Оба американца сидели друг напротив друга в молчании. Первым не выдержал Джон. - What's up? - спросил он, с беспокойством глядя на друга. - Nothing. Fuck off, Johnny, - ответил Эшли, не отрывая взгляд от своей чашки с чаем.
Итак, из первого отрывка мы видим, что оба говорящих - американцы, следовательно, английский язык для них родной. А если он для них родной, то зачем нужны эти вставки? Какую информацию они несут? Может быть, один из них не понимает речи другого? Нет, и Джон, и Эшли говорят на своем родном языке и прекрасно друг друга понимают. А теперь давайте взглянем на то же самое, но по-русски:Оба американца сидели друг напротив друга в молчании. Первым не выдержал Джон. - Что случилось? - спросил он, с беспокойством глядя на друга. - Ничего. Отъе*ись, Джонни, - ответил Эшли, не отрывая взгляд от своей чашки с чаем.
Что изменилось? Кроме того, что стало понятнее читать, в общем-то ничего. Изменилась ли эмоциональная окраска текста? Нет. Изменился ли смысл фразы? Нет. Может, ушла какая-то изюминка, которая была в первом отрывке? И снова нет. Этот вариант вполне себе точно передает весь смысл того, что хотел сказать автор этого незамысловатого диалога. А если не видно разницы, то зачем платить больше? Под платить больше я подразумеваю, во-первых, время автора, затраченные на перевод, а во-вторых, время, затраченное на прикрепление сносок. А сноски нужны читателю, ибо если пресловутое "fuck off" в силу его распространенности, думаю, поймут многие, то мудреное словечко на французском или итальянском - нет. То есть, таким образом, автор сам удваивает себе работу. Выглядеть это будет примерно так:Оба американца сидели друг напротив друга в молчании. Первым не выдержал Джон. - What's up?* - спросил он, с беспокойством глядя на друга. - Nothing. Fuck off, Johnny,** - ответил Эшли, не отрывая взгляд от своей чашки с чаем. <много текста> *What's up? - Что случилось? **Nothing. Fuck off, Johnny - Ничего. Отъе*ись, Джонни
Думаю, смысл всем понятен. К слову, читателю тоже весьма неудобно прокручивать страницу, чтобы добраться до перевода. Это путешествие туда и обратно сильно сбивает с главной мысли текста. Равно, как и если вставлять перевод прямо в текст. Это нарушает стройность самого текста. Поэтому, дорогие авторы, предлагаю не усложнять жизнь ни себе, ни дорогому читателю. Читатель, конечно, любит думать над произведениями, но позвольте ему это делать в тех местах, которые этого действительно заслуживают, а не вынудят забросить ваш фанфик на дальнюю полку. Как избежать этого? Когда мне хочется вставить иностранное словечко или фразу, я всегда представляю, что перевожу книгу с языка той страны, откуда родом главный герой. Согласитесь, при переводе с английского было бы ошибкой оставлять куски непереведенного, сырого текста. За такую работу любой переводчик получил бы хорошего пинка, не так ли? Так давайте будем разумными и не будем уподобляться вот таким вот горе-переводчикам. Однако не спешите закидывать свои иностранные словари и разговорники вкупе с открытым Гугл-переводчиком в дальние дали, далее я расскажу о том, как и где будет уместно использование этих вставок.