𝔄𝔪𝔦𝔠𝔲𝔰 𝔳𝔞𝔪𝔭𝔦𝔯𝔦 𝔤𝔢𝔫𝔢𝔯𝔦𝔰

NC-17
Завершён
219
3
автор
Mika Advisor соавтор
Вселенная:
Размер:
328 страниц, 133 320 слов, 30 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
219 Нравится 115 Отзывы 73 В сборник

Prologus

Настройки

«Путь в тысячу ли начинается с первого шага».Лао-Цзы

      Туссент.       Любви к этому месту она никогда и не испытывала. Пусть и многие бы с нею не согласились. И вправду… То живописный край, находящийся к юго-западу Ангрена, возле горы Горнога — самой высокой точки хребта Амелл, хранящий эльфский некрополь Тир на Беа Араинне.       Цветущие практически целый год виноградники, теплые, но снежные зимы — все это не скрывало главные проблемы сего княжества. На похоть, пьянство и преступность. В воздухе витала беззаботность, чувствовался терпкий аромат вина и приторно сладкий запах домов терпимости. Будто бы Туссент не имел ни стыда, ни совести… зато кишел он вампирами — существами жадными до крови и жертв.       И ладно б если в этих краях обитали лишь Высшие вампиры, те, кто обладал разумом и не нуждались в крови, однако жили здесь и Низшие, и Переходные их собратья, зависящие от нее — Низшие так и вовсе подчинялись только своим инстинктам, рвали жертву на куски, вкушая ее сладкие соки.       Девушка поморщилась. От мысли к мысли не становилось легче. Уж не могла она сыскать ту, что ее бы успокоила, а ведь в этом окружении придется пробыть ей месяц-другой.       Остановив коня у самого входа в город, она обернулась и тяжело вздохнула. Тянуло ее обратно: в то место, называемое девушкой своим домом — в старое поместье ее наставника, обучающего всему, что знала она сейчас. — Где я могу остановить коня? — твердо проговорила девушка, обращаясь к рядом стоящему стражнику. То ли подвыпивший, то ли под фисштехом мужчина не сразу ее услышал. Поднял свой затуманенный взгляд. Сперва на коня…       Вороной статный и элегантный; с чарующей гривой, частично заплетенной в нетугие косы; с фризами, ниспадающими на массивные черные копыта.       Следом взглянул мужик и на всадницу.       Молодая девушка лет двадцати. Аристократическая осанка, слегка приподнятый подбородок. Темные, как смоль глаза — два черных опала. Угольные волосы длиной до поясницы. Она была одета в камзол цвета индиго с аккуратной вышивкой серебряными нитями, в черные штаны и сапоги на небольшом каблучке. Ножны на бедре ее были закреплены кожаными ремешками, из них виднелся кинжал с изящной рукоятью, на навершие которой красовалась горгулья с рубиновыми каменьями в глазах. А за спиной — станок ручного арбалета.       Ответа не последовало, и девушка выругалась на незнакомым стражнику языке, но он и бровью не повел, лишь вздрогнул, когда услышал лязг стальных лат. Размашистыми шагами к ним двигался статный мужчина. Всадница наблюдала, крепче сжимая поводья. Конь мотнул головой.       Тонкие усики. Полосатый сюртук, поверх которого был надет кожаный камзол коричневого цвета. На плечах его — искусно выкованные металлические наплечники, а на руках — перчатки. С левого боку болтался меч, закрепленный ремешками на поясе. Мужчина выглядел не так, как покачивающийся рядом с воротами стражник. — Миледи Вертэнди, если я не ошибаюсь, — монотонно проговорил незнакомец, кивнув в приветствии. — Мое имя Дамьен де ла Тур, я командир местной гвардейской стражи, доверенное лицо Ее Милости, Княгини Анны-Генриетты, — представился мужчина, подав руку. Он желал помочь наезднице. Однако, та спешилась самостоятельно. — Княгиня уведомила о вашем прибытии. Мы признательны, что вы не остались равнодушны, — командир учтиво поклонился.       Охотница кивнула. Болтливой Вертэнди не была, если дело касалось работы. Скромная и молчаливая, она выжидала, когда ей расскажут о задании, обо всем что известно на сей час. Мужчина понял без слов. — Моррис, — де ла Тур обратился к стражнику, — отведи коня нашей гостьи в стойло. Проследи, чтобы его напоили и накормили. — Так точно, — отчеканил мужчина, отдавая честь. Взгляд его стал более осмысленным.       Несколько шагов, и стражник потянул свои руки к жеребцу, пристально наблюдавшему за всем, творившимся перед его носом, и когда чужак оказался чересчур близко, тот начал грозно раздувать ноздри и рыть копытом землю, будто предупреждал. Ведь не любил, когда к нему приближались чужаки, в особенности, тянули свои руки. Стоило стражнику все же коснуться животное, как конь резко мотнул головой, вырвался, заржал. — Тш-ш-ш, — сняв перчатку, девушка положила руку на его шею, немного потрепала. — Ты же хороший мальчик, Льёт, — конь вновь заржал, чуть привстав на дыбы. Он был недоволен, однако после слов хозяйки, он позволил Моррису себя вести. Но лишь за поводья. — У вас чудесный конь, миледи Вертэнди. Чувствуется твердый характер и верность Вам. — Благодарю, месье де ла Тур, — коротко проговорила охотница. — Так или иначе я прибыла сюда не для демонстрации вам и княгине своего скакуна. — Безусловно, — кивнул командир. — К сожалению, вы сможете встретиться с Ее Милостью лишь завтра, но она просила передать вам свою благодарность, — Дамьен жестом предложил пойти вглубь города. — Неподалеку отсюда есть таверна, могу рекомендовать ее вам. Чудесное место, и будьте уверены, на ваши вещи там никто не позарится. Не посмеют. О своем же питомце, миледи, не беспокойтесь. Он будет на княжьей конюшне. В любое удобное вы сможете навестить его. — Благодарю. Но могу ли я получить хотя бы от вас информацию о Бестии? — Я отвечу на любой Вас интересующий вопрос, миледи Вертэнди, — спокойно произнес мужчина, сжимая эфес меча. — Признаться честно, ранее я сам расследовал это дело, но после княгиня обратилась к ведьмаку, к небезызвестному Геральту из Ривии. В настоящий момент он располагает большими знаниями о Бестии, благодаря ему мы узнали, что имеем дело с вампиром. — Смею предположить, что вы недовольны появлением ведьмака, — уверенно проговорила девушка. Интуиция подсказывала ей: Дамьен сам желал раскрыть настоящее дело. Только вот по силам ли это служаке, коим и являлся Дамьен? Он мог быть гениальным тактиком, стратегом, но никак не следователем. В этом Вертэнди была уверена. — Признаюсь, я был против приглашения убийцы монстров, но не смог перечить Ее Милости. Ему не ведомы наши земли и законы. Он считает: бестию можно и нужно усмирить, а убить не получится, мол, нам не по силам. — Месье де ла Тур, — учтиво начала девушка. — Если речь идет о Высшем вампире, то ни вам, ни вашим гвардейцам, ни даже мастеру ведьмаку не удастся одолеть его. Он может быть сильнее всех вас вместе взятых. — Миледи, вы имели дело с этими тварями… — Прошу прощения, — резко перебила его охотница, не выдержав. Она была близко знакома с ними, с вампирами, особенно с их Высшими сородичами. Вертэнди не могла пропустить такое обращение. — Высшие вампиры — разумные существа, как и мы с вами, они «люди». И слово «твари» весьма неуместно по отношению к ним, может быть, если только к их Низшим и Переходным собратьям. — Он убивает…       Девушка слышала подобное не раз и даже не удивилась. За всех, с чьих уст срывались эти слова, говорил страх. Уж никак не здравый смысл. Вампиры и их природа были ему неизвестны. А все то, что нам неведомо так или иначе вызывает его, страх. Де ла Тур боялся не существ, а своего незнания. — Месье де ла Тур, убивать могут и другие создания, в том числе и сами люди — заметила охотница, не отставая от мужчины ни на шаг. — К многочисленным смертям он может быть и не причастен. А если случится так, что все это его рук дело, а не низших сородичей, то у него должен быть, как минимум, мотив, если, конечно же, мы не говорим о вампире, находящемся в зависимости от крови — декадентом. Дабы исключить ваш следующий вопрос, добавлю, Высшим не требуется кровь для существования, она сравнима с алкоголем: вызывает эйфорию, а при чрезмерном употреблении и зависимость. — Местами я не согласен с вами, миледи. Бесспорно, вы обладаете большими знаниями в этой сфере: ни я, ни княгиня, ни кто-либо другой в настоящем вопросе вам не ровня. Возможно, милсдарь ведьмак. Посему вам судить о Бестии. В свою очередь я могу только предоставить вам доступ ко всем записям о расследовании, проведенном мной. Думаю, при встрече с вами Ее Милость сама озвучит эту необходимость. — Буду весьма признательна, — последовал сдержанный кивок. — И да, месье де ла Тур, напомните, пожалуйста, княгине о моем приезде. Хотелось бы как можно скорее приступить к делу. У нас не так уж и много времени. — Я передам, — мужчина учтиво поклонился. — Таверна, о которой я говорил, перед вами. Надеюсь, вы не побрезгуете моим советом. А сейчас, как бы мне не хотелось оставлять вас одну, но я вынужден покинуть. Долг зовет. Располагайтесь, миледи, отдохните. Утром я или мои люди найдут вас.       Охотница кивнула. Ей не хотелось тратить время и силы на пустые слова — впереди ее ждала нелегкая работа. Та, которой она жила уже несколько лет. И нет, то не охота на вампиров… то было нечто другое, непонятное людям. Все ж не всё решается грубой силой. Да и куда ей, хрупкой девушке, до сражения с такими могущественными существами.
219 Нравится 115 Отзывы 73 В сборник
Отзывы (3)