***
Разрезая плотное полотно опустившегося с небес на землю облака медленно движущейся по шоссе машиной, женщина за рулём, стиснув пальцами руль, внимательно слушала свою спутницу. Она никак не могла поверить её словам, ситуация напоминала полный сюрреализм. Скалли же отстранённо рассказывала о событиях минувших суток. — К нам в ФБР поступил запрос об исчезновении людей из некоего городка в штате Миннесота, в нём также говорилось об исчезновении семьи самого шерифа этого города. После чего мы с напарником были немедленно отправлены на место происшествия. Есть какие-нибудь соображения по этому поводу, миссис Паркер? — Скалли повернулась к жене шерифа, вопросительно выгнув бровь. — О чём вы говорите? Я вообще ничего не понимаю, — Дебра была сбита с толку, в голосе проскакивали звенящие нотки очевидной тревоги. — Мы никуда не пропадали. Мы с сыном ждали Эндрю дома, и он нам звонил вчера вечером, но домой так и не приехал! Господи! С ним что-то случилось? Он погиб? Вы его видели? Резко затормозив, она выскочила из автомобиля и тут же опустилась на колени прямо на обочине дороги, по её щекам неукротимым потоком текли слёзы. Скалли поспешила к ней и, присев на корточки напротив, аккуратно положив свою ладонь на плечо жены шерифа и глядя прямо в глаза, заверила, что с её мужем всё в порядке. — Мэм, послушайте, мистер Паркер в полном здравии. Сегодня я с ним неоднократно говорила лично. Он ждёт вас дома. Скажите, вы звонили ему сегодня из полицейского участка? — Да, я сегодня ездила в участок, но дозвониться не смогла. А говорила с ним по телефону из той же самой будки, — поднимаясь с колен, женщина вытерла слёзы рукавом куртки и отряхнулась, продолжая объяснять. — Я сказала ему, что Пол у Сэма. Это наш сосед. А моего сына вы видели? Скалли не знала, что и ответить, опасаясь своим ответом ещё больше расстроить Дебру. Протянув бутылку с водой и салфетки жене шерифа, Дана тяжело вздохнула, решив, что подробная информация пока не принесёт никому пользы, ответила: — Нет, миссис Паркер, я не видела вашего сына. Я поехала за вами в полицейский участок, — в успокаивающем жесте она едва коснулась спины Дебры, подталкивая её к машине. — Обещаю вам, по прибытии мы во всём разберёмся. Но сейчас нам надо ехать. И пожалуй, я сяду за руль. Миссис Паркер, молча кивнув, побрела к пассажирскому сиденью. Скалли, оглянувшись по сторонам, отметила неестественную густоту тумана и сырость, проникающую под одежду, поёжилась и поспешила сесть в машину. В голове не укладывалось, как такое вообще возможно. У Малдера, скорее всего, была бы готова очередная теория. «Побыстрее бы добраться до них», — подумала Скалли, мысленно отгоняя от себя иррациональный страх. Так не бывает, чтобы люди не могли встретиться, находясь в одном пространстве.***
— Эй, кто-нибудь, помогите! Было довольно опрометчиво так громко кричать в присутствии сторожевого пса. Собака явно чувствовала страх и агрессию, исходящие от незнакомца, поэтому незамедлительно пустилась исполнять свой долг перед хозяевами, преодолев в два прыжка расстояние от двери комнаты до места на диване, где сидел Малдер. Но специальный агент быстрыми рывками успел преодолеть тот же путь, что и животное, передвигаясь вдоль стены, вылетел из комнаты и, едва не снеся дверь с петель, захлопнул её перед самым носом пса. Да, человек медленнее собаки, но, несомненно, умнее. Тут же у двери очутился шериф, и Малдер, ослабив хватку, с которой стиснул дверную ручку, запустил хозяина домашнего животного внутрь комнаты. — Хороший мальчик! Молодец! — Эндрю Паркер обняв, успокаивал разлаявшегося пса. — Тише, тише… Ну-ну, довольно, Джой, успокойся. Это свои. Через минуту шериф вышел из комнаты, держа собаку за ошейник. Джой больше не лаял, но Малдер всё ещё недоверчиво косился на пса. — Откуда он взялся? Это же ваша собака? — Да, это наш Джой, он обычно не отходит от сына. Может он тоже где-то рядом, — Паркер сел перед псом, почёсывая ему за ухом. — Эй, Джой, где Пол? Искать Пола! Ну, же ищи! Собака гавкнула, как бы принимая задание, и, завиляв хвостом, бросилась из дома через изгородь к соседу Паркеров. Эндрю и Фокс поспешили за псом. Но там снова никого не оказалось. Собака заливалась лаем на чужой веранде, крутясь под ногами хозяина. За спиной Малдера, стоявшего на газоне неподалёку, раздались шаги старика Докинза. — У меня неважные новости, агент Малдер. Я так и не смог связаться с участком. — Сэр, Скалли едет назад с женой шерифа, она позвонила мне из придорожного телефона-автомата. Я не успел с ней договорить, на меня набросилась собака, — сказал Малдер, указывая на Джоя. — Откуда же она появилась? — Согласен, и правда чертовщина какая-то. Мы же всё здесь обыскали, — Докинз посмотрел на веранду. — Я думаю, вам стоит заглянуть к соседу шерифа. Я рассказывал агенту Скалли, что у нас был случай, когда в местном лесу пропала группа охотников. Он был среди них. Может, у него осталась какая-нибудь информация об этом происшествии. Начальник полиции решительно направился к дому Сэма Поллока. Все трое мужчин принялись осматривать скудную обстановку жилища, разбредаясь по разным помещениям. Малдер в одной из комнат остановился у старого громоздкого письменного стола. В его ящиках лежали старые бумаги, в основном счета, разрешения на охоту, ношение оружия. В самом нижнем выдвижном ящике Малдер обнаружил газетные вырезки с заметками о той самой пропаже охотников в лесу. Происшествие получило широкую огласку, статьи были опубликованы не только в местных изданиях, но и в популярных газетах штата. Заголовки гласили: «Охотники пропали в лесах Ливингстона во время тумана», «Чудесное вызволение охотников из туманного плена», «Пропавших охотников нашли в лесном домике, когда туман рассеялся.». «Туман рассеялся, — повторил про себя Малдер. — Туман рассеялся». Мысли федерального агента были прерваны неожиданным появлением в дверях шерифа. Он держал в руке фотографию охотников с камина в гостиной. — Я увидел, что на фото что-то написано, и, чтобы получше разглядеть, снял рамку, — сказал Паркер, протягивая Малдеру снимок. На его обратной стороне была надпись: «Абсолютное пространство и относительное время».***
Ливингстон, Миннесота. 1 октября, 3.46 p.m. Уверенным движением Скалли повернула руль влево, и старый пикап резво заехал во двор дома Паркеров. Затем машина остановилась, и из неё стремительно выскочили две женщины. — Эндрю, ты здесь? — взволнованно крикнула Дебра на бегу. — Малдер, мы приехали, — входя в дом сказала Скалли. — Здесь никого нет. О Боже, я обежала весь дом! — воскликнула Дебра. — Надо идти к Сэму, может, они там. Скалли что-то тревожило, она пока не понимала, что именно. Дана мельком взглянула в окно и вдруг ей показалось, что что-то в уже знакомом окружающем пейзаже поменялось. Дебра выбежала из дома, Скалли последовала за ней быстрым шагом. У ворот их ждал заплаканный Пол. Мать подскочила к нему. — Милый, что случилось? Почему ты плачешь? — Мам, Джой пропал, — всхлипывая проговорил ребёнок. — А где папа? Дебра и Скалли переглянулись. Чуть поодаль за спиной Пола с напряжённым видом стоял Сэм. — О, дорогой, я его не видела, но ему позвонила. Обещаю, мы обязательно найдём папу и Джоя, — Дебра пыталась успокоить сына. Скалли внимательно осмотрела двор Паркеров. Что-то ускользало от неё, словно отгадка какой-то задачи лежала на поверхности, но она никак не могла уловить суть. Она всё осматривалась по сторонам. И вдруг её осенило: машина Докинза пропала, городок стал более оживлённым, она заметила идущий из трубы соседнего с Поллоком дома дымок. Скалли как будто бы оказалась в том же месте, но в другой обстановке. Странное чувство. Где же тогда сейчас Малдер?