ID работы: 9155081

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга первая

Джен
PG-13
Завершён
607
Yanus96 бета
just something бета
Размер:
521 страница, 59 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
607 Нравится 460 Отзывы 273 В сборник Скачать

ГЛАВА 48. БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО

Настройки текста

***

— Мистер Малфой будет рад узнать, что вы пришли в себя, — услышал Альбус за спиной знакомый голос. Он приподнялся на кровати и сел. Мадам Помфри, заботливая, но очень строгая женщина, передала ему чашку с травяным отваром. — Он только за это утро спрашивал о вас уже дважды. — Ромашка? — Альбус принял чашку и отставил ее в сторону. — Успокаивающая настойка, — ответила мадам Помфри, пододвигая чашку к Поттеру. — Обязательно выпейте. Вам требуется отдых. — Почему я здесь? — спросил Альбус, приподнимаясь и смотря по сторонам. — И где остальные? Что произошло? — Вы сильно ударились головой, — заметила мадам Пофри. — Да и эти порезы на ноге… Ничего серьезного, но покой вам не помешает. А исцеляющие мази сделают свое дело. — Где мой брат? — Альбус уставился на целительницу. Та кивнула на остывающий на тумбочке отвар. — С ним все в порядке. Он уже на занятиях, — заверила она. — А Роуз? С ней все хорошо? — Альбус встал и подошел к окну. День был довольно солнечный и жаркий. Студенты свободные от занятий слонялись по окрестностям замка так, словно накануне ничего и не произошло. — Мисс Грейнджер-Уизли сейчас находится в больнице святого Мунго, — нехотя ответила мадам Помфри. — Но причин для беспокойства нет. Нам сообщили, что она уже идет на поправку и со дня на день вернется в замок. Альбус облегченно выдохнул. Значит все хорошо. Он хотел было задать еще вопрос, но мадам Помфри сказала: — Вам следует вернуться в постель и еще немного вздремнуть. К вечеру, если все будет в порядке, вы сможете отправиться к себе в спальню. Убедившись, что Альбус сел на кровать, она покинула палату. Поттер, вопреки заверениям в том, что сейчас ляжет спать, поднялся и нашел возле тумбочки, как всегда заваленной сладостями и открытками от фанатов семейства Поттеров, свою сумку. Он вытряхнул все содержимое на кровать и достал карту. Палочку свою он обнаружил на столике рядом. — Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость, — прошептал он и коснулся ею карты. После приветствия мародеров на ней проступили коридоры замка, и Альбус одержимо принялся рыскать по ним глазами в поисках знакомых имен. Он нашел своего брата с остальными третьекурсниками на занятии по травологии. Скорпиус среди прочих слизеринцев сидел в кабинете истории магии. Альбус облегчённо выдохнул.        «Значит ему удалось выбраться невредимым из леса», — пронеслось у него в голове. Ни профессора Брауна, ни Роуз он на карте не нашел. Пустой класс зельеварения, Запретный лес, озеро… Он изучил почти всю округу. Никого кроме случайных студентов. Он посмотрел на лестницу в вестибюле, и, к удивлению, обнаружил направляющегося в больничное крыло Гарри Поттера. Альбус свернул карту со словами: «Шалость удалась» и закинул ее в сумку. Взгляд его упал на темную обложку учебника по зельеварению, что до сих пор был с ним. Он вытащил его и, засунув под подушку, постарался принять спокойный вид. Еще раз посмотрев на отвар и принюхавшись, он вылил его в ближайший горшок с цветком. Успокоительные отвары были последним в чем он сейчас нуждался. Его интересовали ответы на вопросы. — Только ненадолго, — услышал он из коридора доносящийся голос мадам Помфри. Альбус посмотрел на отца. Вид у того был крайне уставший и взволнованный. Судя по классической министерской мантии и деловому портфелю, он примчался прямо с работы. Взглянув на сына, он улыбнулся. — Как ты? — спросил Поттер-старший. Он подошел к кровати Альбуса и сел напротив. — Что случилось? — в свою очередь спросил тот. — Как я здесь оказался? Почему ты здесь? — Я приехал, как только мне прислали сову, — ответил отец. — Я и подумать не мог, что сегодняшнее утро начнется с таких новостей. Альбус еще раз глянул на окно. Должно быть уже шла вторая половина дня. — Профессор МакГонагалл рассказала мне о том, что ей стало известно. Кроме того, я уже поговорил с Джеймсом и Скорпиусом. Теперь, я надеюсь услышать твою версию произошедшего. Если ты, конечно, сейчас в состоянии говорить об этом. Альбус задумался. Он сам до сих пор не мог переварить произошедшее. При мыслях о прошедшей ночи голова словно наливалась свинцом. Он припоминал яркое призрачное свечение Лаванды, темный лес и горящие руны на прожженной земле, заплаканную и кричащую Роуз, растерянного Джеймса. Брауна оглушившего их за мгновение до того, как все исчезло. Вспоминал каким перепуганным и беспомощным сам был. — Я не знаю с чего начать, — неуверенно признался Альбус. Он смотрел на отца, ожидая, что тот сейчас будет злиться за все, что они с братом наделали. И да, они это заслужили. Поттер-старший, впрочем, выглядел скорее уставшим, чем злым или разочарованным. — Давай начнем с того момента как ты начал следить за Брауном, — предложил мистер Поттер. Альбус выдохнул. И об этом отец уже знает. — Рон мне все рассказал. Он места себе не находит из-за произошедшего. — Но мистер Уизли не виноват, — возразил Альбус. — Это все зелье удачи. Браун вынудил его рассказать информацию о камне. — Он винит себя в том, что впутал в это тебя, — заметил мистер Поттер. Альбус опустил взгляд в пол. Он рассказал отцу обо всем, что они с друзьями делали в этом учебном году, умолчав только о том, что было так или иначе связано с семьей Нотта. Альбус злился на него и был уверен, что они никогда больше не заговорят друг с другом, но выдавать секреты Нотта отцу желания у него не было. В конце концов, возможно они и были когда-то друзьями. Не рискнул он рассказывать и об инферне. Если Браун и был в чем-то прав, так это в том, что чем меньше волшебников знают о ней, тем лучше. Доклад отцу о том, что происходило в лесу этой ночью окончательно его утомил. — Я не знаю почему, но Браун вдруг оглушил нас, — закончил он свой рассказ. — Я, кажется, сильно ударился головой. — Джеймс сказал, что Браун напал, потому что Нотт передал Роуз зелье удачи. Глаза Альбуса медленно расширились. Он припоминал, что за мгновение до удара видел, как Регулус поцеловал Роуз. Он принял это видение за горячечный бред. Откуда Джеймсу об этом известно? Да даже если и так, о способе передачи зелья он уж наверняка промолчал. — Зелье удачи? — неуверенно переспросил он, пытаясь выбросить эту картину из головы. — Да, — ответил Поттер-старший. — Я был в больнице святого Мунго и там подтвердили, что хоть зелье удачи и не спасло бы Роуз от неминуемой смерти, оно все же могло повысить сопротивляемость организма и замедлить действие яда. Возможно, именно благодаря нему с твоей кузиной сейчас все в порядке. Альбус не верил своим ушам. Эта история казалась ему настолько неправдоподобной.       «И что теперь? Нотт — герой? — подумал Альбус. — Да нет, конечно. Если бы не он, Джеймс не оказался бы в лесу один на один с пауками-людоедами, а Роуз, возможно, и не пришлось бы спасать». — Я хотел побеседовать и с Ноттом, — продолжил Поттер-старший. — Зачем? — Потому что я лично занимаюсь расследованием этого дела, — ответил отец. — Однако, — добавил он, — твой друг не из болтливых и не сказал мне ни слова. — Он мне не друг, — решительно заявил Альбус. Он сжал глаза от очередного подступившего приступа головной боли и, придя в себя, спросил: — И всё-таки, как мы выбрались из леса? — Скорпиус сообщил о случившемся в замок. Профессор Слизнорт и профессор Долгопупс появились как раз вовремя, чтобы помешать Брауну. — Значит, его задержали? — не веря своим ушам, уточнил Альбус. — Не совсем, — ответил Поттер. — Ему удалось сбежать, но его поиски ведутся. Со дня на день его задержат мракоборцы. Альбус тяжело вздохнул. — Мне пора возвращаться к работе, — сказал Поттер-старший, приподнимаясь. Дверь в палату резко открылась и в нее влетел Скорпиус, как всегда, с сумкой через плечо и книгами в руках. Заметив, что Альбус не один, он резко остановился и, неловко поджав губы, кивнул: — Мистер Поттер. — Здравствуйте, Скорпиус, — ответил тот, заметив гостя. — Извините, я зайду позже. — Оставайтесь. Я все равно уже уходил, — сказал Поттер-страший и, повернувшись к сыну, добавил: — Поправляйся. Скорпиус дождался, пока мистер Поттер покинет палату и, подлетев к другу, обнял его. — Я рад, что с тобой все в порядке, — произнес он, садясь на кровать напротив и укладывая книги на тумбу. — Я пришел, как только узнал, что ты очнулся. — Это я рад, что ты жив, — заметил Альбус, улыбнувшись. — Убегать ночью в лес и без палочки было безумием. О чем ты думал? — О том, что сами мы не справимся, — пожал плечами Скорпиус. — И ты, как всегда, был прав, — бросил Поттер. — Кажется, мне нужно чаще тебя слушать. — Я еще напомню тебе об этих словах, — усмехнулся Малфой. Он заметил шишку на затылке у Поттера и запекшуюся кровь на голове, когда тот потянулся, чтоб посмотреть на книги, что принес Скорпиус. — Здорово тебе досталось. На Регулусе вот нет ни царапинки. Альбус проигнорировал эти слова. — Хотя, я всё равно тебе завидую, — протянул Скорпиус, стараясь сменить тему. — Видел бы ты, что тут утром устроили наши отцы… Знаешь, я мечтал о том, чтобы полежать где-нибудь без сознания вместо этого всего. — Наши отцы? — Альбус приподнял бровь. Скорпиус кивнул, и его взгляд упал на тумбочку со сладостями и открытками. — Ты скупил все вкусности из «Сладкого Королевства»? — поинтересовался он. — Можешь забрать всё себе, — улыбнулся Альбус и бросил в Скорпиуса его любимыми мятными лягушками. Себе он взял банку вишневой шипучки. — Так что ты там говорил … — С утра в Хогвартс приехала целая делегация, — важно начал Скорпиус, распаковывая лягушек. — Твой отец, мистер Уизли, мой отец… Даже сама министр магии приехала. — Миссис Грейнджер? — Ну я уверен, что, если бы министр магии у нас поменялся, я бы уже успел об этом узнать, — хмыкнул Скорпиус. — Они обсуждали случившееся в кабинете директора. — Еще бы, — вздохнул Альбус. Он представлял, как должно быть сейчас обеспокоены родители Роуз. — А после этого я был свидетелем того, как наши отцы поругались, — неуверенно протянул Скорпиус. — И я совру, если скажу, что все начал твой отец. Альбус бросил недоверчивый взгляд на друга. Он знал, что у отца очень вспыльчивый и категоричный характер и ему с трудом верилось в то, что не он начал конфликт. — Но из-за чего? — Из-за меня, — неловко признался Скорпиус. — Мой отец очень рассердился, когда узнал, что случилось. Он высказал твоему отцу, что из-за тебя я оказался в опасности, что Поттеры вечно лезут в неприятности и тому подобное… Не хочу сейчас все вспоминать. Альбус поднял бровь еще выше, а Скорпиус закатил глаза: — Твой отец не промолчал и началось… Я надеялся провалиться сквозь землю во время этого диалога. Альбус засмеялся и протянул Малфою вишневую шипучку. — Не думай об этом, — бросил он. — И в следующий раз, можешь меня не спасать. Серьезно. — Ну нет, — протянул Скорпиус, ухмыляясь. — Я буду спасать тебя до тех пор, пока ты не прочтешь все книги из фамильной библиотеки Малфоев, что я покажу тебе этим летом. — И много там книг? — с любопытством осведомился Альбус. — Я еще не видел ни одного Малфоя, который бы прочел их все, — ответил Скорпиус.

***

Регулус проводил свободное время после занятий у озера, под тем самым дубом, к которому не так давно водил ребят. Это было его любимое место. Оно было достаточно близко к воде, чтобы чувствовать приятный влажный воздух, но не настолько близко, чтобы докучали насекомые. Огромный дуб с широкими ветвями спасал от солнца в жаркий день и от посторонних глаз — вечером. Он открыл для себя это место, когда пару месяцев назад прогнал отсюда каких-то когтевранцев. Устроившись поудобнее, он принялся читать пособие по астрономии. Его эта дисциплина абсолютно не увлекала, но до переводных экзаменов остался какой-то месяц, а потому нужно было взять себя в руки. Впрочем, небесная сфера, астрономические координаты и даже просто названия созвездий не хотели сейчас задерживаться в мыслях, и ему приходилось перечитывать один и тот же абзац по нескольку раз. Все его мысли были заняты пропавшим домовиком, что до сих пор не объявился.       «У него есть дела важнее, чем спасать своего хозяина?» — то и дело проносились в голове слова Малфоя. Он, сам того не зная, мог попасть в самую точку. Неужели что-то случилось?       Нотт дал себе слово, что, если в течение пары дней домовик не объявится, он напишет письмо его хозяину, и пусть это будет довольно рискованно, это лучше, чем мучиться неведением. Он уже пытался позвать домовика днем и хотел предпринять еще одну попытку ближе к вечеру. — Так и знал, что ты здесь, — услышал Регулус, знакомый голос. Лиам умудрился подкрасться к нему так незаметно, что он едва не вздрогнул. Или может он просто задремал. — Чего тебе? — бросил Нотт, откладывая пособие по астрономии в сторону и приподнимаясь. «В следующий раз, — подумал он, — нужно взять что-нибудь менее нудное для занятий на свежем воздухе. Так и уснуть не долго». — Альбус пришел в себя, — сказал Лиам. — Я видел, как Скорпиус направлялся к нему. — Ясно, — кивнул Нотт и, упав обратно на траву, вытащил из сумки пособие по трансфигурации. — Ты не хочешь к нему сходить? — Лиам хотел сесть рядом с другом, но заметил на берегу озера маленькое копошащееся создание, похожее ни то на жабу, ни то на рыбу с длинными перепончатыми лапами и подошел к нему. — Что ты там делаешь? — вместо ответа спросил Регулус. Он взмахнул палочкой и приманил в руки это странное связанное в узел существо. Лиам подошел к другу. — Это плимп, — сказал он. — Что с ним? — брезгливо поинтересовался Регулус, дергая круглую сплюснутую рыбу за перепончатую лапу. Лиам взял из рук Нотта животное и, проделав нехитрые манипуляции, развязал ему лапы, и закинул его обратно в воду. — Русалы, обитающие в озерах, считают плимпов вредителями, — заметил Лиам. — Поэтому они связывают их отлично гнущиеся ноги в узел и бросают. А течение выносит их на берег. Регулус приподнял бровь, уставившись на друга. — Я где-то слышал, — добавил тот. — Так что у вас там случилось? — Я не хочу об этом говорить, — отмахнулся Нотт. — Да и у меня есть дела. Тебе лучше уйти и не отвлекать меня. — Ладно, — пожал плечами Лиам. — Мы с твоим братом все равно планировали опробовать новую модель «Разбрызгивателя» Мальсибера на грязнокровках. — Повеселитесь, — усмехнувшись, бросил Регулус, вновь погружаясь с головой в трансфигурацию.

***

Мадам Помфри, как и обещала, разрешила Альбусу покинуть больничное крыло вечером. Ужинать он не хотел, а потому решил немного прогуляться по окрестностям замка и обо всем подумать. Когда на улице стемнело окончательно, ноги сами привели его к тому самому месту на озере, где он в последний раз проводил время с друзьями.       Он сел на влажную траву и извлек из сумки книгу в черном кожаном переплете, которая занимала его мысли. Он пролистывал страницу за страницей, не обращая внимания на то, что там было написано. Он просто ощущал запах старого пергамента и смотрел на повыцветшие чернила. Наконец, он решился. Альбус достал из кармана мантии палочку и произнес: — Инсендио! Он отбросил книгу в сторону и принялся наблюдать за тем как пламя пожирает результаты чужих трудов. Услышав звук неподалеку, он встал, но в следующее мгновение мимо него пролетело две яркие вспышки, и одна из них залила водой горящий талмуд, а другая сбила Альбуса с ног. Он, упав, выругался. — Поттер? — послышался знакомый голос, и Альбус, поднимаясь и отряхивая мантию, бросил раздраженный взгляд на его обладателя. — Какого черта ты тут делаешь? — А ты всегда сначала атакуешь, а потом смотришь? — прошипел Альбус, уставившись на Нотта. Тот усмехнулся и ответил: — Преимущественно. Особенно если кто-то что-то жжёт на моем месте.       Альбус, подняв книгу с земли, закатил глаза. — Я уже ухожу, — бросил он безразлично.       Регулус посмотрел на книгу, но не стал это комментировать, а дождался пока Поттер покинет поляну. Он сел возле дерева и принялся звать домовика. В этот раз маленькое существо в черном грязном одеянии и странными ушами появилось.       Нотт, отчаявшийся уже дождаться ответа на свой зов, подскочил и направил палочку на домовика, сопроводив этот жест разъяренным взглядом. Как он посмел заставить его так волноваться? Впрочем, как только он заметил в глазах Глоина слезы, он опустил палочку и, опершись на дуб, осел на землю. — Где твой хозяин? — не сводя взгляда с земли, спросил Нотт, он зажмурил глаза, боясь услышать ответ. — Мой хозяин сидит сейчас прямо передо мной, сэр, — пытаясь сдерживать эмоции ответил домовик. Регулус поднял на домовика встревоженный взгляд. Его сердце колотилось как сумасшедшее, но он не давал волю эмоциям. — Если же вы имели в виду моего старого хозяина, — голос домовика дрогнул. — То он мертв, сэр.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.