- Sprechen Sie Deutsch? - Non, je ne parle pas allemand.
15 июня 2013 г., 23:11
Итак, в предыдущей части мы выяснили, что не стоит втыкать иностранные вставки туда, где они не несут никакой пользы, а лишь усложняют как понимание текста, так и его оформление. Но неужели мы должны сказать всем иностранным словам твердое и категоричное "нет"? Ответ отрицательный. Так где же использование иностранных слов будет уместным?
(Сразу хочу заметить, что все примеры простейшие и сочинены на ходу, а потому на оригинальность не претендуют.)
1. В разговоре участвуют выходцы из разных стран.
Однако здесь существуют нюансы. Допустим, у нас в диалоге участвуют немец и американец. Действие описывается со стороны немца, диалог также происходит на немецком.
Михаэль внимательно смотрел на своего друга. Видеть обычно солнечного американца таким мрачным было непривычно и до жути неправильно, поэтому он предпринял неловкую попытку выяснить, что произошло.
- Эшли, что-то случилось? - осторожно поинтересовался Михаэль, трогая друга за плечо.
- Все в порядке, не о чем волноваться.
- Я ведь твой друг, скажи мне.
- Сказал ведь уже: все в порядке!
- Я лишь хочу тебе помочь!
- Oh my fucking God! Leave me already alone! You are so boring!*- вспылил Эшли, резко вставая со стула, на котором сидел.
- Что? Эшли, ты же знаешь, как я плох в английском! - Михаэль поднялся следом.
- Я сказал, оставь меня в покое, недоумок!
2. Персонажи сознательно говорят на иностранном языке.
Ярким примером может служить "Война и мир" Толстого - в те времена говорить на русском было не модно, поэтому в тексте довольно много диалогов на французском. То же относится и к другим романам того времени.
3. Персонаж использует отдельные слова или афоризмы, которые, к слову, не всегда нуждаются в переводе.
Сюда же относятся различного рода иностранные ругательства и, напротив, слова восхищения.
- A la guerre comme à la guerre, - решительно произнесла Джоанна и отвернулась к окну.
4. Ласкательные/уважительные/вставить-нужное обращения.
- Конечно, mon cher, почему бы и нет?
5. Обращения, не имеющие аналогов в нашем языке.
В основном, этот пункт касается азиатских именных суффиксов. На самом деле он также вызывает много споров, поэтому я лишь расскажу свою точку зрения. Мое скромное мнение: наиболее полная адаптация для русского языка, кроме тех случаев, когда она невозможна.
К примеру, по моему скромному мнению, без суффиксов "-сан", "-тян" и "-кун" и вполне можно обойтись в большинстве случаев. Также "-сенсей" отлично заменяется на "учитель". Как и "нии-сан" на "брата". Однако те же "-сама", "-семпай", "-кохай", "нии(нее)-сама" вызывают затруднения. Не будешь же говорить "младший/старший товарищ" или "многоуважаемый старший брат" в повседневной жизни! Тем более, что в полной мере отражающий смысл аналоги подобрать сложно.
Тут очень важным является правильно определить для себя степень близости между персонажами, а также, что показывает то или иное обращение.
Допустим, если взять персонажей манги "Чистая романтика", а именно, "эгоистов". Новаки всегда называет Хироки не полным именем, а "Хиро-сан", и в данном случае это является ласковым прозвищем, несмотря на суффикс "-сан".
Разумеется, если персонаж - иностранец, приехавший в Японию, и вы хотите сделать на этом акцент, то вполне возможны различные вариации для придания комического эффекта.
6. Названия иностранных компаний/предприятий/концернов/печатных изданий.
Такие, как "Mercedes-Benz", "Samsung", "Vogue" и прочие. Это будет выглядеть уместно, но не является обязательным. Между "Subaru" и "Субару" нет смысловой разницы, однако вы можете столкнуться с трудностями в транслитерации, поэтому будьте осторожны. Также это вопрос вкуса.
Также хотелось бы дать несколько советов авторам. Все это лишь мое личное мнение, но даже если оно идет вразрез с вашим, призываю вас над ними поразмыслить.
1) Никогда не вставляйте иностранную речь бездумно! У персонажа всегда должна быть причина. Если он американец и спокойно до этого глав -дцать говорил с немцем по-немецки, потрудитесь объяснить, с какой это стати он вдруг перешел на свой родной язык. Может быть, это какие-то сильные эмоции, заставившие его утратить контроль над собой (например, в порыве страсти будет уместно, если персонаж будет лепетать что-то на своем родном), а может, он просто не хочет, чтобы другие персонажи знали, о чем он говорит?
- Эшли! - сзади на парня налетел высокий незнакомец. Тот удивленно охнул, но уже в следующую секунду полез обниматься.
- Terry! What are you doing here?
- I'm an exchange student in Wuppertal. - улыбнулся незнакомец. Михаэль прислушался, но не понял ни слова, кроме "Вупперталь". - Is he your friend?
- Yep, and he doesn't understand us. Михаэль, знакомься - это мой школьный друг Терри, он приехал учиться по обмену. Терри, это Михаэль.
А вот и еще одна причина - встреча с соотечественником. Примеров может быть столько, насколько хватит вашей фантазии. Не забывайте главного - причина должна быть всегда!
2) Не используйте простейшие иностранные конструкции.
Этот пункт довольно спорный. Возможно, это мой личный пунктик, но я попытаюсь объяснить его. Думаю, многие помнят мангу и сериал "Gravitation". Один из героев сериала - Кей - по происхождению американец, часто вставлял в речь английские словечки навроде "Sure", "Exactly!", "Thanks" и др. Выглядело это, прямо говоря, забавно. Не знаю, как вам, а мне представляется странным, что человек, лихо закладывающий словесные виражи на чистейшем японском, не может запомнить/произнести простейшие слова на том же японском. Обычно как раз-таки наоборот. Мы переходим на родной язык, когда нам не хватает словарного запаса. Однако тут также могут быть вариации. Кто знает, может, у вашего персонажа такая своеобразная фишка? Но будьте внимательны, вещи такого рода нужно тщательно продумывать и прописывать, иначе у читателя сложится впечатление, что автор, кроме простейших слов, ничего больше не знает.
Как видно из моих примеров, все фразы в них - простейшие, и, думаю, что даже ничего не смыслящий в языках Михаэль мог бы догадаться о смысле хотя бы половины. Так что будьте осторожны, продумывая иностранные диалоги, особенно, если персонаж хочет что-либо скрыть.
3) Не делайте текстовые блоки на иностранном языке слишком большими. Это перегружает текст(думаю, мало кто из читателей будет скрупулезно вычитывать текст на языке, которого не понимает - скорее, просто промотает непонятный кусок), и разбивает его. Это приемлемо, если персонаж зачитывает отрывок из какого-либо произведения или песни, к примеру. В остальных случаях лучше поступить следующим образом:
- Эшли! - сзади на парня налетел высокий незнакомец. Тот удивленно охнул, но уже в следующую секунду полез обниматься.
- Терри! Что ты тут делаешь? - быстро заговорил Эшли, переходя на родной английский.
- Я учусь по обмену в Вуппертале, - улыбнулся незнакомец и, заметив, что Михаэль прислушивается к их разговору, спросил. - Это твой друг?
- Да, и он совсем нас не понимает, - Эшли обернулся к Михаэлю, вновь переходя на немецкий. - Михаэль, знакомься - это мой школьный друг Терри, он приехал учиться по обмену в Вупперталь. Терри, это Михаэль, мой близкий друг.
Однако учтите, что к этому приему также следует подходить с осторожностью. В данном случае такой переход возможен только, если события описываются либо со стороны Эшли, либо если бы Михаэль знал английский и мог сам для себя перевести. Но тут он не знает языка, поэтому для немца как была тарабарщина, так и останется.
## Кстати, в случае, если вы хотите избежать сносок, персонаж может объяснить непонятные слова сам. К примеру:
- Как говорится, in vino veritas, - заметил Михаэль.
- Чего? - не понял Эшли.
- Истина в вине, говорю.
4) Пишите только то, что знаете железно.
Это правило касается литературы в целом, но применимо оно и к нашей теме. Старо как мир, зато правдиво! Если вам хочется написать что-нибудь на итальянском, а сами вы в нем ни бум-бум, не спешите лезть в Гугл-переводчик. В каждом языке есть свои особенности, и если Гугл и переведет вам вашу фразу, то далеко не факт, что коренной итальянец скажет что-нибудь подобное. Если вы хотите быть достоверным и не опозориться перед сведущими читателями, подойдите к вопросу серьезно. Поищите людей, изучающих этот язык, либо хорошо его знающих, посмотрите на лингвистических форумах - возможно, там есть то, что вам нужно. Если вам действительно этого хочется, вы найдете способ. В противном случае, лучше отказаться от этой задумки, ибо грамматические ошибки и неверные речевые конструкции будут смотреться смешно и не дадут вам ничего хорошего.
5) Если вы придумываете тексту иностранное название, оно должно быть правильным!
Придумали тексту красивое название? В этом случае оно обязательно должно перекликаться с самим текстом. Название - это вся соль вашего текста в нескольких словах, помните об этом и используете красивые названия с умом и пользой. Не называйте тексты бездумно или лишь для того, чтобы привлечь читателя. Не называйте рассказ "I'm sorry", если описываете веселый поход в парк развлечений. Когда читатель смотрит на название "I'm sorry", он ожидает найти что-то вроде драмы, конфликта. Что-то, на что указывает название. Это даже необязательно может быть действием, может быть, "I'm sorry" - название фильма, который посмотрел главный герой и который оказал на него большое влияние? В любом случае, читатель должен найти соответствие между текстом и названием. Всегда.
Также многие любят делать названиями красивые фразы или афоризмы. Не увлекайтесь. Название должно быть содержательным, но в то же время емким.
Подытоживая все вышесказанное, хочется сказать следующее.
При размещении текста всегда ставьте себя на место того персонажа, от лица которого ведется повествование, и смотрите, как воспримет иностранный текст именно он - будет ли тот для него тарабарщиной или же он сможет его понять/перевести. В зависимости от этого, вы сможете выбрать для себя оптимальный вариант. Всегда ищите причину для смены языка, она есть всегда. Следите за национальностью персонажей, за их окружением, социальным статусом, продумайте обстановку вокруг них. Учитывайте возможный слэнг и жаргон. Правильно дозируйте информацию. Не вываливайте на читателя слишком много информации, а также чересчур простую информацию - и то, и другое не выглядит интересным.
А главное, помнить о том, что каждое ваше действие должно иметь под собой подоплеку.
Вот, пожалуй, и все. Если я вспомню еще что-то, то обязательно дополню. Также буду рад комментариям и дополнениям с вашей стороны.
А в следующей части я хотел бы поговорить об именах персонажей, а также об их речи.
* Хочу предупредить возможные замечания. Я не изучал английский (лишь немного в разговорах с иностранцами), поэтому мои познания довольно скудны, а в примерах возможны ошибки. Я приношу глубочайшие извинения за них, а также обращаю ваше внимание, что если вы неуверенны в своих познаниях, то лучше не писать на чужих языках вовсе, чем написать плохо.