа. Тот окинул первокурсников непроницаемым взглядом и открыл дверь класса. Все поспешили рассеяться по местам, Гарри досталось место с Малфоем. Блондин бросил на него насмешливый взгляд:       — Что, Потти, не задалась дружба с Грифами?       — Вы демонстрируете свою образованность, мистер Малфой, или вас не учили хамить? — Гарри был слишком раздражен, чтобы смолчать. Но учитель не дал им поругаться окончательно, призвав класс к тишине.       Профессор пролетел к кафедре, заставив полы мантии эффектно струиться за ним. Гарри даже задумался, не контролирует ли тот движения ткани с помощью магии, чтобы добиться такого эффекта? Мужчина открыл журнал и начал перекличку. Дойдя до Поттера, он на мгновение остановился, сосредоточив на нем тяжёлый взгляд, но потом пошел дальше. Закончив, он поднялся из-за стола и встал перед классом.       — Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень точную и тонкую науку, — начал он.       Снейп говорил почти шепотом, но все отчетливо слышали каждое слово. Наверное так себя чувствовали бандерлоги перед удавом       — Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки, — продолжил профессор Снейп. — Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства… Я могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.       После столь эффектной речи в кабинете воцарилась такая тишина, что стало слышно как мышь скребется за стеной.       — Поттер! — неожиданно произнес профессор. — Что получится, если я смешаю измельченный корень асфоделя с настойкой полыни?       Гарри задумался:       — Не могу сказать точно, но судя по составу яд со снотворным эффектом, что-то на подобии того, который Шекспир упоминает в «Ромео и Джульетте».       — А если я попрошу вас принести мне безоаровый камень, где вы будете его искать?       — Согласно правилам, утвержденным Гильдией зельеваров, беозар обязан входить в набор зельеваров любого уровня, так что вот он на столе. А вообще, беозар добывают из желудка жвачных животных.       — Хорошо, Поттер, а в чем разница между волчьей отравой и клобуком монаха?       — Это народные названия аконита, профессор. — Гарри чуть улыбнулся, довольный, что ему удалось не опозориться перед деканом. К сожалению, Алекс довольно средне разбирался в зельях и не так много уделял им внимания в обучении мальчика.       Снейп дёрнул бровью:       — Вы не безнадежны. Три балла Слизерину. Почему ни кто не записывает?       Все немедленно склонились над пергаментом и заскрипели перьями.       — И кстати, запомните: из корня асфоделя и полыни приготавливают усыпляющее зелье, настолько сильное, что его называют напитком живой смерти, — профессор прошёлся перед партами, явно довольный произведенным эффектом.       Потом Снейп дал им задание приготовить простейшее зелье для исцеления от фурункулов. Он кружил по классу, шурша своей длинной черной мантией, и следил, как они взвешивают высушенные листья крапивы и толкут в ступках змеиные зубы. Учитель раскритиковал всех, кроме Малфоя, Поттера и Забини. В тот момент, когда профессор призвал всех полюбоваться, как Малфой варит рогатых слизняков, комната вдруг наполнилась ядовито-зеленым дымом и громким шипением.       Невилл каким-то образом умудрился растопить котел Симуса, и тот превратился в огромную бесформенную кляксу, а зелье, которое они готовили в котле, стекало на каменный пол, прожигая дырки в ботинках стоявших поблизости учеников. Через мгновение все с ногами забрались на стулья, а Невилл, которого окатило выплеснувшимся из котла зельем, застонал от боли, так как на его руках и ногах появились красные волдыри.       — Идиот! — прорычал Снейп, одним движением ладони уничтожая пролившееся зелье. — Как я понимаю, прежде чем снять котел с огня, вы добавили в зелье иглы дикобраза?       Невилл вместо ответа сморщился и заплакал — теперь и нос его был усыпан красными волдырями.       — Отведите его в больничное крыло, — скривившись, произнес профессор Снейп, обращаясь к Симусу. — А вы все запомните, что бывает, если хлопать ушами на моем уроке!       Гарри было жаль Невилла, который умудрился взорвать котел на первом же занятии. Если он что-то понимал в привычках декана, то тот занёс Лонгботтома в список пожизненных неудачников и должно случится чудо, чтобы зельевар изменил свое мнение. Но сам мальчик не желал оказаться в этом самом списке, поэтому тщательно закончил зелье. Его очаровали все эти переходы цвета и то, как меняется ощущение от жидкости в котле. Гарри надеялся, что профессор останется им доволен и согласиться как-нибудь ответить на два-три дополнительных вопроса.       Вечером Гарри писал письмо домой. Он подробно описал все события за неделю, кроме ссор с Уизли. Это было бы слишком мелочно. В конце мальчик изобразил большого сурового змея, перед которым сидело шесть змеек поменьше. Одна была белая и задирала мордочку, другая носила очки, третья прятала книжку под хвост, две другие были очень упитанными, а шестая была темнее прочих и имела подозрительный вид. Полюбовавшись минутку своим рисунком, Поттер вывел: «Скучаю, Гарри» и запечатал письмо в конверт.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.