ID работы: 9177701

5А, или Кровавое племя вернулось. Начало.

Джен
PG-13
В процессе
3
автор
Размер:
планируется Макси, написано 29 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Словарь Синецапки

Настройки текста
Примечания:
Основные слова и фразы Белый кашель (whitecough) - лёгкая простуда. Бродяга (rogue) - враждебно настроенный бездомный кот, живущий вне племени и никогда надолго не задерживающийся на одном месте. Водяные чудища (water-monsters) - моторные лодки. Время мурлыканья (sharing tongues) - время, когда солнце начинает спускаться с вершины и коты могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом. Гнездо Двуногих (Twoleg nest) - человеческий дом. Гниль (Carrionplace) - помойка, часто место проживания крыс. Гремящая Змея (Thundersnake) - поезд. Гремящая Тропа (Thunderpath) - любая автодорога. Двуногий (Twoleg), Голошкурый, Прямоход, Кожаный - человек. Двуногий котёнок (Twoleg kit) - человеческий ребёнок. Доброй охоты! - прощальное пожелание. Добыча (Fresh-kill) - убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в Общую Кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы и котята едят первыми. Оставшееся хранится в Общей Куче. Древогрыз (Tree-eater) - бульдозер. Жёлтый кашель (yellowcough) - тяжелое заболевание, вызывающие жар и боль в горле, а также затрудняет дыхание. Жёлтый кашель вылечивается исключительно медуницей. Зелёный кашель (greencough) - тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят и стариков. Катышки - сухой корм. Красный кашель (redcough) - серьёзное заболевание, при котором кот начинает кашлять кровью. Кругляш (smooth-boulder thing) - мячик, в который играют котята Двуногих. Домашняя киска (kittypet) - домашний кот. Лагерь (camp) - место, где живут племенные коты. Лагерь Двуногих, палаточный лагерь Двуногих (Greenleaf Twolegplace) - место, где летом временно проживают люди, например, санаторий или кемпинг у озера или реки. Лунное озеро (Moonpool) - место рядом с озером, где целители и предводители общаются со Звёздным племенем. Лунный Камень (Moonstone) - место в лесу, где целители и предводители общались со Звёздным племенем до переселения на новые земли. Материнский Исток, Пасть (Mothermouth) - пещера, где находится Лунный Камень. Место-Где-Тонет-Солнце (Sun-drawn-place) - море. Мышь наплакала - выражение, означающее примерно "очень мало". Мягкий камень (soft boulder) - подушка или лежанка. Наставник (mentor) - кот, обучающий воинскому делу оруженосца. Общая куча (Fresh-kill pile) - место, куда складывают и хранят впоследствии добычу. Одиночка (loner) - кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию. Острозуб (Sharptooth) - пума в речи Клана Падающей Воды. Падаль (crow-food) - гниль, сгнившая еда. Может использоваться в качестве оскорбления или угрозы. Пастбище (Horseplace) - место, где люди держат лошадей, например, ранчо или ферма. Обычно под пастбищем подразумевается то, что находится на новой территории Племени Ветра, где живут одиночки Дымок, Флосси и Ромашка. Патруль (patrol) - группа котов, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка. Поганое место (Dirt place) - отхожее место. Полумостик (Halfbridge) - причал для лодок. Изначально этого термина в языке котов-воителей не существовало. Он был найден, когда воители исследовали новую территорию вокруг озера в «Звёздном свете». Резчик (Cutter) - ветеринар, который кастрирует и стерилизует котов и кошек. Серебряная Тропа (Silverpath) - железная дорога. Серебряный камень (Silver boulder) - мусорный бак с крышкой. Серебряный пояс, Серебряная Полоска (Silverpelt) - плотная полоса звёзд на небе. Считается, что там обитает Звёздное племя. Серебряный шип (Silverthorn) - заострённый колышек. Совет (Gathering) - ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Четырёх Деревьев или на Острове. На эту ночь между котами провозглашается Священное Перемирие, запрещено сражаться. Территория Двуногих (Twolegplace) - деревня или город. Четыре Дерева, Четверик (Fourtrees) - место, расположенное на лесной территории племён, где сходятся вместе территории всех четырёх племён. Там растут четыре исполинских дуба, под которыми каждое полнолуние собираются на Совет племена. Чудище (Monster) - любая машина, управляемая человеком. Измерение времени Голые Деревья (Leaf-bare) - зима. Зелёные Листья/Деревья (Greenleaf) - лето. Листопад, Падающие Листья (Leaf-fall) - осень. Юные Листья (Newleaf) - весна. Пора Замёрзшей Воды (Time of Frozen Water) - зима у Клана Падающей Воды. Пора Вольной Воды (Time of Freed Water) - весна у Клана Падающей Воды. Восход луны (Moonhigh) - время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи. Восход солнца (Sunhigh) - время, когда солнце достигает своего зенита. Соответствует полудню. Луна (moon) - промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу. Пол-луны (half-moon) - две недели, половина месяца. Четверть луны (quarter-moon) - одна неделя. Рассвет (sunrise) - сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета. Рассветное патрулирование (Sunup) - заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули. Сезон (Season) - четверть года, три месяца. Удар сердца (Heartbeat) - секунда, мгновение. Измерение расстояния и длины Дерево (tree-length) - длина, примерно равная высоте одного дерева. Соответствует величине примерно в 15 метров. Кошачий ус - длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7 - 8 см. Кроличий прыжок (Rabbit hop) - длина, примерно равная одному кроличьему прыжку. Лисий прыжок (fox-length) - длина, примерно равная прыжку лисы. Мышь (mouse-length) - длина, примерно равная размеру мыши. Соответствует 6,5–9,5 сантиметрам. Хвост (tail-length) - длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, т.е. 30 сантиметров. Шаг (pawstep) - длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, т.е. 15 сантиметров. Шаг котёнка (Kitstep) - длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, т.е. от 1,5 до 2,5 сантиметров. Фразы с яркой экспрессивной окраской Бояться замочить лапы – фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами Речного племени. Блохоголовый – не очень обидное дружеское оскорбление. Великое Звёздное племя! – восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе О Господи!, так как и то и другое восклицание "адресованы" высшим силам. Также используется фраза «Дети Звёздного племени!». Взять себя в когти — то же, что по-человечески «взять себя в руки». Всё равно, что малька в реке поймать — очень просто. Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы. Громче, чем барсук – фраза, обозначающая что-то очень шумное. Грозокошка – слово в адрес кота Грозового племени. Громкие слова, да тихий голосок – фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет. Использовалась Червехвостом в адрес Искры. Делать из мухи барсука – фраза означает тоже самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е., преувеличивать малозначительную ситуацию. Делить неубитую дичь – фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то. Держаться за хвост – полностью зависеть от чьего-то мнения. Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. – синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы (Я сделаю из тебя добычу для ворон!) или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён. Домашний он и есть домашний, таким и останется/Ручной — он и есть ручной, таким и останется – грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители – домашние киски. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего кота ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих». Драться/охотиться, как слепой котёнок – оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится. Жабу (лягушку) съел – фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный. Зайцеголовый — не очень страшное оскорбление, аналог «мышеголового» в племени Ветра. Заячий помет – аналог ругательства "Лисий помет" у котов древнего горного клана. Заячья душа – кто-то трусливый, боязливый. Звездоцап хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться. Змеиная душонка – синоним фразы «Лисья душонка/сердце», используемый в Речном племени. Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного кота. Из блохи в барсука – см. Делать из мухи барсука. Извинениями голодных не накормишь, или Извинениями животы не набьешь, – фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации. Как взбесившаяся лиса – оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо. Использовался, когда Воробушек описывал бег Орешинки («Несётся сквозь папоротники, как взбесившаяся лиса»). Как кот Львиного/Тигриного племени – фраза, обозначающая, что кот делает что-то усердно или хорошо. Так же может обозначать жестокость и ярость кота. Когда/Скорее ежи полетят – выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!» Колючка под хвост попала – фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное. Кот полагает, а Звёздное племя располагает – термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться. Кроличий помёт – синоним фразе "Мышиный помёт", употребляемый котами Племени Ветра. Кто рано встаёт, тот мышку принесёт – фраза, аналогичная «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Кто хвалится, тот с кочки свалится – эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится. Легче, чем мышку поймать – фраза, обозначающая простоту задания. Лисий помёт (Fox dung) – оскорбление, звучит обиднее, чем «Мышиный помёт» Лисье сердце – оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость. Лишь Звёздному племени известно – фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает». Лучше прогнать мышь, чем привести барсука – фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры. Лягушиный помёт – синоним фразе «Лисий помёт», употребляемый котами Речного племени. Лягушкин помет и рыбьи кишки! — ругательство в Речном племени. Мехом подавиться – см. Колючка под хвост попала. Мышеголовый (mouse-brain) – дурачок, не очень умный кот. Мыший корм – оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски. Мышиное отродье – обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски. Мышиный помёт (mouse dung) – оскорбление. Обиднее, чем "мышеголовый", но не такое обидное, как «лисий помёт». Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адресного трусливого кота, дразнилка. Наступить на хвост – задеть, обидеть кого-то. Нацарапать себе на носу – фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо. Аналогично человеческому «зарубить на носу». Использовалась Щербатой, когда она разговаривала с Мокролапом. Небесные предки! – см. Великое Звёздное племя! Не дал бы/Не стоит и мышиного хвостика – фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения. Ни на усик – ни капельки, очень мало. Ни усика не поймать – фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи. Осы в голове – выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь. От любопытства мышка сдохла — аналог «Много будешь знать — скоро состаришься». От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы – грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле. Поздней кошке – еды ни крошки – тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды. Упоминалось в «Знамении Невидимой Звезды», когда Форелька не хотела отдавать еду оруженосцам, поскольку их не было в лагере. Пока лапы в землю не врастут, пока уши паутиной не поросли - очень долго. Покромсать на кусочки – см. Превратить в падаль. Полосатая шкура гладкой не сделается – фраза, обозначающая, что коту не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит». Полосатому коту пятен не нарисуешь – кот, который вечно раздражается или всегда рвется в битвы, не изменится. Попасть лапой в небо – не угадать, аналогичен человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо. Попасться в лапы – выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве. Поспешишь — котов насмешишь — человеческое «Поспешишь — людей насмешишь». Превратить в падаль – см. Попасться в лапы или Добыча скоп. Пригладить шёрстку – успокоиться. Просто, как мышку проглотить – см. Легче, чем мышку поймать. Пусть Звёздное племя освещает твой путь/Да подарит тебе Звездное племя легкую дорогу – дружеское пожелание всего наилучшего. Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой. — слова прощания-напутствия умершим. Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы – фраза, используемая в Речном племени, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего кота. Пчёлы в голове – см. Осы в голове. Разорвать, как мышь – нанести тяжёлую рану. Использовалось Щербатой в схватке с Огоньком. Рухнуть с дуба – см. Мехом подавиться. Рыбомордый – обзывательство в адрес кота Речного племени. Эта фраза использовалась Синей Звездой в адрес Жёлудя. Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса - сравнение, когда к какому-ту коту обращаются очень почтительно. Трусливая мышь – обзывательство в адрес трусливого кота. Трусливый птенчик – см. Трусливая мышь. Хвост отвалится – фраза, указывающая на лень кота (Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!). Хороша ли охота в ваших краях? - приветствие, используется путниками, встретившими местных котов. Что это ему/ей в нос попало? - см. Колючка под хвост попала. Шерстяной клубок – дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство. Шипы и колючки – восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!» Шишка от сосны недалеко катится – дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает». Эта дичь уже убита и съедена – фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.