ID работы: 9230704

Никто не помнит имени слуги

Слэш
NC-17
Завершён
507
Размер:
271 страница, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
507 Нравится 92 Отзывы 243 В сборник Скачать

(Спешл 1) Гость из прошлого

Настройки текста
Это случилось, когда они приехали в Тинтагель на летние каникулы. Мерлин, стоило ему приехать, сразу куда-то ушёл, а Гвендолин осталась наблюдать за тем, как Артур возмутительно себя ведёт. Принц не задавал вопросов касательно того, куда его возлюбленный ушёл, и что собрался делать. Раньше принц суетился и любой ценой пытался выяснить, куда постоянно уходит его слуга, но сейчас на вопрос Гвендолин «Почему Вы не пытаетесь узнать, куда ушёл Мерлин?», он ответил «Да неважно, он всё равно вернётся». Девушка недоумевала, но, когда она пришла в его покои, чтобы помочь отсутствующему Мерлину с уборкой, она увидела страшное — принц забрался на постель с ногами! Гвен не стала говорить даже о том, как это неприемлемо для принца и высших слоёв общества в целом, но Артур даже не соизволил встать, когда она попросила. Артур лишь посмотрел на неё поверх книги, которую читал, и опустил голову обратно. Не скажет же он ей, что Мерлин ушёл восстанавливать жизненные силы в «место для сна», больше похожее на большой колодец. А после того, как он узнал о способностях Мерлина, он стал меньше заморачиваться на том, чтобы меньше мусорить. Волшебник уже поражался тому, насколько больше бардака стал производить Артур, но пока не выражал какого-то особенного недовольства. Положение принца было очень удобным в этом плане – из всех небезразличных к этой проблеме что-то сказать ему мог только Мерлин, который пока особо не протестовал. Гвендолин же думала о том, как же тяжело приходится Мерлину: ему ведь нужно будет отправить грязное постельное бельё в прачку и заменить его новым. Маленькая злая женщина недовольно суетилась в королевских покоях, раз в две минуты выражая своё мнение словом «возмутительно». Наконец, когда она открыла шкаф, девушка сказала «возмутительно» снова и опустила голову, а затем вскрикнула так неожиданно и громко, что даже Артур, сидящий на кровати, подпрыгнул и выронил книгу из рук. Казалось, шкаф тоже сотрясся от этого визга, а перепуганная служанка отскочила. — Что произошло? — спросил Артур, но в ответ Гвендолин лишь зажала рот рукой и показала дрожащим пальцем в сторону шкафа. Артур поднялся, и подошёл к ней, а затем оцепенел на какое-то мгновение. В шкафу сидел человек, похожий на него, как две капли воды, и глядел с неописуемым выражением лица. Они оба застыли, глядя друг на друга, но на самом деле даже появление его двойника, разодетого в доспехи и укрытого плащом, который он даже смутно помнил, не особо его впечатлило. Может, дело в том, что его парень оказался Величайшим волшебником на Земле. Или в том, что он помнил свои прошлые жизни. Но итог был один: он приготовился ко всему в этой жизни и уже ничем не был удивлён. И до того преисполненный потрясений Артур лишь изрёк: — Я что, настолько ужасен? «Да я даже, кажется, видела что-то подобное в одном из кошмарных снов!» — подумала Гвендолин, но вслух ничего не сказала. Они бы так и продолжили таращиться друг на друга, если бы не пришёл Мерлин, буквально полчаса назад выползший из-под земли и пропахший сыростью. — О, на что вы смотрите с такими лицами? — оптимистичным голосом спросил волшебник, направляясь к ним. Артур пронаблюдал, как его устаревшая копия из шкафа взволнованно проговорила его имя одними губами, и поднял брови. Человек из шкафа явно узнал владельца этого голоса и в то же время удивления на его лице стало ещё больше, чем когда он встретился лицом к лицу с «самим собой». Затем он повернулся и посмотрел на любовь всех своих пяти жизней и заключил, что, даже если ты Величайший волшебник на Земле, проведи неделю под землёй, и будешь выглядеть, как человек, проторчавший неделю под землёй. Одежда его была в пыли, волосы сделались сальными, а от самого юноши пахло землёй и сыростью. Он явно спешил воспользоваться королевской ванной, потому что их с Гаюсом санузел всегда был занят какой-нибудь подозрительной фигнёй, но на пути встретил Артура с Гвендолин, которые таращились на шкаф так, словно внутри сидит маленький ктулху. Опять же, «маленький ктулху» — это то, что вполне могло бы оказаться в ванной Гаюса, поэтому Мерлин и ко были бы не особо впечатлены. Реакция же Мерлина на копию своего парня в доспехах была примечательна — он побелел и явно чуть не откинулся на месте, но сдержался и просто отпрянул ещё дальше Гвен. Если раньше Артура оскорбило поведение Гвендолин, то реакция Мерлина всё перечеркнула. «Это же хорошо, встретить копию своего любимого человека» — обиженно думал принц. — «Двойное счастье же, в чём проблема?» — Твою мать, ты кто такой? — выпалил волшебник. — И как ты здесь оказался?! — Д-да! — наконец, обрела голос напуганная Гвендолин. — И что на тебе надето?! Ты что, клоун с этих, этих с-самых представлений? Конечно, слуги королевской семьи были оторваны от реальной жизни условиями работы, но Артур с Мерлином подумали: «Твою мать, что это за представления с такими странными клоунами?». Что касается Артура из шкафа, так тот вообще не понял, кто такие «клоуны». — А ты кто?! — в ответ ткнул он в Мерлина пальцем. — И как ты одет?! На волшебнике была свободная белая рубашка с какими-то странными серыми разводами, укороченные чёрные штаны и кеды с толстыми белыми шнурками. В принципе, ничего особенного на нём надето не было, но в эпоху, в контексте которой было одеяние вторженца, подобную одежду даже представить было нельзя. Но в этом смысле все они одеты странно, наверно, кроме Гвен. Мерлин нахмурил брови и вцепился в плащ Артура из шкафа, начав тянуть его наружу. — Гвен, закрой дверь на ключ, чтобы никто не мог войти и увидеть это, — сказал он, а потом переключился на своего Артура: — А ты помоги мне тащить его, он невероятно тяжёлый! — Ты сейчас назвал меня жирным?! — разозлился Артур в доспехах. Чёрт его знает, почему Мерлин не воспользовался магией, но кое-как они всё-таки вытащили сопротивлявшегося воина из шкафа. Гвен к тому времени закрыла двери и пробурчала «Это же какой-то шпион наверно, почему мы просто не избавимся от него?». Однако сердце Мерлина сковало льдом — он глядел на этого Артура и чувствовал, что здесь что-то не так. Поэтому он присел на корточки, чтобы поравняться с собеседником и заглянуть ему в глаза. — А теперь давай серьёзно. Кто ты? — Я? — парень потерялся в холодных и умных глазах напротив, заставляющих чувствовать себя странно, неловко. — Артур Пендрагон, король Камелота. — Да? — другой Артур поднял бровь, сложив руки на груди. — А чей ты ещё король? Артур в доспехах яростно взглянул на самого себя снизу вверх, а Мерлин лишь тихонько посмеялся и поднялся с колен. Затем он повернулся к своему Артуру и со смешинками в глазах спросил: — Это так забавно, правда, Артур? Увидеть самого себя из прошлого. Артур в железных доспехах поднял бровь, а другой резко перестал относиться ко всему скептически. У него точно ком встал в горле и, кашлянув, он спросил: — Что ты имеешь в виду? — Это кажется невероятным, — волшебник обвёл взглядом всех присутствующих, - но мы имеем дело с самым настоящим путешествием во времени. Так что, Ваше Величество, добро пожаловать в будущее, на полторы тысячи лет вперёд! Естественно, никто в этой комнате не мог поверить в его слова. Для Артура и Гвен, живущих во времена широкой известности людей, обладающих даром, путешествие во времени оставалось чем-то, что возможно только в фильмах и книгах. Для Артура в доспехах это были его собственные покои, и лишь эти три человека были какими-то чужими и странными: они несли чушь в шутовской одёжке и при этом вели себя так, точно он здесь чужой. — Ты действительно не шутишь сейчас? — Я похож сейчас на шутника, Артур? — Мерлин, начинавший злиться, скрестил руки на груди и нахмурился. — В твоих покоях как-то появился без чьего-либо ведома. Как я, ответственный за твою безопасность, должен реагировать? Был бы это шпион или кто ещё, я бы уничтожил его. — Но разве такая антинаучная штука, как путешествие во времени, вообще… возможна? За то время, что они спорили, Артур «из прошлого» подобрался поближе и с лицом подозревающего о масштабах проблемы человека тоже спросил: — Да, разве такое возможно? — Я тоже раньше думал, что это невозможно, — на его лице появилась нервная усмешка. — Когда-то я пытался доказать самому себе, что выдернуть человека из прошлого невозможно. Но у меня не получилось ни призвать человека, ни доказать, что это невозможно. Пустота, это был первый раз, когда у меня не получилось абсолютно ничего. — Постой-постой, — затараторил его Артур. — Ты хочешь сказать, что ты вот ко всему этому причастен? — Чего? — вторил ему Артур в латах. Мерлин усадил пришельца за стол, присел напротив и мягко спросил: — Артур, скажи, как ты сюда попал? — Я… — «король» смотрел неуверенно на человека перед собой, в то время как остальные глядели на него с ожиданием. — Я не мог найти своего слугу. Мерлин криво усмехнулся и нажал: — А дальше? — Гаюс мне сказал, что он в таверне, — Артур в латах произнёс последнее слово с явным отвращением, и Артур, стоящий поодаль, отлично понял, почему. — Но в таверне я его не нашёл. Я грустил и не знал, что делать, пока несколько мужчин не позвали меня выпить вместе с ними. Видимо, они не знали, кто с ними пьёт, и затащили меня в шкаф по пьяни. Там я отключился, а когда проснулся, я оказался здесь. Затем Гвиневра открыла дверь… — Гвиневра? — подняла бровь Гвендолин. — Тш, — Мерлин помахал ей, чтоб замолчала. — Твои доспехи говорят мне о том, что ты именно первый Артур. — Я тоже так думаю, — подтвердил Артур, встав за спиной Мерлина. – Только я не понимаю, как так получилось? — Что получилось-то? Лично я вообще ничего не понимаю. — Я тоже, — Гвендолин согласилась с человеком в латах, кивнув. Мерлин тяжко вздохнул. — Понимаешь, ты попал в будущее на полторы тысячи лет вперёд. — Что ты несёшь? — у короля задёргался глаз, он посмотрел на Великого волшебника, как на идиота. — Ты сейчас хочешь сказать, что вот «этому мне» сейчас полторы тысячи лет? В это время «полутора тысячелетний» Артур тревожно поглядывал на Гвендолин, которая слушала про перемещения во времени с таким обычным лицом, как будто всегда знала, что так тоже можно было. Ему было очень интересно, отчего так, но в то же время он пока не мог найти слов, с которыми можно к ней обратиться. — Нет, — криво усмехнулся Мерлин, на лице которого было написано, что он и сам в свои-то годы до сих пор в шоке от перерождений своего короля. — Дело в том, что твоя душа раз за разом перерождается в новом теле, идентичном старому. Сейчас это называется реинкарнация, мечтатели могут только писать и читать книги об этом, но ты счастливчик, ведь твоя судьба столь велика, что ты можешь проживать новую жизнь через какое-то время после смерти. Например, ты — первый Артур. А вот он — пятый. Улавливаешь? — А что насчёт тебя, умник? — у него было такое лицо, точно ему ситуация не нравится всё больше с каждой минутой. — Ты тоже, что ли, перерождаешься? — О, а мне на самом деле полторы тысячи лет, — как ни в чём не бывало ответил Мерлин с радостной улыбкой на губах, чем заставил пятого Артура поперхнуться. Не в силах больше терпеть, он жарко посмотрел в сторону сохранявшей хладнокровие Гвендолин. Та тоже взглянула на него и невинно спросила: — В чём дело? Почему ты так на меня смотришь? — А почему ты никак не реагируешь?! Твою мать, ничего, что он сейчас несёт чушь про реинкарнацию, путешествия во времени и солидный возраст?! — Никакая это не чушь, — насупилась Гвендолин. — Просто Мерлин рассказал мне обо всём ещё раньше, чем тебе. — Что?! — он резко повернулся к Мерлину, а тот лишь пожал плечами. — Что? Не думал же ты, что я так просто расскажу тебе об этом после того, что ты со мной за эти пять жизней сделал? Ты — причина моих страхов, чёрта с два я тебе что рассказал! — А ей-то почему?! — Эй! — возмутилась Гвендолин, нахмурив брови. — Как грубо! — Она просто вежливо попросила, — отмахнулся Мерлин, хотя причина наверняка куда глубже. — Так вот, как ты понимаешь, я тот самый Мерлин, которого ты пытался разыскать в таверне. Благодаря магии я могу менять состояние своего тела от старого к молодому. Можно сказать, я не старею. — Не «можно сказать», а реально не стареешь, — проворчал здешний Артур. — Был бы здесь ещё один полторы тысячелетний человек, он бы уже был далеко не целым. — Ты так думаешь? — Уверен. — И как давно ты обладаешь магией? — поднял бровь пришелец. Странно, что он не стал злиться, как поступит в своём собственном недалёком будущем. Может, он был слишком поражён всем произошедшим, а странным здесь был не только Мерлин, но и он сам, который перерождается от случая к случаю, что тоже не лишено какого-то сверхъестественного влияния. Мерлин посмотрел на него прямо и открыто, после чего отрезал: — С рождения. Маг улыбнулся затем, сцепил руки в замок и сообщил: — Возможно даже, что причина, по которой ты попал в столь далёкое будущее, тоже во мне. Все присутствующие уставились на него удивлённо, а он, в свою очередь, повернулся к Артуру своего времени. — Так вот, я вам говорю, я стал интересоваться путешествиями во времени ещё до того, как это стало мейнстримом, — пришедший из прошлого Артур не понял, что означало последнее слово, а Мерлин продолжил: — Это были времена Средневековья. Я жил в своём домике на холме, в то чудесное время никому бы и в голову не пришло задумываться о чём-то настолько странном. Всё оттого, что люди были заняты насущными проблемами: женщины регулярно рожали детей, с утра до вечера занимались хозяйством в попытках выжить; мужчины укладывали дам на сеновалах, пахали в полях, а единственным развлечением было пить с мужиками в кабаках и приставать к официанткам. Глобальной проблемой для людей тех лет была постоянная репродукция населения. В городах повсеместно мёрли люди, священная инквизиция, войны, как гражданские, так и межнациональные, выкашивали население. С завидной периодичностью по миру прокатывались волны эпидемий разного рода болезней, не спасало это даже монархов. В подобных условиях некому было думать о путешествиях во времени: сказани такое на улице, и тебя бы пригласили на допрос к инквизитору. Я же в это время вёл скромное хозяйство, вдобавок мне подносили дары жители Абсбанда. Я ни в чём не нуждался, занимался исследованием магии, и в те времена действительно мысль о путешествиях во времени могла прийти только такому бездельнику, как я. «Я догадываюсь, куда были направлены все твои мысли. Тебя снова натолкнула на подвиги та безмерная печаль, что осталась с тобой после моей смерти» — подумал Артур, но ничего не сказал. — Я работал над заклинанием, которое могло бы переместить условного человека из прошлого в будущее. Тогда мне показалось, что у меня не получилось. Проблема же наша в том, что я испробовал это заклинание, суть которого была проста: нужно, чтобы человек вошёл в условный предмет и вышел из другого. Этот предмет должен закрываться, например, гроб или кладовка. — Офигеть, как в Гарри Поттере? — восхитилась Гвен, и пришедший из прошлого Артур снова её не понял. — Да, как в Гарри Поттере. Так же, как «всё это было в Симпсонах», это уже было в моей жизни: я выбрал положить предмет в один шкаф, чтобы он вышел из другого. Я выбрал целью шкаф из комнаты Артура, и подумал, что это должно работать так: Артур входит в свой шкаф в одном времени и выходит из того же шкафа в другом. Однако ничего не произошло, и я подумал, что заклинание не сработало… — А оно сработало, но ты не рассчитал время? — Я рассчитывал! — возмутился Мерлин. — Но, видимо, допустил ошибку. — Что же нам теперь делать? — Артур из настоящего почесал репу, нахмурив брови. — Это ведь странно, что меня здесь два. — Очень, — ответили хором Гвен и Мерлин, но далее продолжил только маг: — Но я ничем здесь не могу пока помочь: я забросил трудиться над этим и уже давно забыл, как и что там работает, поэтому без своих записей не смогу отправить первого Артура обратно. Записи же по легенде должны быть где-то у меня дома. Сначала Артур обрадовался. Но незамедлительно его настроение омрачилось, а на лицо легла тень, потому что он вспомнил, как выглядит этот самый дом изнутри. — Что такое? — сразу спросила его Гвендолин, заметив неладное. — Да ничего, просто я уже видел этот «дом», — ответил принц. — Что туда не положи, всё сливается с обстановкой общего хаоса и безумия. Там и труп можно не заметить, а различные записи заменяют там ковёр. — Не утрируй, — усмехнулся Мерлин, погладив его по голове, и сказал тут же, чтобы другой Артур не заподозрил ничего странного в их отношениях: — Для начала вот вам каждому задание: Артур, убеди свою мать, что решил беспричинно повеселиться в Абсбанде и ничего не случилось, Гвен, найди подходящую одежду для нашего пришельца. Я пока сниму с него латы. Гвен действительно стала заниматься подбором одежды, попутно спрашивая: — Ты разве не хочешь снять эти сложные доспехи с помощью магии? Мерлин посмеялся, пристроившись за спиной короля Артура, и ответил: — У меня нет желания делать всё при помощи магии. Артур из настоящего ушёл говорить с матушкой, и пришелец внимательно наблюдал за Гвен. Периодически он отвлекался на Мерлина, который кружил вокруг него, снимая металлические листы. Вскоре он спросил: — А Гвиневра… тоже? — Что «тоже»? — Мерлин поднял на него взгляд, и внимательные холодные глаза вцепились в несчастного рыцаря. — Ну, перерождается или… "Ну конечно, он должен был задать вопрос про неё" — Мерлин нахмурился, почувствовав иррациональный укол ревности прямо в сердце. — О, она не та, за кого ты её принимаешь, — волшебник посмотрел за спину и мягко подозвал девушку к себе. — Гвендолин, подойди сюда. Представься. — Меня зовут Гвендолин, — девушка застенчиво убрала за ухо вьющуюся прядь волос. — Я служанка в Тинтагельском замке. Если Вам что-то понадобится, Вы можете просто попросить! — О, — он раскрыл и тут же захлопнул рот. — Дыши, — тихо посоветовал ему Мерлин, а Гвендолин в недоумении склонила голову вбок. — Гвендолин, просто ты похожа на Гвиневру. — Королеву Гвиневру? — Ага. Давай сюда одежду. Спасибо. Отдав одежду, она подобрала с пола грязное бельё, которое хотела отправить в прачку, и ушла. Мерлин как раз возился с доспехами за его спиной. Его длинные, обыкновенно ловкие пальцы запутались в заклёпках, заставляя нервничать Великого волшебника, сквозь зубы цедящего «твою мать» — Слушай, — король нахмурил брови, — ты же вроде волшебник, не легче с помощью магии это сде… — Готово! Тяжёлый доспех рухнул на пол, и Мерлин ловко обошёл его, подцепив рубашку. — И… я должен буду узнать об этом? Мерлин замер, и рубашка выпала у него из рук. Он поначалу не двигался, как будто что-то обдумывал, а затем улыбнулся как-то странно и сказал: — Да. И не то, чтобы наше с тобой общение тогда длилось долго. Артур, почувствовав что-то неладное, решил немного помолчать и просто понаблюдать за ситуацией. Этот Мерлин был совсем другим, каким-то скрытным и неродным, он казался обиженным на него за что-то. Однако король не мог себе представить, что с человеком могло произойти за полторы тысячи лет, за которые маг, на самом деле, пережил многое: он три раза наблюдал за смертью любимого человека, успел основать город-государство и оплыл весь мир. Король был в раздумьях, и только сейчас, понаблюдав за изменившимся Мерлином, он понял глубину своего замешательства. Сам же Мерлин отлично помнил, с какими чувствами на душе думал о создании этого заклинания. Но сейчас, когда его отчаянное желание исполнилось, с ним был вспомнивший всё Артур, и сам он чувствовал себя каким-то слишком уставшим для того, чтобы рассказывать ему, сколько много всего произошло за эти полторы тысячи лет. В конце концов, Мерлин решил, что, когда он выйдет из комнаты Артура, он ощутит на себе всё давление времени, ведь покои принца напоминали маленькую капсулу времени, а за её пределами средневекового рыцаря ждали поистине страшные вещи: канализация, электричество, газ. Это то, что могло поджидать его в замке, но дальше – хуже. В любом случае, дальше пришельца из другой эры курировал уже Артур, и это был довольно позитивный опыт для потерявшегося короля. — Нам лучше сделать так, чтоб ты ни в коем случае не попался другим людям на глаза, так что лучше не встречайся с кем-то, кроме Мерлина и Гвен. Хотя я не знаю, как она узнала обо всём раньше меня. — О чём ты, меня вообще только просветили, — мрачно заметил доисторический Артур. — И что будет, если меня кто-нибудь заметит? — Мы скажем, что ты мой двойник, — недолго думая, ответил Артур. — Двойник — очень популярная штука на протяжении многих поколений царствующих семей. Мерлин уже позаботился о твоём внешнем виде, никто не заподозрит в тебе… — Клоуна? – с той же мрачностью, как и прежде, поднял бровь король. — Мерлин так сказал. — Я не это хотел сказать, — он потрепал самого себя из прошлого по плечу. — Кому, как не мне знать, что мы оба красавчики? По какой-то причине это взбодрило первого Артура, и тот с воодушевлённой улыбкой ответил: — А это имеет смысл! — Конечно! — обрадовался появлению единомышленника Артур, не подозревавший до этого, как чертовски приятно говорить с самим собой. — А Мерлина не слушай, он просто хмурый и грубый. Ты же знаешь этих дедов, они всегда недовольно бурчат и по возможности применяют воспитательное физическое насилие. Ты же король, просто прояви к нему снисхождение, как это сделал я в своё время. Другой Артур лишь успел произнести что-то одобрительное, как на него попадали холодные брызги. Король, которому со стопроцентной вероятностью суждено стать легендой, стал отмахиваться и отплёвываться от внезапной засады, а другой Артур, который как минимум является человеком с великой судьбой, предпринял жалкие попытки ему помочь. — Что это?! — Чувак, кажись, это не вода! — А что такое «чувак»?! В дальнейшем, оба великих правителя оказались повержены. На самом деле, это Мерлин услышал, как они расхваливают самих себя, и решил, что не может это больше слушать, поэтому расстрелял их из подвернувшегося под руку пульверизатора. На сей таинственный предмет, стреляющий подозрительной водой, Артур из прошлого посмотрел со страхом и толикой восхищения, трепетно спросил: — А что это? — Пульверизатор, — меланхолично ответил Мерлин, ещё пару раз выстрелив им во «вредителей». Один Артур восхитился (это слово звучало величественно), а второй выплюнул: — Лучше скажи, что это? Это точно не вода! — Правильно, ведь это вино. Спросишь, как оно оказалось в пульверизаторе? Твоя матушка изобрела это чудо-устройство на днях. Сказала, что ей было немного грустно, и она всей душой возжелала создать препарат для счастья. — Чем она занимается?! — А чем бы ты занимался на моём месте? — послышался цокот каблуков из-за поворота, а затем оттуда вышла дама в длинном бежевом платье. — Оу? Артур из прошлого сглотнул, увидев её. Несмотря на то, что в этом мире мать, которой он не имел чести знать, жива, он не кинулся искать её, чтобы поговорить. Несмотря на то, что по факту попал в далёкое будущее, король не кинулся глядеть, что там за окном. Он был в таком смятении, что его не хватило ни на что, кроме того, чтобы идти, когда его тянули за руку. Полторы тысячи лет, как они все утверждают. Это так далеко, что можно по праву считать — это не его будущее. Причина его заторможенности была даже не в том, что он, король средневекового города, не должен был когда-либо дожить до этих дней, но и в том, что, как и сказал Мерлин, он никогда не задумывался о путешествиях во времени. Это… просто не приходило ему в голову. Как, а главное зачем? И сейчас ему казалось это странным. — А это что такое? — Двойник, — хором ответили Мерлин с Артуром. Затем лишь Артур продолжил: — Мерлин решил повысить безопасность. И нашёл мне двойника. — О, правда? — Артур из прошлого поразился тому, как засияли её любопытные глаза, а затем женщина наклонилась и стала тщательно рассматривать его. — Как удивительно похож! — Да, прямо как он сам, правда? — нервно засмеялся Мерлин, за что получил пинок от Артура из настоящего. Ночью Мерлин уложил Артура из прошлого в комнате для слуг, ведь там ему и место, раз он является запасным двойником Артура, то есть тем же слугой. — Спокойной ночи, — сказал Мерлин, положив руку на выключатель. — Я приду за тобой завтра. Уже сегодня Артура настигло много странных, почти мистических вещей. В его время простой люд делал дела в отхожих местах на улице, а рыцари пользовались специальной башней, из которой всё выливалось прямо наружу. Использовали также горшок, который приходилось вычищать по использовании. Здесь же есть целая продуманная система, символ которой — загадочное средство под названием «унитаз». Но и это ещё не всё, ведь сразу по завершению миссии с унитазом рыцаря ждала «раковина» и демоническая сушилка для рук. Оттого его сон был беспокойным, и он даже не представлял, что будет, когда они отправятся куда-то подальше замка. — А что такое Абсбанд? — спросил Артур уже утром, когда Мерлин помогал ему одеться в чудаковатую одёжку. — М? Это город, в котором находится мой дом. — Это разве не… Эалдор? — Эалдор был стёрт с лица земли много столетий назад, — с печальной улыбкой ответил Мерлин. — И после твоей гибели мне пришлось искать новый дом. — Я… — у короля пересохло во рту после упоминания «гибели». — Я могу знать это место? — Нет. В твоём времени его пока не существует. На том месте, должно быть, пока ничего нет. И ни одной души, кроме бродящих по округе демонов. — Демонов? — Да, это такие существа, вышедшие из тени. Они живут в основном там, где нет людей. Иной раз они являются и причиной, по которой исчезают люди. Когда я приплыл в это место, всё было именно так. Во дворе же пришельца ждало кое-что невероятное. Мерлин стоял у какого-то большого прибора, в который залез человек, и подгонял всех, загружая какие-то сумки в прибор гигантских размеров. — Давайте, шевелитесь. Вы же не думаете, что я буду вас долго ждать! Учтите, что, если бы не моё знание о вашем совершенном разгильдяйстве и сложная ситуация, я бы оставил вас дома. — Да-да, — проворчал Артур из настоящего. – Только ты уверен, что все эти вещи — это тот объём, который нужен для столь короткого путешествия? Ты так ревностно охранял свой дом, не думаю, что ты позволил бы нам там поселиться. А судя по количеству вещей, которые ты с собой взял, жизнь в замке тебе опостылела, и ты решил переехать со мной в маленький домик в дерев… — Хватит болтать! — Мерлин не дал ему договорить, кинув в него шляпой. — Живо садитесь в машину! — О, так это называется машина… — пробормотал другой Артур. Когда же они тронулись, Мерлин громко и с достоинством заявил: — И не деревня, а мегаполис! Пока они ехали, Артура из прошлого время от времени настигал шок. Оказывается, «машина», в которой они ехали куда-то по ровной дороге, была не предметом роскоши или магическим артефактом, а повсеместным явлением! Более того, в этом странном будущем практически все дома были едва ли не выше королевского замка. Поначалу это восхитило короля былого и грядущего, но, понаблюдав за этим какое-то время, он начал понимать, что у него болит голова от гвалта из различных звуков, а в глазах стало рябить из-за мешанины в виде людей, «машин», ярких огней и нитей, протянутых от одного высокого столба к другому. — Ну и жуть, — выдал король былого и грядущего. Мерлин подавился воздухом, а другой Артур, флегматично глядя в окно со сложенными на груди руками, сказал тому: — Это ещё не самое удивительное, что ты можешь увидеть. Это так, можно сказать, обыденность, а вот Абсбанд — место, которому дивятся те, кто привык к такому «обычному». Даже я, много раз видавший это место, под впечатлением каждый раз, когда попадаю туда. — А что с городом не так? — Это город, в котором живут одни маги! Буквально тем, кто не обладает даром, нельзя иметь там жилплощадь. — А оно тоже под властью короля Камелота? — Альбиона, — поправил Артур. — И нет. У Абсбанда есть свой король. Артур из настоящего красноречиво посмотрел на единственного волшебника в салоне, другой Артур просто по инерции направил взгляд в ту же сторону, а Мерлин поперхнулся воздухом второй раз. По дороге Артур поведал самому себе из прошлого краткую историю славного города Абсбанд, и во время этого рассказа тот постоянно поглядывал на слугу, который постепенно представал перед ним в новом свете. В итоге из машины Великий волшебник буквально выкатился, жаждая поскорее оказаться подальше от глаз обоих. Катером же, на котором им предстояло преодолеть водную границу между Абсбандом и Альбионом, Артур из прошлого был очарован больше, чем многоэтажными домами и двухэтажными автобусами на улицах города. Король широко раскрыл рот, наблюдая за белым судном, вокруг которого клубился туман, а Мерлин, угрюмо порывшись в своей сумке, сунул ему в руки небольшую книжечку. — Что это? — спросил король, с большим любопытством глядя на пару тоненьких книжечек. — Твои поддельные документы, — ответил Мерлин. — Ты из будущего часто пользуешься разными, поэтому я захватил один из комплектов. Они нужны для того, чтобы проплыть через границу. Время ожидания к посадке на катер Артур из прошлого скрасил разглядыванием изображения в документах. Он считал удивительным то, что люди научились делать столь реалистичные и маленькие картины. Мерлин, наблюдавший за ним, решил не говорить ему, что люди не делают их своими руками. Пока же они плыли, Артур и ещё один Артур обсуждали город, а Мерлин старался держаться от них подальше. Ему было неудобно слушать, как они обсуждают его свершения. Возможно, он чувствовал себя неудобно потому, что долгое время сам был очень против того, чтобы Артур усиленно интересовался этим местом. И это весьма странно, если учитывать, что в этом городе находится памятник, который он всегда хотел показать ему. На суше, как всегда, у двух Артуров не было проблем с их поддельными документами на пункте охраны, но вот Мерлина с его настоящими документами гражданина Альбиона остановили. На чопорно и с весьма подозрительным видом переворачивающего странички в его документах служащего охраны Мерлин смотрел крайне враждебно. — Мерлин? — сощурив глаза, спросил служащий. У Мерлина задёргался глаз, и тот ответил: — Да. Артур из настоящего прыснул в кулак, наблюдая за этой сценой. Артур же из прошлого смотрел и не понимал, почему их, подданных другого королевства, впустили без проблем, а своего короля они как будто не признают. — Джонсон? — Джонсон. — Мерлин? — Скажите, у Вас проблема со слухом или со зрением? — фраза, из-за которой им пришлось просидеть ещё пару часов в отделении магической полиции ровно до тех пор, пока не приехал Джон и не приказал освободить их. — Может, Вам тоже стоит пользоваться поддельными документами, учитель? — предложил Джон, за что получил очень недобрый зырк в свою сторону и переключился на двух Артуров. — А Вас что, учитель клонировал? — Нет. — А так тоже можно было? – ответили хором два Артура. Джон, ученик Великого волшебника, был в замешательстве, пока Мерлин не объяснил ему, в чём дело. Тогда Джон посмотрел на него странно, потом постоял какое-то время, чтобы осмыслить происходящее, даже забыв о делах, которые бросил для того, чтобы помочь учителю выбраться из отделения полиции. — Т-тогда… — он отчего-то начал заикаться, обращая на себя внимание всех присутствующих, - можно, я пойду с Вами? В поисках вот помогу. Мерлин внимательно на него посмотрел, а затем с подозрением спросил: — У тебя там работа же, нет? — Да ладно Вам! — взволнованно произнёс Джон. — Я уверен, что, как найдёте выход из ситуации, вряд ли когда-нибудь поделитесь секретом того, как это вообще у Вас получилось. Никто бы на моём месте не стал упускать шанс узнать ещё какой-нибудь секрет великого волшебника! — Ты же его ученик. Разве он бы так тебе не рассказал? — скучающим тоном спросил Артур из настоящего, но Мерлин тут же ему ответил: — Даже если он мой ученик, я не то, чтобы делюсь с ним максимумом информации. Условившись на том, что Джону всё-таки можно пойти с ними, они направились вдоль по улице в направлении центра города. Несмотря на то, что с Мистером начальником Волшебной полиции под боком они могли бы спокойно долететь до Ведьминого холма на метле, которую можно взять в аренду в любом уголке города, оба Артура изъявили желание пройтись пешком. — Да вы с ума сошли? — почему-то Мерлин возмутился только через два часа прогулки по городу. — Как вы думаете, сколько мы здесь ещё будем бродить? Не успели оба Артура ничего ответить, как на возмущённый голос Мерлина кто-то за его спиной обернулся. Сам волшебник этого не заметил, но вот лица каждого из его спутников, стоящих перед ним, синхронно побелели. Мерлин сначала подумал, что наконец-то хоть какие-то его слова были поняты правильно и возымели воспитательный эффект, но когда его окликнули сзади, он тоже почувствовал нечто, написанное на их лицах. — А ты что здесь делаешь? — недовольно проворчал Мерлин, и Моргана подошла к нему, приветственно обнимая со спины. — Да ладно тебе, я просто ходила по магазинам, — потом она посмотрела на компанию перед другом и вздрогнула, от ужаса сильно сдавив рёбра «молодого человека» в своих объятьях. — Да какого чёрта ты делаешь? — прокряхтел Великий волшебник, предприняв попытки вырваться. — Это насилие над стариками! — Ты что, клонировал Артура? Оба Артура были явно недовольны священным ужасом, показавшимся на её лице, Мерлин закатил глаза, а Джон с гордостью заявил: — Я тоже так подумал. Великий волшебник снова покосился на ученика недобро, как бы говоря, что лучше бы он молчал и не выдавал признаков некой необразованности, а Артур из прошлого философски спросил: — Что же ты такого сделал, что все, кого мы не встретим, шарахаются в сторону? — О, друг мой, здесь мы оба постарались. Моргана, глядя на этот цирк, похлопала глазами, ожидая, когда ей всё объяснят, и Мерлин, наконец, дав знак обоим Артурам помолчать, объяснился: — Видишь ли, вот этот Артур — это наш с тобой Артур. А вот этот — это Артур полторы тысячелетней давности. — Чё? — аристократично поинтересовалась принцесса. — В смысле просроченный, что ли? — Нет, дело в моих экспериментах по путешествиям во времени. Конечно, такой ответ Моргану не просветил, и ему пришлось объяснять по третьему кругу. Узнав же о том, что случилось, она кинулась задавать ему разного рода вопросы, как будто не поверила компании подозрительных мужчин, и решила сама всё проверить. Мерлин злился где-то в стороне и бурчал что-то себе под нос, а Артур из его времени спокойно стоял и наблюдал. — Да ладно тебе, — сказал он Мерлину, когда к Моргане присоединился ещё и охочий до развлечений Джон. — Эта возня даже как-то умиротворяет. — Так мы в жизни не доберёмся до моего дома, — горестно вздохнул волшебник. — И я бы не хотел, чтобы эта толпа ввалилась в мой маленький домик. Мне кажется, он не выдержит и лопнет. — Ты преувеличиваешь, — засмеялся Артур, как бы невзначай погладив его по спине. — Главное только не потерять там никого. Вот что-что, а стоит застрять среди мусора в твоём доме и всё, считай человек поте… Мерлин дал ему подзатыльник, и они двинулись дальше. В процессе прогулки по городу, Артур из прошлого заключил, что мир волшебников удивительным образом отличается от того, что вбивал ему в голову отец. Пожалуй, он даже хотел бы видеть нечто подобное в своём времени, даже поделился с Мерлином мыслями о том, что мог бы помочь этому миру, если бы только знал, что итог будет именно таким. — Это очень недалёкая позиция, Ваше Величество, — холодно заметил Мерлин. — Вы готовы вложиться в какое-либо дело только тогда, когда точно знаете, что оно будет успешным? Только правитель, не боящийся каждого своего шага, может повести людей в будущее. — Судя по тому, что я видел, похоже, я справился? — огрызнулся Артур, которому стала неприятна столь резкая критика. Мерлин усмехнулся и пожал плечами, ответив: — Если бы Вы были более дальновидны, возможно, погибло бы намного меньше людей, - он обратил к нему печальный взгляд. – И Ваша собственная жизнь в том числе. — Моя? — Ага, — фыркнул Мерлин, в глазах которого до сих пор плескалась грусть. – Погибни Вы менее трагично, меня бы ничто не натолкнуло на мысль о путешествиях во времени. «Ложь» — подумал Артур из этого времени, внимательно слушая разговор. — «Он бы всё равно это сделал» Артур же из прошлого задумался, почувствовав себя странно. Вполне естественно, что каждый человек, если он не Величайший волшебник, пройдёт так или иначе через этот этап, но слышать о своей смерти было неприятно. Но к тому же ему было интересно, как это должно произойти. Ему было важно знать, можно ли морально подготовиться к собственной смерти, но, когда он ещё в «машине» расспрашивал о тех трагичных обстоятельствах, которые приведут его к гибели, ему так никто ничего внятного не ответил. Лишь он сам из будущего упомянул, что лишь четвёртый он смог дожить до старости. Это, однако, означало, что довольно скоро его жизни должен настать конец. Периодически какой-нибудь разговор возвращал его к этой мысли, что заставляло его напрягаться, а иной раз его бросало в лёгкую дрожь, которую он старался не выдавать. Он не хотел умирать. Остальная компания оживлённо о чём-то болтала, в то время как он шёл молча, погружённый в мрачные мысли. — Что это? — ближе к вечеру они добрались до странного места, похожего на столп золотистого света. — Это — Ведьмин холм, — ответил Артур из будущего с улыбкой. — А на вершине холма — дом Мерлина. Артур прищурился и действительно увидел на большом золотистом снопе маленькое чёрное пятно, за которым раскинулись надвигающиеся на город сумерки. На небе постепенно начали появляться призрачные звёзды, воздух стал прохладным, и король содрогнулся, сильнее всего именно сейчас ощущая своё одиночество. Кто знает, быть может, ему действительно совсем недолго осталось? И в то же время мир будущего, открывшийся ему, был таким живым. Всё вокруг сдержанно намекало, что он умрёт, но мир от этого не перестанет существовать. И когда не думаешь об этом, чувствуешь блаженство, глядя на смеющуюся компанию, но стоит тебе осмотреться вокруг, как рискуешь утонуть в ощущениях. Подойдя к длинной лестнице, ведущей к чёрной точке наверху холма, Артур остановился, вдохнув сумасшедший аромат миллиона цветов, усыпавших это место так, что издали казалось, что впереди расположилась огромная гора золота. Лепестки шуршали, когда ветер слегка качал тонкие стебельки. Это место было похоже на маленький рай, в котором забываешь обо всём, что его окружает. — Ну, ты идёшь? — спросил его Мерлин, протягивая руку. Тот схватился за его ладонь и начал потихоньку подниматься. Домик на самой вершине был маленьким, старым и покосившимся. Насколько понял Артур, у Мерлина не было своего королевского дворца, но он всё-таки был удивлён, что и приличного поместья у короля этих земель не было. Только маленький домик без забора. Когда они зашли, было довольно темно, и Мерлин с помощью магии создал летающие шары с желтоватым свечением, а те принялись блуждать по дому, хорошо освещая всё вокруг. Джон с Мерлином склонились над листами, разбросанными около забитого записями и книгами шкафа, а остальные отправились на маленькую кухню, чтобы не мешать. — Кто знает, из чего состоит чайник? — спросила Моргана, роясь в каких-то ящиках на этой кухне, как на своей, давно позабытой. — Не знаю, из металла, — пожал плечами Артур. — Больше ничего и не требуется. — Отлично! — она взмахнула одной рукой, и вся пыль и мусор слетели с небольшого стола, а стулья, коих оказалось целых два пододвинулись. Во второй руке она держала несколько каких-то ржавых металлических пластин, которые до этого вытащила из-под одного из шкафов. Подумав о том, как это странно, Артур из прошлого произнёс: — Феерический бардак. — Вот что в Мерлине никогда не меняется, так это беспорядок везде, где он остаётся жить, — согласился другой Артур. — Я помню все свои жизни, парень, и Мерлина как будто по пятам преследует хаос и разрушение. — Заткнитесь вы там! — послышалось из гостиной. Или библиотеки. Никто из них понятия не имел, что это за помещение на самом деле. Тем временем, Моргана, прошептав пару заклинаний, создала из найденных металлических пластин симпатичный чайник. Нашла толстую деревянную дощечку и поставила на неё его. Из окружающих дом цветов она собрала влагу взмахом руки и направила её в чайник. Затем она вскипятила воду внутри так, что из свистка вышел пар. «Женщина на кухне и не такой бардак сделает уютным!» — подумали оба Артура, заворожено наблюдая за её действиями. — Да какого чёрта? — снова послышалось из гостиной. — Моргана, кто разрешал тебе вредить моим цветам! — Что ты такое говоришь? Я всего-то взяла немного воды. — Вырасти, а уже потом говори! Таким образом, они умудрились заварить чай, используя чайные пакетики, которые хозяин дома занёс сюда несколько лет назад. Немного поболтав с ними, Артур из прошлого решил заглянуть к Мерлину и его ученику Джону. Хотелось посмотреть, как там у них дела, и к тому времени Мерлин уже разбирался в содержании всего нескольких листов, в то время как его ученик рассовывал оставшиеся бумажки по шкафам, поглядывая на своего учителя, явно жаждая сунуть нос в его тайны. Мерлин сидел на полу невозмутимо, как будто не замечал любопытно-просящего взгляда сверху, а листки в его руках постепенно складывали рисунок из линий, что были начертаны поверх записей. — Ты нашёл то, что искал? — Да, — Мерлин посмотрел на него и улыбнулся. — Удивительно быстро! Я думал, это займёт намного больше времени. Он кивнул на шкафы, как бы намекая, что здесь ещё полно записей, и нужные могли бы легко затеряться. Артур улыбнулся ему в ответ и вышел на задний двор. Ему всё время казалось, что Мерлин серьёзно обижен на него, и даже знал, что это могло быть вполне закономерно. Но тот, похоже, не лишён и тёплых чувств к нему. На этот одинокий мир далёкого будущего постепенно опускалась ночь. Он присел на скамейку, стоящую у самого края возвышения, и глубоко вдохнул воздух. Ветер легонько трепал его волосы, король возвёл взгляд к небу, усыпанному звёздами, и внезапно в его душе воцарилось спокойствие. С одной стороны так неприятно осознавать, что мир продолжит жить, даже если он и все, кто был ему дорог, погибнут. Но с другой стороны радостно думать, что будущее есть, и, сколько бы плохого ни произошло, однажды настанет мирное время. А сидя здесь, под ночным небом, слушая шелест травы и лепестков, вдыхая чистый воздух, он думал и о том, что, даже хоть ни одного человека не останется, жизнь на этом не остановится. Тишину нарушили звуки тихих шагов. Мерлин подошёл и аккуратно присел с ним на лавочку. В синей ночи его глаза особенно выделялись золотым блеском – в них словно плескалось расплавленное золото. — Я… скоро исчезну? — спросил Артур, глядя в завораживающие глаза. Он никогда не думал, что глаза волшебников могут быть столь красивы. — Да, если я всё правильно сделал, ты отправишься домой. — Домой, — усмехнулся король, и Мерлин внимательно на него посмотрел. — Что-то не так? Артур пожал плечами. — Если честно мне не хочется возвращаться в мир, где мне суждено умереть. — Умереть суждено всем, Артур, — с мягкой улыбкой ответил волшебник. — Даже мне однажды. Это то, с чем просто нужно смириться. Я вот не смог, поэтому ты здесь. — Я здесь потому, что ты не смог смириться со смертью? — вздрогнул король. — Ага, — тот кивнул. — Я не смог тебя отпустить, поэтому прибег к этому безумному заклинанию. Я был тогда молод и амбициозен, но сейчас я понимаю, что тебе всё-таки лучше вернуться обратно. Даже всё, что ты видишь, невозможно, если ты не сделаешь всего того, что предрекла тебе судьба. — Например? — Представь, — засмеялся он, и Артур почувствовал в груди странное тепло, услышав его тихий смех. — Если бы не события, предстоящие тебе, я бы никогда, наверно, не оказался в этом месте. Если бы не ты, здесь не было бы этого города, по которому вы таскались сегодня. — Правда? Мерлин с улыбкой кивнул. — Это достаточно глобально для тебя?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.