That kind of Detective Agency

Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Nakahara Sokushi сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
134 страницы, 48 483 слова, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
92 Нравится 38 Отзывы 14 В сборник

Chapter 2: The Whitechapel Murders

Настройки
Странное Дело для Наиба Субедара [II] — Чай? Кофе? Этот незнакомец представился как Илай Кларк. Он не был сильно высок, обычный человек среднего телосложения, но были и примечательные детали, заставляющие его образ засесть в памяти. В отличие от Нортона, он был весьма прилично одет и смахивал на обыкновенного англичанина. Из-под плаща был виден аккуратно заправленный галстук, тёмные, коричнево-оранжевые волосы были ровно подстрижены и причёсаны, каждая прядь была на своём месте и гладко уложена причёска. Он был хорошо побрит и не имел щетины. Даже кожаные туфли, обутые на нём, блестели и казались гладкими. И ещё кое что. Илай не был зряч. Или, по крайней мере, выглядел именно так, ведь его глаза были плотно завязаны бинтами. На его щеках будто чернила, растеклись тёмные татуировки, сова с пышным оперением все так же сидела на его плече. — Кофе, тёмный. — ответил Наиб, привычно опустив брови. Он не был теперь уверен в том, что должен делать в такой ситуации. Илай оказался куда дружелюбнее, чем он мог рассчитывать. Он ожидал, что он будет строгим человеком со строгими традициями. — Без молока? — Без молока, без сахара. — он кивнул. Сейчас ему бы хотелось присесть. Он скрестил ноги, поставив одну из подошв на носок и опустил подбородок к груди. Пожалуй, его род деятельности полностью соответствовал его привычкам. Наиб старался отогнать свою обиду на Нортона и направился туда, куда Илай жестом пригласил его подойти. Они встали к небольшой чёрной дверце, пожалуй, совсем не выделяющейся на фоне стены. Её петли были смазаны маслом настолько качественно, что скрип был едва слышен, когда кто-то входил или выходил. В комнате было темно, пахло промокшей древесиной. Помещение освещал лишь крошечный камин, рядом с которым сидела девушка, она время от времени подбрасывала в огонь сухие поленья. — Мистер Кларк! Предохранитель опять перегорел! — не без досады поделилась она. — Что же, в сентябре не редко льют дожди. — Илай кратко усмехнулся. Девушка, кажется, была обеспокоена этим. Она топнула ногой, надув губы. — Причина в другом. Крысы опять жевали провода! — Сейчас, здесь водятся немало грызунов. В конце концов, здание уже довольно старое. — Илай обернулся на наёмника, чуть улыбнувшись, он небрежно похлопал того по плечу. — Скоро всё изменится. — Около десятка месяцев назад, ты говорил то же самое. — фыркнул Нортон — Советую просто привыкнуть. Теперь Наиб задумался, что жить ему придётся в этих условиях. Похоже, такова цена за билет до дома. Илай, вздохнув, направился к ближайшим полкам, потянувшись за серым мешком. Даже несмотря на слепоту, он передвигался вполне нормально. Наиб ожидал, что он споткнется об одну из деревяшек, разбросанных той девушкой по всему полу, но тот спокойно обходил каждую. — Ты как раз к последней поставке кофейных зёрен. Это была непростая сделка, но вкус этого кофе кажется мне чудным. — Надеюсь, ты уверен, что не подкинешь новенькому крысиное дерьмо. Будет просто бомба, если он подцепит инфекцию. — хмыкнул Нортон, направляясь к столу, заполненному бумагой, карандашами и другими странными предметами, такими как скальпель, ящик из-под садовых инструментов и пистолет. Одним махом руки, Нортон скинул их на пол. — Нортон! — заметил Илай, немного сердито поставив чашку на стол. — Следи за языком! Если ты не заметил, Эмма тоже здесь. Эмма Вудс была последней из обитателем здания, с кем познакомился Наиб. Ей было не больше четырнадцати, но её щеки были усыпаны веснушками, такими милыми и забавными. Когда Илай приблизился, Нортон пронзительно завопил и сова, испугавшись, вспорхнула к потолку. — Проклятье… — Язык, Нортон! — С упрёком сказал Илай, но это только разозлило Нортона сильнее. — Нет! Нет! Нет! Я не верю, что они послали меня за ним, когда я был так близок… — Нортон указывал в пустоту. — Я почти выудил у него информацию о местоположении того рудника! Это была работа трёх месяцев и вот, теперь всё потеряно! Тот старик уплыл в Гренландию на вчерашнем корабле! Он громко завопил, с силой ударив по столу кулаком. Кружка с кофе опрокинулась на ковёр, пока Эмма, ловко обойдя весь беспорядок, взяла немного печенья с полки. — Прошу за всё это прощения, мистер Субедар. — Илай, по-видимости, слишком устал, чтобы реагировать на этот беспорядок. Наиб просто списал это на его слепоту, вследствие неосведомлённость о том, какой на самом деле хаос здесь творился. — Владелец Поместья обещал нам больше людей. Поясню ещё разок, на всякий случай, мы держим детективное агентство в центре Лондона, мы обслуживаем заказы… Несколько секунд ушло на раздумья. — …нестандартных клиентов. — Я так полагаю, дела идут не слишком гладко? — Наиб скрестил руки на груди, хмыкнув. — А ты проницателен. — Илай нервно посмеялся. — Всё совсем не так плохо, мистер Субедар! Нам удалось раскрыть пять дел за прошедший год! Мистер Кларк внёс в эти дела львиную долю. — Эмма прервалась от печенья. — Но сейчас всё действительно несладко. У нас кончается еда, а гарантировать себе безопасность и пропитание на эту зиму мы не в состоянии. — Системы отопления вышли из строя. — уточнил Илай, затем, он вытащил из-под плаща конверт. — Вопрос не в заявках, а в нашей способности их решить. — Илай вяло пожал плечами. — Может, ты не до конца видишь ситуацию? — Наиб скептически посмотрел на Илая, указывая на Эмму, следующую за Нортоном, он разрывал какие-то бумаги. — Она ещё ребёнок и вряд ли будет полезна хоть в чём-то. — У него немало связей здесь. — слегка недовольно сказал Илай, сова как раз вернулась на его плечо. — Нортон ищет клиентов для нас, даже если он не слишком хорош как детектив. — Так тебе помочь с этим? — Наиб взял конверт, нетерпеливо развернув его. — Да. Я просто не мог отказаться от этого дела. По многим причинам. Этот клиент был весьма… настойчив. — пояснил Илай. Письмо было написано на английском, обычными буквами и шрифтом Брайля. Каждая буква и выпуклость была выведена с аккуратностью, в целом письмо имело настолько стройный вид, что было сделано будто не человеком вовсе.

«Дорогие детективы, не хотелось бы беспокоить вас вновь, но дело набирает обороты. В районе Уайтчепел произошла ещё одна смерть, пятая за последние три месяца. Полиция оценивает их как самоубийства. Но разве можно настолько сильно себя поразить, что горло будет разорвано? Рядом с последним телом были обнаружены странные устройства, они могли создавать голубые струи электричества. — мисс Найтингейл (леди соловей).»

— Синий ток? — не понял Наиб. — Голубое электричество. Я слышал, что молнии того же цвета. — сказал Илай. — Ты знаешь, как выглядит «голубой?» — поинтересовался Наиб. — С давних пор… — он усмехнулся, выдавив из себя слабую улыбку, но, почувствовав, что она смотрится очень криво, на мгновение отвёл взгляд. Наиб сделал тоже самое, чувствуя себя виновато. — Есть только один человек, связанный со странными приборами и синим током. — вдруг проснулся Нортон, разгребая бумажки и, наконец найдя знакомый плакат, высоко поднял его. — Лука Бальза! — Нортон размахивал бумажкой. — Баль-за! — Если делать поспешные выводы, можно попасть в просак. — успокоил его Илай. — Нам нужно встретиться с мистером Карлом, чтобы удостовериться, что мы точно знаем причину смерти. — Эзоп Карл. — Илай повернулся к Наибу. — Он хороший человек, работает бальзамировщиком и заведует несколькими моргами по всему Лондону. — С каких это пор слова «хороший» и «бальзамировщик» стоят в одном предложении? — Наиб вопросительно посмотрел на Илая, заметив краем глаза, как Нортон обречённо повесил голову. — Мистер Субедар! — Эмма вдруг подбежала к нему. Похоже, она не обладала манерами, свойственными английским леди, но Наиба это вполне устраивало. — Зови меня Наиб. И ты тоже, Илай. — Наиб дружелюбно улыбнулся. Щёки Илая приняли нежно-розовый окрас. — Наиб! — всё с тем же возбуждением сказала Эмма. — Вот твоя одежда! — Поторопись и одень его. — сказал Нортон, роясь в предметах на столе. Наибу показалось, что он искал что-то. — Тому хорошему парню не понравится, если мы наведываемся, пока он занят, так что единственный способ его расспросить — поймать по пути с работы. — Это ли не здорово? Неплохое пальто на зиму. — Илай усмехнулся, заставив наёмника удивиться. — Ты же, вроде как, не видишь? — выдал он, держа в руках толстый пакет с одеждой. На лице Илая появилась лёгкая улыбка, вызвавшая у Наиба подозрение. — Нет, но в то же время да.

***

Эзоп Карл, так же известный некоторым лондонцам как Бальзамировщик Олд Кент Стрит, вошёл в морг ровно в восемь вечера. В это время, большая часть горожан, по крайней мере работающих днём, возвращалась домой и на улицах образовывалась толпа. Для Эзопа такое время суток было как нельзя удобным, ведь сейчас он не слышал, как пациенты Эмили громко топтались этажом выше. Он был худым человеком, его кожа была бледна. Он был высок, но о чертах его лица нельзя было судить, они были закрыты маской. Его волосы были светлыми, между сединой и платиновым блондом. Его глаза были серебряными, в них будто отражался лунный свет, хотя он и не имел обычно возможности видеть луну так много, как он видел солнце. Таковым было решение Эндрю. Он натянул на ладони хирургические перчатки и снял ткань, прикрывающую его последнего гостя. Он был мокрым, кожу покрывали жёлтые и коричневые пятна. На носу образовалась морщина, он провёл пальцами по грязным волосам. — Тебе было больно заботиться о своём теле? — проговорил Эзоп, распоров живот «клиента». Уже почерневшие органы выпали, уложившись на металлическом столе близ тела. Жир соскользнул и с тошнотворным хлюпаньем упал на кафель, но Эзоп не обратил на это никакого внимания. В этот момент, сверху он услышал стук каблуков Эмили. — Стойте, клиника уже закрыта! — Эзоп Карл! — уже другой, не менее знакомый, но гораздо более раздражающий. Дверь в его кабинет с шумом распахнулась и он был уверен, что слышал, как дверная ручка треснула. Его левое веко дрогнуло. — Чёрт побери, ну и вонь! — Здесь хранят тела, Нортон. Как ещё здесь должно пахнуть? — ответил Эзоп, поднявшись по лестнице к прибывшим. — Уточните цель вашего визита. Если вам нужен гроб, Эндрю в соседней комнате. Если вы ищите какое-то лекарство, приходите завтра в половине девятого. Эзоп глянул на даму за их спинами, она выглядела напуганной. — Вы можете идти, Эмили. Я с ними поговорю. — Хорошо, сэр. Удачи вам. — дама в голубом нервно кивнула, и схватив сумочку поспешила прочь. Теперь Эзоп готов был слушать непрошенных гостей. — Как всегда церемонишься, да, Эзоп? — пробормотал Нортон, когда Эмили скрылась из виду. — Мы хоть раз приходили сюда за гробами или таблетками? — Речь идёт о просьбе леди Найтингейл! — вдруг выпалил Илай. Его сова недовольно чирикнула, в такт словам хозяина. Сейчас, Эзоп хотел бы избавиться от этой птицы так же сильно, как Илай был к ней привязан. Она могла занести в его святыню инфекцию. — Оставь птицу снаружи. — он уже чувствовал, что начинает злиться. В глаза врезалось новое лицо, видное левее той самой совы. — Это ещё кто? — Наиб Субедар. — ответил наёмник. Первое впечатление Карла было примерно следующим: низкорослый человек, иностранец. Кожаные перчатки, интересной формы брошь, приколотая к клетчатому плащу, строгому и столь же неплохому на вид. На носу причудливый монокль, он стоял как-то неуверенно, будто пытаясь привыкнуть к такому стилю одежды, но Эзоп не был любителем критиковать, тем более такие мелочи. — Я здесь новичок. — ход мыслей прервали слова нового знакомого. — Приветствую, Наиб. — Эзоп положил правую руку на грудь, почтенно поклонившись, как когда-то делал его наставник при встрече с новыми пациентами. — Я Эзоп Карл. Бальзамировщик с Олд Кент Стрит.
Примечания:
92 Нравится 38 Отзывы 14 В сборник