ID работы: 9215761

Не посоветуете репетитора для моего племянника?

Слэш
R
Завершён
425
автор
Размер:
98 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
425 Нравится 54 Отзывы 115 В сборник Скачать

Глава 1. Добрый день, мистер Бильбо Бэггинс

Настройки текста
- Итак, главное не волнуйся, Бильбо! Ты справишься, ведь ты – будущий доктор исторических наук! Ты всё прекрасно знаешь, а насчёт мальчика… Подружусь, делов-то! Главное – найти подход, а всё остальное – пустяки… Бильбо стоит перед кованой, железной дверью, переминаясь с ноги на ногу и нервно теребя ремешок потёртого рюкзака. За высоким забором возвышается красивейший старинный коттедж из серого камня. Покатая крыша из тёмно-серой черепицы проглядывалась за кронами пышных деревьев, растущих во дворе. «И всё же я волнуюсь», - думает Бильбо. Глубоко вздохнув, мистер Бэггинс берёт всю решимость в кулак и нажимает на небольшую кнопку видеодомофона. Тихий шум листвы и редкое щебетание птиц немного успокоили нервничающего студента, качающегося с пятки на носок. - Кто там? – раздаётся бодрый голос старика. - Эм… Меня зовут Бильбо Бэггинс. Я репетитор по истории… - Бильбо хочет сказать что-то ещё, но голос из динамиков домофона не даёт продолжить. - Ах, да! Мы Вас ждём, мистер Бэггинс! Проходите! – радушно говорит голос, и ворота перед носом репетитора раздвигаются. Немного помедлив, Бильбо идёт по аккуратной дорожке, усыпанной мелкими камушками, прямиком к дубовой двери с витиеватой ручкой, в проёме которой виднеется небольшая фигура мужчины. Ускорив шаг, Бильбо скоро оказывается на пороге дома. - Добрый день, - приветствует Бильбо пожилого мужчину и протягивает ладонь для рукопожатия. Старик по-доброму улыбается в пышную белую бороду, от чего вокруг его глаз разбегаются лучики-морщинки, и крепко пожимает протянутую руку. - Здравствуйте, мистер Бэггинс! День действительно добрый, хотя ближе к вечеру обещают дождь, - приветливо отвечает старик. – Меня зовут Балин Фундин. Проходите внутрь, не стесняйтесь. - Благодарю, - Бильбо заходит в дом. Его встречает небольшая, но длинная прихожая, освещённая настенными светильниками. В конце коридора виднеется лестница, ведущая на второй этаж, а двери, расположившиеся по бокам, закрыты. - Давайте мне Ваше пальто, - говорит Балин и, приняв красивое, но поношенное вишнёвого цвета пальто, вешает его на позолоченный крючок. Вдруг одна из закрытых дверей распахивается, и в коридор вылетает черноволосый мальчишка лет одиннадцати. Он смотрит на Бильбо своими тёмными глазами как-то запуганно, прижимая к груди игрушечный деревянный лук. - Ты куда побежал, непослушный? – раздаётся ещё один мальчишеский голос. Вслед за мальчиком выбежал юноша с забавной причёской. – Ой, простите, что потревожили Вас. - Ори, где Фили? – деловито интересуется Балин, уперев руки в бока. - Он наверху, в своей комнате, - отвечает Ори, берёт черноволосого мальчика за руку и уводит обратно в комнату. - Пойдёмте, мистер Бэггинс. Я отведу Вас. Бильбо, закинув рюкзак, набитый книгами, атласами и тетрадями на плечо, последовал за прытким стариком. Резная лестница из тёмного дуба вела на просторный второй этаж. Здесь находятся три двери с позолоченными ручками, но лишь одна из них приоткрыта, и оттуда доносятся голоса: один тихий, но суровый, а второй более звонкий и молодой. Подойдя к двери, Балин стучит о косяк и нажимает вниз на ручку. - Фили, к тебе пришли, - почти торжественно говорит старик. – Знакомься. Это мистер Бильбо Бэггинс! Он будет преподавать тебе историю, дружок. Бильбо заходит в светлую комнату, сдержанно улыбаясь и крепко держа лямку рюкзака. Около письменного стола стоит высокий черноволосый мужчина, осматривающий студента-историка с головы до ног чуть насмешливым взглядом. Поднявшись из-за стола, около мужчины стоит парнишка лет шестнадцати-семнадцати, с интересом разглядывая своего учителя. - Так значит, Вы и есть тот самый мистер Бэггинс, которого мне так рекомендовали? – мужчина подходит ближе к Бильбо, всё также смотря на репетитора с лёгкой издёвкой и пренебрежением, сложив руки на груди. - Да, это я. Но я не услышал Вашего имени мистер… - Бильбо даже не подумал, что его поведение слишком дерзкое, но он не потерпит, чтобы какой-то богатый, расфуфыренный индюк, который возомнил себя невесть кем, обращался с ним так пренебрежительно. - Меня зовут Торин Оукеншилд. Я дядя Фили. Надеюсь, Вы сможете оправдать мои ожидания и подготовить моего племянника к итоговому экзамену, мистер Бэггинс, - и Торин вышел из комнаты, на последок оглянувшись и смерив племянника строгим взглядом. В светлой комнате воцарилась тишина, только слышны тихое тиканье часов и голоса с первого этажа. - Ну что ж… - нарушает молчание Балин. – Я пойду, не буду вам мешать. Если понадоблюсь, то я на первом этаже, - и лукаво улыбнувшись, скрывается за дверью, аккуратно её прикрыв. Бильбо остаётся один на один со светловолосым юношей. Неловко переступив с ноги на ногу и сцепив руки в замок перед собой, историк подходит к широкому столу на резных ножках, заваленному книжками, учебниками, тетрадями и листочками вперемешку с ручками, карандашами и прочими канцелярскими принадлежностями. - Итак… Как я понял, тебя зовут Фили, да? – ужасно нервничая, спрашивает Бильбо, но всё же улыбается ученику как можно приветливей. - Вы правильно поняли, - мальчик кивает и идёт в другой конец комнаты, чтобы принести добротную табуретку, сидение которой обито тёмно-синей тканью. - Хорошо. Спасибо, - Бильбо усаживается на принесённую табуретку, а Фили возвращается на своё насиженное место и складывает руки друг на друга, внимательно смотря на преподавателя. – Я бы хотел узнать уровень твоих знаний, чтобы понять, с чего нам лучше начать. Итак… - Честно говоря, мистер Бэггинс, у меня проблемы с хронологией и запоминанием дат, которые связаны с внутренней политикой, - равнодушно отвечает Фили. – Но я довольно хорошо запоминаю даты различных воин, мирные договоры, которые заключали воюющие стороны, и передвижение войск! – мальчик всё же немного оживляется, и в его серых глазах ненадолго вспыхивает гордость за себя. Бильбо улыбается и роется в рюкзаке. - Это очень хорошо, что ты знаешь свои слабые места, - достав небольшую записную книжку, исторический атлас и пособие для подготовки, Бильбо застывает, не зная, куда положить всё это, потому что стол завален книжками и прочим. Увидев замешательство на лице репетитора, Фили усмехается и, вскочив со стула, сгребает все бумажки к себе и сваливает их в одну кучку около стола. Оттряхнув руки, юноша с гордым видом показал шокированному учителю положить свои книги на почти чистый стол. - А… - сумев выдавить из себя только это, от неожиданности растеряв дар речи, Бильбо без колебаний кладёт всё, что достал из рюкзака на деревянную поверхность. - Потом уберу! Тут делов-то! – бодро отвечает Фили, явно довольный замешательством Бильбо, и садится обратно на стул, взяв с края стола тетрадь и ручку. - Хорошо, - всё ещё под впечатлением от весьма креативного способа уборки, отвечает Бильбо и открывает пособие. – Итак, давай начнём с самого начала… *** Бильбо понял, почему у мистера Оукеншилда проблемы с историей. Безусловно, Фили очень умный и начитанный мальчик, но основная проблема состоит в том, что он ещё и упрямый, как невесть кто, язвительный молодой человек, который не прочь поспорить с Бильбо об всём о чём можно, начиная от хода войны Алой и Белой розы, заканчивая ремеслом, которым занимались коттарии. К тому же Фили явно вознамерился избавиться от Бильбо, глупо и обидно шутя. Как мистер Бэггинс узнал от Балина, он не первый репетитор по истории, появляющийся у них на пороге, потому что Фили всеми этими способами выкурил из дома пять репетиторов за полтора месяца. Зачем юноша это делает? Увы, никто, кроме самого Фили, не знает причину такого поведения. «Нет, хватит! Нужно отказаться от этой работы. Этот мальчишка не воспринимает ничего из того, что я ему говорю, чему я его учу! Неблагодарная работа. Нужно найти что-то другое», - думает Бильбо, выйдя за кованые ворота поместья и идя до ближайшей автобусной остановки. «Ну конечно! Прямо сейчас к тебе набегут родители, упрашивая прийти к ним и помочь их детям подтянуть знания по истории! Мечтай, Бэггинс! Нельзя отказываться от этой работы. Хотя бы подумай о том, на что ты будешь жить. Твоей дорогой тётушке Лобелии совершенно всё равно на тебя, а потому нужно справляться своими силами. А насчёт Фили, то к любому человеку можно найти подход! Так и сделай!» - чуть приободрившись Бильбо садится в тёплый автобус и выезжает из пригорода Лондона в город, домой. *** Добравшись до своей однокомнатной квартирки, которую он арендует у пожилой леди, Бильбо снимает промокшие ботинки, пальто, с которого капает не хуже чем из душа, и идёт в маленькую и уютную кухню. Поставив рюкзак на стул, он наливает воды в чайник и ставит его на газовую плиту греться. Зайдя в другую комнату, Бильбо снимает промокшие насквозь зелёные носки, брюки и потрёпанную, но добротную жилетку, вешая их на спинку стула и вешалку, чтобы быстрее обсохли, и переодевается в домашние штаны и футболку. «Нужно ещё завтра в архивы заглянуть. Элронд Эарендиль хотел мне что-то сказать, дальше нужно будет провести два семинара первокурсникам и помочь второкурсникам провести практическую работу. Боже, не сойти бы с ума!», - составляя план на следующий день, Бильбо заходит в ванную комнату и моет руки. Услышав свист чайника, он мчится на кухню, снимая его с плиты. Бильбо Бэггинс – магистр исторических наук, а точнее общественной истории. Недавно ему исполнилось двадцать семь, и мистер Бэггинс настроен серьёзно получить докторскую степень и уйти в преподавание, несмотря на года, потраченные на обучение. Лобелия Саквилль-Бэггинс – родная тётка Бильбо, младшая сестра его покойного отца Банго Бэггинса отправила своего подопечного в университет Гринвича, куда молодой Бильбо успешно поступил, и больше не справлялась о «дорогом» племянничке, бросив его на произвол судьбы. Но Бильбо был не только Бэггинсом, но и благородным и авантюрным Туком. Его мама - Белладонна Тук, была активной и неунывающей женщиной, умеющей выбраться из самой заковыристой ситуации. К сожалению, Белладонну и её мужа ждала трагическая участь: мистер Бэггинс скончался от инсульта за два дня до десятилетия Бильбо, а миссис Бэггинс погибла в страшной аварии, когда Бильбо исполнилось пятнадцать лет. И до восемнадцати лет за ним приглядывала Лобелия Бэггинс. После совершеннолетия женщина не особо интересовалась делами племянника, изредка приезжая к нему по праздникам, иногда стараясь унести за пазухой серебряные ложечки для кофе. Но Бильбо внимательно следит за тёткой, ловя её на краже, и, когда она приезжает в Лондон со своим мужем, прячет родительские ложки под комод. Одним словом, Бильбо крутится по жизни, как может, преодолевая трудности в финансах и личной жизни, которой собственно и нет. Бывали у него романы на первых курсах обучения, а на магистратуре мистер Бэггинс чуть не женился на очаровательной девушке, обучавшейся на факультете физики, но не сложилось. А после стало как-то некогда, да и незачем. «Вся эта влюблённость только отвлекает», - прагматично думает Бильбо и продолжает учиться, обучать и работать. Телефон, лежащий на столе, противно завибрировал по деревянной поверхности. Взяв его со стола, Бильбо видит высветившиеся на экране имя и номер и нажимает на зелёную трубку, садясь на пошарпанный стул. - Бильбо? - Здравствуйте, мистер Гэндальф, - отзывается уставшим голосом студент. - Здравствуй! – раздаётся низкий и бодрый голос профессора университета. – Почему ты такой вялый, дружок? - Я? Нет! Что Вы?! У меня всё в полном порядке! – чересчур жизнерадостно отвечает мистер Бэггинс. - Не ври мне. Я стар, но со слухом и логикой у меня всё в порядке, - чуть недовольно говорит Митрандир. – Совсем всё плохо с племянником Торина? - Нет, но… - Бильбо замолкает. – Погодите! Откуда Вы знаете, что… Это Вы замолвили за меня словечко?! – сердито спрашивает историк, не замечая, что повышает голос. - Да, это я. Неправда ли семья мистера Оукеншилда весёлая? – как ни в чём не бывало интересуется мистер Гендальф. – Если к ней привыкнуть, конечно. - Ну уж нет! Не собираюсь я к ним привыкать! Фили – это какой-то ужас! Ему бы лишь спорить, спорить и спорить, чередуя с упрямством, не говоря о самом мистере Оукеншилде! И почему Вы у меня не спросили, хочу ли я работать в этой семье? Тяжело вздохнув, старик говорит: - Бильбо, пойми, мой милый друг, я порекомендовал тебя Торину не из-за развлечения, а потому что хочу помочь тебе. Я знаю, как трудно жить на одну стипендию. К тому же мистер Окуеншилд неплохо платит за хорошо выполненную работу. Не сердись на меня, - спокойно и серьёзно говорит Митрандир. Пыл и гнев от того, что профессор Гэндальф даже не поинтересовался у него на счёт работы, слетели с парня. В конце концов, этот старик из немногих, кто заботится о нём. Они ещё недолго поговорили, и скоро Бильбо сидел на своей маленькой кухоньке, сжимая в руках телефон и тяжело дыша. То, что рассказал ему профессор Гэндальф, ранило сердце Бильбо, наполняя его состраданием. «Всё же, я остаюсь преподавать Фили историю Англии. А что ещё остаётся?»
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.