There Is A Town

Перевод
R
Заморожен
18
переводчик
Tenskwatawa бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
25 страниц, 8 892 слова, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
18 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник

Часть I: The Only Living Boy In New York, Simon & Garfunkel.

Настройки

[ Ребёнок угнетает Маттео Гьяччо ]

Half of the time we're gone But we don't know where, And we don't know where

      Из-за турбуленции его органы сандалило от стенки к стенке (Но разве это не тупая фраза? Это слово связано с грёбаными сандалиями. Почему слова не могут просто иметь одно значение?) как никогда, поэтому конечно им надо было собрать все воздушные ямы между Неаполем и Нью-Йорком. Он пролил апельсиновую соду на свои новые штаны во втором часу в полёте. Он промокнул их какой-то тряпкой, но неприятное ощущение липкости осталось, как и ощущение того, что он никогда не избавится от этого пятна. Сидящие позади дети всё продолжали пинать его кресло, и он просто ничего не мог поделать с этим, так как, согласно словам двух тупиц, с которыми он работает, он должен не "создавать сцен" или "вытаскивать свой станд в закрытых помещениях", или "заставлять детей плакать в общественных местах снова". Плевать. Плевать, может, он конечно и юн, но он солдат Пассионе до мозга костей, обученный убийца, и проходил в своей жизни вещи в сто крат хуже, чем несколько раздражающих сопляков.       Что и является причиной, почему это пиздецки раздражает, что его тупые союзники обходятся с ним как с маленьким ребёнком. — Старик, — Прошептал он, хотя даже так шёпот Гьяччо был резким, — Вставай. Мы приземлились.       Старик вопросительно проворчал, сползая в кресле, не удосужившись и пальцем пошевелить, чтобы встать, потому что, естественно, никто и никогда не делает без препираний то, что хочется Гьяччо. — Вставай. — Дай нам пару минуточек, — Пробормотал Сорбет, сильнее укутываясь в плед, — И я встану. Пусть ещё люди уйдут. Тут людно. Я устал.       Угх, конечно же, он устал. Когда он не устал? Когда Сорбет и Джелато после миссии возвращаются с докладом в штаб-квартиру, пока Джелато отчитывается перед Ризотто, Сорбет дремлет не диване. Пока Джелато везёт их обратно с успешных заданий, Сорбет дремлет на пассажирском сидении. Сорбет даёт пару занятий Гьяччо как справляться с самим собой во время рукопашного боя, как перерезать кому-то глотку ещё до того, как у них будет шанс осознать, что он вообще здесь, как залатать себя, когда нет возможности посетить госпиталь, будь уверен, что, как только закончатся занятия, он прошаркает обратно в своё присвоенное кресло, пока Джелато не заберёт его домой.       Сорбет никогда не бодрствует. Джелато никогда не спит. Гьяччо понятия не имеет, как их отношения удаются. — Нахуй иди, вставай.       Гьяччо схватил плед в попытке стянуть его с упрямого мужчины, потому что в самолёте очень шумно — слишком большое скопление людей в таком маленьком пространстве, слишком много запахов и слишком много шума — и всё, чего он хочет, это подобрать их багаж, направиться в отель и обдумать логистику задания с Джелато, пока Сорбет будет дремать в шестой раз за день, но мужчина вцепился в свой плед так, будто это мешок с драгоценными украшениями. Гьяччо сдался, пихнул его, но мужчина лишь сжался сильнее. — Вставай уже нахуй, старик. — Эй, приятель, — Послышался постоянно дружелюбный голос с другого конца прохода. Голос, который, как можно подумать, надломленный и хриплый благодаря большому количеству виски и сигарет, однако, Гьяччо не уверен, что когда-либо видел мужчину курящим или пьющим что-либо, кроме половины бокала вина во время обеда. — Ну же, так не разговаривают со своим отцом.       Гьяччо стиснул зубы. Сорбет продолжил спать, опираясь головой об окошко. Джелато ухмыльнулся ему через весь проход. Ребенок, сидящий сзади него, пнул сидение ещё раз.
Примечания:
18 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (2)