ID работы: 9207547

Империя наносит ответный... визит

Джен
R
В процессе
20
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 47 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 50 Отзывы 4 В сборник Скачать

Глава 6. Как в сказке

Настройки текста
- Хватит болтать! Командный тон намекал, что, застукав нас с Караи за посиделками, кто-то остался не очень доволен, и дальше последует какой-либо приказ. И точно. Мигом подскочившая куноити вытянулась в струнку, кажется, когда стихло последнее слово, она уже стояла. Я же успела только обернуться. Вроде меня и огорчала моя относительная медлительность (конечно, в сравнении со скоростью ниндзя), но в то же время в нарушение всех правил приличия посидеть спиной к всевластному Ороку Саки лишнюю минутку было приятно. Крайне сомневаюсь, что моя шалость осталась незамеченной – не тот человек мастер клана Фут, чтобы вообще что-то пропускать, - но реакции не последовало. Лишь холодная ухмылка и огненный направленный на меня взгляд: - Вечером будут гости. - Насколько вечером? – уточнила я, прикидывая, насколько вероятно получить приглашение самой. - Через час. Приведи себя в порядок. Произнесено так, как будто я сидела перед ним чумазая, лохматая и в грязных лохмотьях. Вот мне и «отсутствие реакции» - гадость у нас не задерживается, как иногда кажется, а подается в точно назначенное время. - Приведи себя в порядок, приведи себя в порядок, - задумчиво ворчала себе под нос, пока добиралась до спальни, где покоилась моя сумка. Достав косметичку, я уселась на кровать и принялась краситься, глядя в карманное зеркальце. Можно было бы и поудобнее устроить дорогих гостей вроде меня, организовать для любимой девушки нормальный туалетный столик, хорошее освещение, а то в этих холостяцких, пусть и дорогих холостяцких берлогах, иной раз приходилось трудно. Ворчать-то я ворчала, но практика обхождения без всяких столиков брала свое, и, убедившись в равномерности покраски обоих глаз, могла признать, что мои сборы завершены. Стоило давать целый час, от которого еще осталось столько свободного времени. Поправив ворот кофты, для пущей верности перевязав шнурки на ботинках покрепче, я отправилась на палубу. Сидеть в помещении не хотелось, тем более, было интересно скорее узнать, как прибудут загадочные гости. Прогуливаясь по палубе и зорко осматривая океанский простор, а заодно кося глазом на пока тихие волны, которые могли принести мне очень большие неприятности, я не замечала ничего необычного. Самое время подключить фантазию и подумать, кем являются приглашенные Ороку Саки. Конечно, ниндзя, такой ответ напрашивался сразу, ну, не каких-нибудь американских миллионеров же он задумал позвать к себе. Попадут они на яхту, разумеется, с подводной лодки, что еще может подобраться бесшумно к яхте? Вертолет я бы точно услышала. На всякий случай тут же задрала голову – начавшее темнеть небо чистое, никаких непонятных приближавшихся точек. Гм, но должны же они как-то возникнуть?! - Господин и госпожа Мори! – вдруг звонко объявил где-то неподалеку молодой мужской голос, явно принадлежавший слуге. Черт, показаться гостям невоспитанной дурой мне совершенно не хотелось, и я со всех ног рванула в сторону, откуда раздалось объявление имен прибывших. У другого борта, совсем не у того, у которого торчала я, покачивалась потрясающая белоснежная яхта, незаметно для меня подкравшаяся к нашей. Вылетев на корму, где еще ни разу не была, и чуть поскользнувшись на повороте, я опешила от увиденного. Задняя часть яхты представляла собой открытую зону отдыха с просторным диваном с полосатой бело-красной обивкой и такими же подушками, столиком с легкими закусками и двумя уютными плетеными креслами по сторонам от него. Сероватый уже сгущавшийся мрак разгоняли три высоких светильника, в которых за мелкой решеткой бился живой огонь. Но не это великолепие так поразило меня, а все те, кто прибыл на корму раньше меня. Ороку Саки, Караи и их гости – японцы. Назвать их возраст дело затруднительное, но мужчина представлялся мне человеком вроде лет пятидесяти, а его спутница - девушка, чей возраст вряд ли превышал двадцать. Японки потрясающе сохраняли свою внешность долгие годы, но пусть меня сожрет первая попавшая акула, если являясь всего лишь на пару лет старше, я выглядела в разы хуже! Вопиющий случай, вызывавший и восторг, и зависть одновременно. Но даже не такая интригующая гостья стала причиной моих жутких сильных впечатлений. Во всем виноват внешний вид гостей и хозяев. Как они были одеты! Мужчины в дорогих строгих темных костюмах, подчеркивающих их властность и статус; господин Мори, в отличие от Саки, был без галстука. Караи и госпожа Мори стройные, как тростинки, затянуты в облегающие вечерние платья в японском стиле. Характерный ворот, изысканная строгость, пусть у гостьи оно вольно и доходило лишь до колен, когда у Караи, изящно подчеркивая бедра, расширялось и доходило практически до пола. Зеленый цвет и миролюбивые цветочные узоры как нельзя лучше подходили под цвет глаз дочери мастера. Госпожа Мори пошалила и тут. Ее платье словно двойное, состояло из черного (зрительно верхнего) и яркого (нижнего), тоже расцвеченного яркими, преимущественно желто-красными цветами. Наверняка то же самое, что и я, ощущала Золушка, подсматривая в окно шикарного зала, где в танце кружились красивые ухоженные люди в потрясающих нарядах, а она, стоя на цыпочках, тянулась ко всему этому великолепию. Переминаясь с ноги на ноги, я желала сейчас только одного – провалиться сквозь палубу. Ничего позорнее, чем нарушить дресс-код и явиться на закрытую вечеринку двух надутых богатых снобов в джинсах и в кофте, представить сложно. Ах, моя добрая Фея, где же ты? Впервые я пожалела, что оказалась в мире мультфильма о черепашках-ниндзя, а не в сказке о Золушке в качестве главной героини. А вам, господин Ороку, спасибо за мой позор! Больше никаких заговариваний зубов о романтичном происхождении обрывка имени По, месть будет страшной! Господин Мори, бритый налысо худощавый мужчина, уже принявший бокал шампанского с серебряного подноса подоспевшего к нему официанта, заинтересованно смотрел на меня, то же делала и его супруга. Тенью проскользнувший вокруг пятна света молодой японец предложил напиток и мне, после этого гости заметно, я была в этом уверена, расслабились и перестали пялиться на меня, как на инородное тело, коим, по сути, и являлась. - По, - представил меня Саки, - гостит у меня. Довольно специфичный комментарий, но я уважительно склонилась. После обмена приветствиями и разными комплиментами (говорили исключительно по-японски, но я догадывалась по скупым жестам и улыбкам, что прибывшие хвалили яхту, вкус ее владельца и красоту его дочери) мы заняли места у стола. Напрасно я старалась втихаря отволочь подальше от круга света кресло и усесться незаметно. Саки за руку притащил меня на диван и устроил между собой и Караи. Видимо, сделано это было специально, дабы гости могли получше рассмотреть гостившее на яхте чудо, что они и делали. Цедя сквозь сжатые в обиде зубы шампанское, мне хотелось рыдать, раз уж сбежать не удалось. Неспешный разговор велся на родном языке большинства присутствовавших, но потом в речи Саки начали мелькать английские слова. Его манеру общения подхватил и гость. - Кохэку – моя новая жена, ее предшественница умерла три года назад, - видимо, продолжая какую-то начатую тему, проговорил господин Мори. Я мгновенно, оставив в покое бокал, сделала грустное лицо – все-таки печальная новость, и пусть бывшая супруга Мори мне и не знакома, но… - Сразу за двумя своими любовниками, - вдруг хохотнул гость яхты Ороку, - впрочем, четыре же число смерти, я и не думал, что она надолго задержится в моем доме. А вот число пять счастливое, да, Кохэку? Тебе очень повезло. Грусть мигом слетела с моего лица. Мужчина улыбнулся своей спутнице так, как мог бы мясник на бойне хорошей откормленной корове. Я судорожно сглотнула, ощутив, как шампанское встало где-то посреди пищевода, и, кашлянув в кулак, уточнила: - Кохэку – ваша пятая жена? - Да, - весело и легко согласился господин Мори, улыбнувшись и мне, - пусть я никогда не был силен в математике, но жизнь решила иначе. - А ваши предыдущие жены, они… - я не знала, как точно спросить то, что пришло в голову, и в то же время боялась узнать правду. - Представляешь, - лениво, словно речь шла о чем-то совершенно обыденном, отозвался Саки, - с ними случилось то же самое, что и с четвертой женой. - Любовники? – все еще надеясь, что неправильно поняла страшную правду, выдохнула я. Мори расхохотался, а бедная Кохэку аж заерзала в кресле, освежая в памяти то, о чем она, без сомнения, знала. - Вы восхитительны, По! – восторженно воскликнул мужчина, - нет, только одна из моих бывших жен была так глупа и неосмотрительна, остальные оказались умнее, но у них ничего не вышло, и я имею счастье наслаждаться приятным обществом и хорошим вином. Еще секунда, и он бы выложил все подробности их последних мгновений. Похоже, беседа становилась очень занятной для Мори, но мне хотелось ее закончить. Не тут-то было. - Вот Саки-сан у нас холостой, никаких семейных радостей, - гость снова засмеялся. Почему-то мне сразу стало понятно, что он имел в виду не тихую семейную гавань и наслаждение проведенными вдвоем вечерами, а факт избавления (или даже сам процесс) от надоевшей супруги, и мне стало не по себе. Передо мной вовсе не ниндзя, а кто-то из бандитов Якудза, причем явно входящий в первый эшелон знаменитых имен – иных Саки бы принимать не стал. Пусть я уже и не вслушивалась в то, что говорил Мори, моя фантазия сама все успешно додумывала. Меня начало мутить – жертвы, несчастные или не особо, представлялись в виде слишком живых картин, а тут еще и яхта ощутимо подпрыгнула на волне, за ней скакнул и мой желудок. Пора валить. - Сначала я был удивлен, - вдруг произнес Мори, обращаясь ко мне, - встретив вас в виде, не соответствующем нашему вечеру, хотя мы получили четкие указания, как следует одеться. Да и зная безоговорочное следование господином Ороку этикету, поразился, когда вы вышли к нам. Но только сейчас, говоря с вами, видя ваш ум и манеры, я понимаю, почему вы выбрали именно такой наряд. Теперь я положительно поражен вашей задумкой. Какой утонченный протест, какое единение с теми, кто сам творит свои законы, конечно-конечно, ничто не могло дать нам с Кохэку понять ваши взгляды точнее вашего вида: вы с нами заодно, - задорно подмигнул он. - Признаю свой проигрыш, ваша усмешка над обществом очень тонкая. Нарушать официальные законы Японии не так интересно и впечатляюще, как исповедуемый Ороку Саки кодекс. Мужчина поклонился, признавая мое превосходство, а я, позабыв обо всех своих неудобствах, впавшая в эйфорию от того, что мне удалось обыграть самого мастера клана Фут, довольно откинулась на подушки. Но на доске сеги еще оставались фигуры, и следующий ход по праву принадлежал Саки. - Просто дикарка, - он пожал плечами, и все сказанное Мори превратилось в красивую, но нелепую сказку. Гость удивленно перевел взгляд со Шредера на меня, а я вскочила с дивана и, случайно налетев на еле удержавшего в руках поднос официанта, бросилась вон с кормы. Слез не было, да и полыхавшая во мне ярость высушила бы их в зародыше. Усилившийся ветер и темная часть палубы, где никто не мог насмехаться над моей единственной здесь одеждой, стали моими благодетелями. - Что еще за истерика? – зло прорычала приблизившая ко мне фигура Шредера, видимо, он последовал за мной практически сразу. - Что, я прогневила тебя и твоих гостей? Оскорбила вас, богачей, своим дурацким видом, или нет, наоборот, посмешила? Все довольны? – так же зло ответила я, крепче обнимая себя за плечи. - Не угадала – ты всего лишь сильно сглупила. Вместо того, чтобы бестолково собираться выбросить за борт мою одежду и тратить силы на перетряхивание шкафа, надо было обратить свое внимание на соседнюю створку. А если ты что-то и заметила подозрительное, то неужели подумала, что это я для себя повязал золотистую ленточку? - Как… - я чуть икнула от душивших меня слез возмущения, но вовремя задержала дыхание, - как вы сказали? - попыталась переспросить, даже перейдя на вы, - золотистая ленточка? Повторять два раза даже для тупых было не в привычке Ороку Саки, он молчал. Забыв, что имею дело с впечатляющим негодяем, я, на этот раз сознательно отпихнув помеху, поспешила в его спальню. Ленточка! Золотистая! Отодвинув нужную створку, я ахнула. Как в сказке! Меня ждало черное ажурное платье, покроем напоминавшее наряд Караи. Разложив вечернее убранство на кровати, принялась одеваться. Без долгих проволочек, не трудясь развязывать шнурки, стащила с себя ботинки, отшвырнула джинсы, за ними отправила и кофту, чудом вернувшуюся и упавшую на кровать. Ах, это бесшумному ниндзя у меня за голой спиной прилетела моя тут же отправленная обратно одежда. - Выйди или отвернись! – крикнула я, схватив заветное платье. - Что я, по-твоему, никогда женщин не видел? – с презрением полюбопытствовала «моя добрая фея» (в сказке она, правда, была совсем иной), - если я не был женат, это еще ничего не значит. - Меня не видел, - парировала я, почти промурлыкав это, лаская ладонями нежную ткань. - У тебя там что, нечто особенное? – хмыкнул мастер. - Фу, вот нельзя без гадостей? – я нырнула в обновку. - Рекомендуешь посмотреть? – не унимался Саки, и его пальцы легко справились с располагавшейся на спинке платья застежкой. - Рекомендую! На гостей, когда они меня увидят! Обернувшись к мастеру, я, сияя счастливой улыбкой, практически впорхнув в неброские, отлично подошедшие мне по размеру туфли, уверенной походкой направилась на корму, деловито уселась на диван и вновь приняла бокал шампанского. Я видела их взгляды! Видела восторг! Видела зависть Кохэку! Видимо, господин Мори уступал Ороку Саки достатком и статусом, и ей хотелось увеличить свои достижения. Явившийся за мной мастер, чье непроницаемое лицо осталось по-прежнему непроницаемым, расположился рядом, но, как все истинные волшебники, полностью абстрагировался от результатов своей благодати. В атмосфере раута что-то неуловимо изменилось. Гости, особенно Мори, сделались разговорчивее, его жена, ранее мало участвовавшая в разговоре, принялась активнее выражать эмоции на лице, а Караи расслабилась и даже повеселела. Господин Ороку из своего обычного образа не вышел. Я была по-настоящему пьяна, только совсем не так, как в ту достопамятную ночь, когда в моем мире вновь объявился Шредер, а так, как можно опьянеть, исключительно гордо восседая рядом с любимым мужчиной после шикарного сделанного им подарка. Это ощущение не имело ничего общего с обычным опьянением, даже ни в какое сравнение не шло! Мне светло и весело в прекрасной компании, а назавтра мое состояние ничто не омрачит, наоборот, возможно, гармоничный настрой даже задержится в моей душе. Мори, в отличие от мрачного Саки, много шутил. Пусть его юмор и носил «профессиональный» характер, пусть в менее шальном состоянии я, как честный человек, и ужаснулась бы его рассказам, но в это время все для меня было иным. Я искренне смеялась и добавляла что-то от себя, хотя сама чувствовала, что, наверное, мое веселье не особо приветствуется серьезным Ороку Саки. Чтобы немного остыть, я с улыбкой покинула общество и, не выпуская из рук так и не допитый второй бокал, отошла к борту. Сырой ветер помогал прийти в себя, а шум голосов не давал полностью уйти в свои мысли. Надо же! Совсем недавно я бежала по осенней столице к метро, а теперь в вечернем платье стояла на палубе частной яхты. Как странно, прямо как в сказке, порой поворачивается жизнь, не знаешь, что и думать. В оставленной сумке покоился бесполезный, не ловивший сигнал мобильный, но меня не трогала его судьба. Время здесь шло быстрее, нежели в моем родном мире. Возможно, у нас прошел только час, когда здесь уже налаживалась моя судьба. Машинально подняв бокал, коснулась губами его кромки, но шампанское так и не успело оставить свою хрустальную обитель. Когда шею тронуло теплое дыхание, - и я была уверена, что это никак не решивший обрести в моем лице шестую жену господин Мори, вряд ли способный приближаться бесшумно, - на талию легла рука, другая перехватила запястье, лишая меня бокала, тут же отставленного на бортик. Недавно слышные за спиной голоса замерли, либо я перестала их воспринимать. Пара шагов, сделанных под воздействием силы мастера, и я, ведомая, толкнула спиной дверь в коридорчик, а затем и в спальню.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.