Об иностранной речи в фанфикшне

G
Завершён
167
1
автор
Фэндом:
Размер:
9 страниц, 3 510 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
167 Нравится 62 Отзывы 34 В сборник

Если не видно разницы, зачем платить больше?

Настройки
Приветствую всех, кто решился прочесть эту небольшую статью. Прежде всего хочется заметить, что ранее я не писал статей о писательском мастерстве, но на протяжении тех восьми-девяти лет, что я активно интересуюсь как собственно чтением фанфикшна, так и написанием собственных произведений, я неоднократно сталкивался с проблемой интегрирования в произведение иностранных слов. Казалось бы, какая же это проблема? Есть вещи куда серьезнее, к примеру, неверная орфография и пунктуация, поголовное отсутствие идей в произведениях... но для меня это самая настоящая проблема, и я попытаюсь разложить по полочкам то, как вижу ее. На этом, пожалуй, закончим с лирическими отступлениями и перейдем к сути. Суть до смешного проста и заключается в следующем: многие авторы, описывающие действие, которое происходит в нерусскоговорящей стране, любят вставлять в свой текст различного рода иностранные словечки. (В дальнейшем я буду употреблять слово "вставки") Вот, к примеру, читаешь ты фанфик, скажем, по "Наруто", и среди строк внезапно натыкаешься на нечто вроде: бака, урусай, нандемонай, гамбатте, гоменнасай и т.д. Иногда подобное встречается в латинице, видимо, чтобы подчеркнуть то, что слово-то не простое, а иностранное. Обычно в такие моменты я усмехаюсь и, в большинстве случаев, жму на крестик в правом верхнем углу страницы. Казалось бы, что тут такого? Подумаешь, ну, захотелось автору вставить какое-нибудь "аригато", разве от этого произведение стало хуже? Отвечаю: стало. Почему? Ответ прост: в девяноста девяти процентах из ста эти вставки просто не нужны, а вставляются автором лишь для того, чтобы продемонстрировать его познания (зачастую, скудные) в языке. Они не несут никакой информативности для читателя, не украшают текст и попросту смотрятся глупо. Хочу заметить, что сейчас я говорю о тех словах, что имеют великолепные общеупотребляемые аналоги в нашем языке. Согласитесь, весьма странно читать русский текст про японцев, в котором то и дело натыкаешься на "бака". Почему не сказать "дурак" или "болван"? Они прекрасно передают суть того, что хотел сказать нам автор, к тому же, просты и понятны. Давайте сравним два небольших отрывка-иллюстрации:

Оба американца сидели друг напротив друга в молчании. Первым не выдержал Джон. - What's up? - спросил он, с беспокойством глядя на друга. - Nothing. Fuck off, Johnny, - ответил Эшли, не отрывая взгляд от своей чашки с чаем.

Итак, из первого отрывка мы видим, что оба говорящих - американцы, следовательно, английский язык для них родной. А если он для них родной, то зачем нужны эти вставки? Какую информацию они несут? Может быть, один из них не понимает речи другого? Нет, и Джон, и Эшли говорят на своем родном языке и прекрасно друг друга понимают. А теперь давайте взглянем на то же самое, но по-русски:

Оба американца сидели друг напротив друга в молчании. Первым не выдержал Джон. - Что случилось? - спросил он, с беспокойством глядя на друга. - Ничего. Отъе*ись, Джонни, - ответил Эшли, не отрывая взгляд от своей чашки с чаем.

Что изменилось? Кроме того, что стало понятнее читать, в общем-то ничего. Изменилась ли эмоциональная окраска текста? Нет. Изменился ли смысл фразы? Нет. Может, ушла какая-то изюминка, которая была в первом отрывке? И снова нет. Этот вариант вполне себе точно передает весь смысл того, что хотел сказать автор этого незамысловатого диалога. А если не видно разницы, то зачем платить больше? Под платить больше я подразумеваю, во-первых, время автора, затраченные на перевод, а во-вторых, время, затраченное на прикрепление сносок. А сноски нужны читателю, ибо если пресловутое "fuck off" в силу его распространенности, думаю, поймут многие, то мудреное словечко на французском или итальянском - нет. То есть, таким образом, автор сам удваивает себе работу. Выглядеть это будет примерно так:

Оба американца сидели друг напротив друга в молчании. Первым не выдержал Джон. - What's up?* - спросил он, с беспокойством глядя на друга. - Nothing. Fuck off, Johnny,** - ответил Эшли, не отрывая взгляд от своей чашки с чаем. <много текста> *What's up? - Что случилось? **Nothing. Fuck off, Johnny - Ничего. Отъе*ись, Джонни

Думаю, смысл всем понятен. К слову, читателю тоже весьма неудобно прокручивать страницу, чтобы добраться до перевода. Это путешествие туда и обратно сильно сбивает с главной мысли текста. Равно, как и если вставлять перевод прямо в текст. Это нарушает стройность самого текста. Поэтому, дорогие авторы, предлагаю не усложнять жизнь ни себе, ни дорогому читателю. Читатель, конечно, любит думать над произведениями, но позвольте ему это делать в тех местах, которые этого действительно заслуживают, а не вынудят забросить ваш фанфик на дальнюю полку. Как избежать этого? Когда мне хочется вставить иностранное словечко или фразу, я всегда представляю, что перевожу книгу с языка той страны, откуда родом главный герой. Согласитесь, при переводе с английского было бы ошибкой оставлять куски непереведенного, сырого текста. За такую работу любой переводчик получил бы хорошего пинка, не так ли? Так давайте будем разумными и не будем уподобляться вот таким вот горе-переводчикам. Однако не спешите закидывать свои иностранные словари и разговорники вкупе с открытым Гугл-переводчиком в дальние дали, далее я расскажу о том, как и где будет уместно использование этих вставок.
167 Нравится 62 Отзывы 34 В сборник
Отзывы (12)