Глава 8. О разном #1
23 марта 2020 г. в 12:05
Кошки‐мышки
уизли-ласка квиррел-белка
короста-крыса герм-бобёр
минерва глотик миссис норрис
кругом коты и грызуны
***
Жертвы перевода
жукпук психуна самогони
злодеус злей и думбльдур
сидят в сторонке тихо плачут
и проклинают махаон
***
И снова о переводе¹
а гáры хлóпчык які вы́жыў
забíў сам вéдаеш кагó
гучы́ць на беларýскай мóве
нашмáт прыéмней спíвак рáўнд
***
Нежданчик
а роулинг хитрая натура
в трёх первых книгах всё окей
но только стала популярной
так б***ь давай всех убивать
***
Глас Сивиллы
когда профессор прорицаний
пророчество сказала вслух
так стало страшно мне что даже
моё дерьмо обосралось
***
Обидно (POV Драко)
я стал ловцом как чёртов поттер
отец метлу мне подарил
ну почему красотку грейнджер
я всё равно не впечатлил
***
ООСище Беллы Лестрейндж
стесняшка белла извинялась
кхе кхе я сириуса тут
совсем немножечко убила
случайно вышло извини
***
У кого длиннее?²
Люц над Володей прикольнулся:
— А у меня длиннее нос.
И волосы. И... — Зато, Люци,
У меня палочка твоя.
***
Always
рон возмущён да сколько будет
случаться в жизни ерунда
и шепчет снейп шагая мимо
всегда
***
О цвете волос
мне интересно а что если
взять снейпу голову помыть
что скрыто там за слоем грязи
вдруг он блондинчик как малфой
____________________________________
Примечания:
1. Хоть все мы и славяне, но белорусский язык не все понимают. Поэтому для лучшего восприятия я посчитала целесообразным расставить ударение. А также привожу перевод:
А Гарри, Мальчик-Который-Выжил, убил Сам-Знаешь-Кого... Звучит на белорусском языке намного приятнее. Спивак — раунд.
2. Сохранена пунктуация для лучшего восприятия.