Что за зверь grandpa Moroz? Дин и Сэм нашли новое дело.
24 февраля 2020 г. в 09:51
– Ты уверен, что заклинать надо именно такими словами? – Дин скептически скривился, заглядывая через плечо Сэму в распечатку письма от шамана Сергея, – странное оно какое-то.
Сэм тоже считал, что оно странное. Может, по-русски заклинание от grandpa Moroz и было внятным, но, переведённое гугль-транслейтом на язык родных бургеров, выглядело несколько оригинально.
– Шаман сказал – главное, мотив петь правильно, – задумчиво сообщил Сэм. – А слова, дескать, не очень важны. Сказал – у них в России вообще поют, бывает, под эту музыку хрен знает что, и ничего – срабатывает.
Он отдал Дину вторую распечатку текста и загрузил себе в телефон музыку, под которую предлагалось исполнять заклинание.
Винчестеры решительно вошли в дом миссис Рязанофф-Пуатье на окраине Нью-Орлеана, где по наводке знакомого охотника и была обнаружена та жутковатая скульптурная композиция. Посреди промороженной гостиной красовалась пышно декорированная ель, под которой скромно была пристроена седобородая фигурка из папье-маше – горделивый Санта-Клаус в длинном красном пальто, круглом красном же колпаке с белой оторочкой и с позолоченным посохом в руке. Вокруг стояло всё семейство Рязанофф-Пуатье с гостями – в виде ледяных скульптур. Фамильный рожд… новогодний русский сувенир хозяйки оказался с сюрпризом.
Братья синхронно вздохнули. Сэм включил музыку погромче, и Винчестеры хором завели под плавную мелодию, взявшись за руки (эй! так положено по ритуалу!) и обходя ель по кругу:
– Лес поднял елку,
В лесу она выросла
Стройная зимой и летом,
Это было зеленым.
Метелица спела ей песню:
"Спи, ёлка, пока-пока!"
Снег в морозах:
"Смотри, не замерзай!"
Серый ковбой заяц
Я ехал под елкой
Иногда волк, злой волк,
Я пробежал через это.
Жевать! Частый снег в лесу
Скрипит под змеей;
Бореальная лошадь
В спешке, работает.
Удачные конные бревна,
А в лесу – крестьянин,
Он срубил нашу елку
Под самым позвоночником.
Теперь она шикарно одета
К празднику пришли к нам
И много, много радостей
Взято детям.
***
Когда оттаявшее семейство было успокоено, раритет пра-дедушки Рязанофф посолен и сожжен на заднем дворе, братья – накормлены вкусным салатом сложного состава под майонезом, вкусным же рыбным пирогом и многослойным шоколадным тортом под пенистое игристое вино из бутылки с кириллицей на этикетке – Дин, укладывая на заднее сиденье Импалы тяжёленький пакет с «gostyntschyki» от благодарной миссис Рязанофф-Пуатье, риторически вопросил в тёплую новогоднюю ночь:
– А интересно, что там по-русски в заклинании говорится-то? Если уж от перевода такой эффект, наверное, оригинал вообще убойный.
Сэм пожал плечами. Подумав, сказал:
– В новостях попадалось, что в европейской части Российской Федерации в этом году морозов на Новый Год вообще нет. И снега. Может, кто-то спел по-русски над ещё одним семейным раритетом…
Примечания:
В тексте реальный гугль-перевод на русский реального английского гугл-перевода "В лесу родилась елочка" - вот этого:
The Forest Raised a Christmas Tree,
In the forest she grew
Slim in winter and summer,
It was green.
Snowstorm sang a song to her:
"Sleep, Christmas tree, bye-bye!"
Snow wrapped frost:
"Look, don't freeze!"
Gray cowboy hare
I rode under the tree
Sometimes a wolf, an angry wolf,
I ran through it.
Chew! Frequent snow in the forest
Creaks under a snake;
Boreal horse
In a hurry, running.
Lucky horse logs,
And in the woods – a peasant,
He cut down our Christmas tree
Under the very spine.
Now she is smartly dressed
For the holiday came to us
And many, many joys
Brought to the kids.