Туман

PG-13
В процессе
12
автор
Molotouglov соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 15 страниц, 6 355 слов, 4 части
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
12 Нравится 25 Отзывы 3 В сборник

Часть 4

Настройки
      Пол всё ещё всхлипывал, обнимая мать. Сэм, склонившись над мальчишкой и похлопывая его по спине, по-отечески пытался успокоить:       — Ну же, парень! Будет тебе плакать! Джой - умнейший пёс, я уверен, он скоро вернётся. И вы снова будете с ним играть вон в тот бумеранг. Иди-ка принеси его, — сосед указывал на территорию около дороги, где валялась ненужная вещица.       Пол побрёл за бумерангом, свесив голову. Сэм, выпрямившись, несколько подозрительно посмотрел на Скалли и добавил:       — Я здесь никого не видел. Но Джой просто так из дома не убегает. Собака - довольно смышлёное существо с прекрасно развитым обонянием. Моя покойная Джеки могла отыскать меня в лесу, даже если бы я лежал на земле не шелохнувшись. Может быть, он что-то учуял?       Скалли же больше беспокоило другое исчезновение.       — Мистер Поллок, вы с утра куда-нибудь уходили с Полом или оставались дома? Вы никого здесь больше не видели?       — Да, мы прогулялись через лес до реки с мальчишкой и собакой. Съели там сэндвичи, потом вернулись назад. Пёс пропал часа два тому назад, он просто с лаем помчался к дому. Из-за чёртова тумана не видно ни души, но я, правда, слышал скрип двери бедняжки Мэгги. Этот скрип знают все, кто живёт здесь.       Скалли что-то записала к себе в блокнот. Затем сообщила Дебре, что собирается попробовать связаться ещё раз с отделением полиции, и направилась к дому.       Проведя четверть часа в бесполезных дозвонах, Скалли размышляла под равномерные гудки телефона с блокнотом в руках, вычерчивая там какие-то стрелочки.       — Кто такая бедняжка Мэгги? — спросила она у Дебры, которая принесла ей кофе с тостами.       — Это наша слепая соседка через улицу, она совсем старая, немного помутившаяся рассудком, но очень добрая. После смерти мужа живёт одна, и мы всем городом помогаем старушке. Но она не разрешает смазать ей петли двери: так она слышит, когда к ней кто-то заходит. У неё на удивление очень острый слух, несмотря на возраст, — Дебра сидела рядом в кресле, потирая лоб и виски. — Вы не дозвонились до дежурного?       — Нет. Я думаю, что-то со связью, — Скалли разочарованно покачала головой. — Мне нужно поговорить с Мэгги. Возможно, она слышала, как мы приехали, или, например, как приехал ваш муж.

***

             Малдер ходил по гостиной, раздумывая над странной фразой на фотографии. Мысли его роились, как пчёлы в улье. Тем не менее, он пытался выстроить их в логическую цепочку. Надо было найти какую-то опорную точку, относительно которой всё более-менее понятно, и от которой можно было бы оттолкнуться. То есть это должно быть такое место, где время с пространством не играют в эту дурацкую забаву, где всё как всегда. Хоть и на что-то подобное, возможно, он уже наткнулся, была ещё одна загвоздка. Был ли смысл разделяться, что уже произошло с ним и Скалли? Об этом он, конечно, крайне сожалел, потому что выслушивать все его бредовые мысли местное население в лице шерифа и начальника полиции вряд ли будет с той же лояльностью, что и Дана. С другой стороны, если он доберётся до этой отправной точки, так называемой константы, он сможет подтвердить свою теорию или опровергнуть, но это было чревато последствиями в том случае, если мысли его неверны. Но как часто он ошибался?       — Вы сталкивались с подобным, агент Малдер? Каков дальнейший план действий? — шериф выглядел довольно раздражённым, неизвестность вкупе с нервным истощением после практически бессонной ночи давали о себе знать. — Я думал, ФБР не просто так получает деньги налогоплательщиков. Почему бы вам не вызвать подкрепление, агент Малдер?       — У меня есть некоторые мысли, шериф. Но ваше раздражение нам не помогает, — Фокс не собирался церемониться.       — Ну так поделитесь ими, агент Малдер, ситуация действительно неординарная. Лично я собираюсь вернуться в отдел в Мэдисон, чтобы вызвать подкрепление, — старик Докинз был тоже настроен решительно.       — Я думаю поехать с вами, но не до самого Мэдисона. Высадите меня на середине дороги, я покажу где. Шериф останется здесь, чтобы ждать, на случай появления всех остальных жителей.       — Так вы расскажете или нет, какой у вас план, агент Малдер?! — Паркер начинал выходить из себя. — Или вы ни черта не соображаете по этому поводу?       Паркер стоял, слегка опустив голову, и сердито смотрел на Малдера из-под насупленных бровей, словно бык на арене перед красным куском ткани. Старик Докинз чувствовал это напряжение и, стараясь смягчить ситуацию, похлопал шерифа по плечу, вставая между участниками этой невидимой корриды.       — Успокойся, Эндрю, мистер Малдер нам сейчас всё расскажет, не так ли? —начальник полиции вопросительно посмотрел на федерального агента.       Малдер обдумывал, как преподнести информацию. Все карты он выложить не мог, хотя бы потому что сам не уверен в своей гипотезе.       — Послушайте, Паркер, я вас понимаю. Вам сложно мне поверить, но такое уже было, насколько я понимаю, — Малдер в доверительном жесте поднял правую руку, пытаясь выглядеть миролюбиво. — И я бы не стал утверждать, что я прав на сто процентов, но есть у меня одна мысль... Надо найти такое место, где есть связь с внешним миром. Не вдаваясь в подробности, мы с вами словно попали в параллельную реальность.       Малдер ходил по комнате туда-сюда, подбирая слова, чтобы не выглядеть полным идиотом. Да, это сложно... В присутствии Скалли он не стеснялся в выражениях, но здесь её не было. Фокс с осторожностью продолжил:       — В общем, план таков: Паркер останется здесь, я выйду у телефонной будки на трассе, Докинз попробует связаться с нами из участка в Мэдисоне. Если моя гипотеза верна, то мы приступим к следующему этапу, если нет, то все мы вызовем подкрепление.       — Бред какой-то! — выпалил Паркер. — В чём суть следующего этапа?       — Я обещаю, что расскажу вам, если подтвердятся мои догадки. Если же нет, то действуем по инструкции: мы вызываем своих, вы вызываете спасателей. Поверьте, вряд ли это всем навредит. Будьте у телефона, шериф, это важно, — Малдер уже выходил из дома, направляясь к автомобилю, когда говорил последнюю фразу.        Докинз поспешил за ним и, обернувшись в сторону Паркера, добавил:       — Эндрю, будь на связи, не беспокойся, я вызову подкрепление, что бы ни произошло.       Шерифу пришлось положиться на начальника полиции. Он стоял на пороге дома, сжав свою шляпу в руке и поглаживая подлетевшего пса.

***

      Входная дверь тоскливо скрипнула, вызывая невольные сокращения мимической мускулатуры на лице у Даны. Да уж, миссис Паркер была права насчёт несмазанных петель.       — Мэгги! Ты дома? Это Дебра Паркер! Мэгги!       — Да, я здесь! На кухне! — послышался звук разбитого стекла. — Вот же чёрт! Кажется, моя ваза, — до гостей доносился глуховатый голос старушки.       В воздухе терпко пахло табаком. Полуденный свет, приправленный туманом и дымом, едва давал Скалли возможность всматриваться в плотно прикрытые веки той самой слепой бедняжки Мэгги, которая нещадно чадила трубкой своего покойного мужа.       — Дебра, скажи мне что случилось? Я чувствую что-то неладное, — Мэгги на секунду обхватила мундштук тонкими сухими губами, впустив с себя едкий табачный дым, и тут же продолжила расспросы. — Кто вместе с тобой?       — Это агент Скалли, ФБР вызвал мой муж, потому что... — она не знала, что сказать, как объяснить, что её муж пропал, предварительно вызвав агентов ФБР, потому что не мог найти свою семью в своём же городе.       — Объясните же вы, милочка, — старушка обратилась непосредственно к Скалли, буквально "глядя" в её сторону.       — Как вы узнали? — Скалли оторопела.       — Уж вы-то должны знать, что у слепых стократно развиты другие органы чувств взамен зрению. Ваши духи довольно деликатны, свежи, но вполне настойчивы. И дают знать, что их хозяйка — женщина, вполне крепко стоящая на ногах. А ещё, я слышу, как вы двигаетесь, и поверьте мне: вы — женщина, а не мужчина, — слегка посмеиваясь над последней фразой, сказала слепая. — Ведь в ФБР не берут невесть кого, не правда ли?       Спустя некоторое время, когда Дебра усадила старушку в кресло и та выслушала объяснения Скалли, Мэгги решила спросить:       — Что же вы хотите у меня узнать?       — Не слышали ли вы чего-нибудь подозрительного или кого-нибудь незнакомого за последние сутки? — Скалли приготовила у себя на коленях блокнот.       — Я слышала Эндрю, моя дорогая, — Мэгги обратилась непосредственно к Дебре, — Это было поздно ночью и довольно странно, я слышала его плохо, очень приглушенно, как будто в мои уши набили ваты. А потом, с утра, я слышала голоса чужих людей, и её я тоже слышала среди этих голосов, — старушка бесцеремонно указала пальцем в сторону Скалли. — О, Дебра, я, наверное, совсем стала старой, слух мой притупился, и до меня едва доносились их голоса. Знаешь, это как разговаривать под водой. Но её голос мне знаком. А ещё я слышала лай вашего паршивого пса. Он всегда лает как сумасшедший. Вот его я почему-то слышала хорошо.       Старушка притихла и, если бы она не держала в руках трубку, можно было бы подумать, что она спит. Тишина казалась пугающе тихой, Скалли только что обратила на это внимание. Неестественная тишина. От внезапного касания грубой старой кожи руки Скалли чуть не подпрыгнула. Старушка глухим голосом обратилась теперь именно к Дане:       — Здесь что-то происходит, как будто атмосфера поменялась в нашем городке, хоть я ничего и не вижу, но отчётливо это понимаю, — старушка ещё ближе к ней наклонилась, выпустив дым изо рта прямо в лицо Скалли, и прошептала. — Представляете, если вам придётся рассчитывать на меня в сложившейся ситуации, — вдруг слепая разразилась скрипучим и кашляющим смехом.       Скалли поёжилась, ей захотелось побыстрее уйти отсюда, старушка и правда была немного не в себе. Но Дана попыталась взять под контроль свой иррациональный страх.       — Это всё?       — В общем-то, да. Все уехали, все, кого я слышала. Кроме паршивого пса. — спокойным голосом добавила старуха.       — Мэгги, послушай, если что-то нужно, просто позвони, мы с Сэмом здесь, — Дебра была всё ещё напугана, но пыталась казаться уверенной.       Женщины вышли от старушки и направились в сторону дома Паркеров. Что-то заставило Скалли оглянуться, и она увидела, как старуха стоит у окна и словно пристально смотрит на неё своими слепыми глазами. Сердце бешено заколотилось, и Дана припустила вслед за Деброй.

***

      Малдер старался ехать как можно быстрее, но из-за неспадающего плотного тумана скорость движения всё равно была довольно низкой. Спустя полчаса агент чуть не врезался в оставленный на обочине Скалли автомобиль.       — Полегче, агент Малдер, — Докинз всю дорогу хранил молчание, а теперь всё же поинтересовался, что на уме у странного агента. — Вы где собираетесь выйти?       — Мне нужна та телефонная будка. Сэр, я считаю она связывает два параллельных мира, — Малдер решил не ходить вокруг да около.       — Что?! — брови начальника поползли вверх.       — Сами посудите, — Малдер начал выкладывать все факты. — Шериф связывался по телефону со своей семьёй из этой телефонной будки, а потом словно заехал не туда. Далее, мы имеем отсутствие связи из дома шерифа со всем окружающим миром. Помните, мы не могли дозвониться до участка? И последнее: Скалли мне звонила именно отсюда, и именно здесь она встретила жену Паркера. И они снова исчезли, так и не доехав до нас, — Малдер тараторил без остановки.       — То что вы говорите, невозможно, агент! — Докинз ушам своим не верил.       — Знаю, что это выглядит именно так, но поверьте, я сталкивался и не с такими странными вещами, — с лёгкой грустью произнёс Малдер.       — Я собираюсь вызвать подкрепление, при всём уважении...       Тут Малдер затормозил, увидев свою цель, и, выходя из автомобиля, вдруг остановился. Кажется, он знает, что делать. Возможно не сработает, но можно хотя бы попытаться.       — Сэр, вы должны связаться с замдиректора ФБР Скиннером. Скажите, что вы от моего имени делаете запрос.       — Вы уверены? Может, я пригоню людей из соседнего отделения полиции, и этого будет достаточно? — Докинз был несколько растерян от прыти Фокса.       — Нет, сэр, это не поможет, а я не готов ещё сутки потерять в поисках людей, — Малдер был настроен решительно. — Вы свяжетесь со Скиннером и запросите два вертолёта, ссылайтесь на меня, дело не терпит отлагательств.       Начальник уставился на силуэт высокого мужчины в плаще, который устремился на противоположную сторону дороги к телефонной будке, затем вдарил по газам и чуть было не сказал: "Есть, сэр!".             
12 Нравится 25 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (7)