***
— Что ты здесь делаешь, Бальза? — резко спросил Нортон, яростно краснея. Лука же лениво подметил, что пальцы Нортона сжались в кулаки, толстые вены выступили на руках. Его щека тупо пульсировала, тело вспомнило события прошлых дней. — Не знаю, Норти. Выглядишь так, как будто прошёл через весь ад и вернулся обратно, — сказал вместо этого заключённый, беспечно пожимая плечами. — Просто надо сказать, что мы скоро достигнем нашей точки прибытия. Они закатали паруса сегодня, поэтому, полагаю, мы недалеко от берега. — Но разве не прошло едва ли две недели? — слабо ответил Нортон. — Мы не могли доплыть до Африки так быстро. — Я не знаю. Я слышал об этом… отовсюду. Но с тобой, как я и ожидал. Нортон начал чувствовать тупую пульсацию между глаз, превращающуюся в ужасную мигрень. — Ожидал… чего? Лука в первый раз проявил презрение. Его клычок упирался в нижнюю губу, искажая обычную ухмылку на уродливую. — Норти, ты действительно не должен был быть таким большим г-… Именно в этот момент корабль на что-то резко наткнулся, обоих парней приподняло на ноги, а потом обрушило на различную мебель в комнате. Кэмпбел думал, что это могло быть внезапное и короткое ускорение, но громкий звук, напоминающий рушащуюся крышу шахты, ударил по его ушам, и его подбросило в воздух, как сбившегося с пути воздушного змея. Он изо всех сил пытался прийти в себя, стоя на четвереньках, и, задыхаясь. Подняв голову, он мог видеть только как качается шкаф, его содержимое падает, готовое обрушиться на него. Короткий промежуток лживого спокойствия… в том смысле, что его голова была пуста… он вспомнил времена, когда камни и пыль безжалостно летели в него, огонь обжигал кожу, а сам он беспомощно плакал. Затем с громким криком его оттолкнули, он ударился о корпус кресла. Движения остановились на мгновение, достаточно, чтобы Нортон понял где находиться, и, что вообще произошло. Он поднялся на ноги, прежде чем осознать что случилось, и сразу же принялся проверять окружение. — А, ты в порядке? Дурацкий вопрос. Ты по крайней мере стоишь на ногах… — прохрипел Лука. Его глаза были полны боли. Он увидел парня, который застрял под шкафом. Его тело было покрыто множеством порезов. Пол окрасился в красный и до того, пока Нортон мог сказать хоть слово, Бальза опередил его. — Вытащи меня, Норти, — сказал он монотонно, что не отражало его нынешнее положение. — Всё не так плохо, как кажется. Спасибо, что хотя бы ты там не прятался, а то я бы был блинчиком. Лука тупо посмеялся над своей же шуткой. Кэмпбелл не сказал ничего в ответ, потому что его эмоции были в мешанине. Тихо, он просто пытался поднять шкаф с помощью магнитов, которые валялись рядом, и в мгновение ока Лука со стоном вырвался наружу. Бывший заключённый стёр текущую кровь с лица своим рукавом, прежде чем уныло посмотреть на свою ногу. Порезы были на самом деле не так уж и серьёзны, большая часть из них были крошечными, порванная ткань обнажала грудь, на которой были видны странные шрамы, похожие на цветы, и большой пурпурно-желтый синяк. Сам того не понимая, Нортон начал водить пальцем по ожогу на его руке, прежде чем переведя взгляд на ногу Бальзы. — Что произошло? — пробормотал он, боль в голове начала возобновляться, но она больше походила на на тупую пульсацию, чем на полную боль и одышку, которые только что были. — Я не знаю, — голос Луки звучал практически злобно. Парень постучал по бёдрам руками, как будто пытался запустить старый генератор. — У меня такое ощущения, что мы должны были влипнуть во что-то плохое. Дай мне немного времени, чтобы разобраться во всём, давненько я так не встрявал. Он заметил гнутые металлические стержни по бокам его ног, которые, к счастью, не порезали его штаны и не пронзили ноги, и сразу же в шоке поднял голову, чтобы встретиться лицом к лицу. Лука выглядел почти извиняющимся, когда отвернулся от Нортона. — Кажется, что мои бандажи сломались. Хоть они обычно и крепкие, но мне кажется, они не смогли противостоять шкафу. Я должен быть благодарен, что мои ноги не сломаны. — Я… — Нортон закусил губу. Преследующие воспоминания копошились в голове туда и обратно, он так не хотел ударять Луку. Его голова болела очень сильно, а Бальза просто продолжал говорить… — Не извиняйся, Кэмпбелл, — парень повернулся к нему с серьезным взглядом и чувством удушающей искренности, его ладонь успокаивающе коснулась своего же дрожащего плеча. — Существуют проблемы посерьёзнее, которые также касаются нас, например, Йидра. — Что.? — Нортон едва мог говорить, когда голос замер в его горле. Лука нахмурился, стукнув сломанными бандажами, осторожно вытаскивая ноги, при этом не останавливаясь говорить. — Знаешь, я раньше имел дело с оккультизмом, с существами, как Йидра или Расёмон. Честно, я не помню какие механизмы должен был изобрести, связанные с оккультизмом и электричеством. На чердаке, куда Илай впустил меня, я читал, в попытка вернуть те знания, что потерял… Но у меня просто не было не единой зацепки… В любом случае. Мне кажется, что мы прокляты Йидрой, Норти, — закончил Бальза. — Что за бред ты несёшь! Ты точно не стукнулся головой слишком сильно? — Кэмпбелл начал кричать. — Нет. Но ты действительно неплохо шутишь! — Лука хихикнул, как сумасшедший человек. Хотя это и казалось более очевидным, что он выглядел так, учитывая беспорядок, в котором он находился в данный момент, но Нортон думал по-другому. Впервые эта антисанитарная, лишённая-понятия-личного-пространства, чердачная-крыса-вор действительно выглядела чарующе. Нортон мысленно ругал себя за это, но списывая всё это на растущую головную боль. — У тебя болит голова и всё такое, так ведь? Плюс к этому… — Лука стащил свои перчатки и Нортон увидел его тонкие пальцы в тонких шрамах, рассказывающие множества историй. Парень продолжил, либо не подозревая, либо не обращая внимания на постоянное наблюдение со стороны. — Твои ногти чёрные. Они выглядят как чешуйки. Нортон вырвал перчатки и уставился на свои руки. В течение многих лет он игнорировал их, думая, что это просто побочный эффект от взрыва на шахте. — И ты точно не помнишь, как выбрался из шахты, которую взорвал собственными руками, — раздражительно закончил Бальза. — Ты… стой, как ты узнал обо всём… — Да ладно, Норти. Ты не такой уж и скрытный человек. В любом случае, ты не одинок в этом плане, деньги или нет… Мне они также нужны… — усмехнулся парень, пытаясь встать, ковыляя, и, пытаясь восстановить равновесие. — Но всё по порядку, давай поднимемся наверх и посмотрим, что случилось. — Подожди, разве твои ноги не слабы, не говоря даже… — Нортон перевёл взгляд на его ноги и заметил два очень знакомый объекта, напоминающих пончики, которые были привязаны по бокам сломанных бандажей, крепко придерживающихся их. — Бальза! — завопил Кэмпбелл. — Ага, спасибо за твоё беспокойство. Сейчас со мной всё в порядке и я могу продолжить ходить! — оживлённо смеялся парень. — Хотя мне всё равно нужны бинты! — Это мои магниты! — зашипел Нортон. Лука поджал губы. — На самом деле. Они неплохо заменяют болты! Я должен попробовать их. Напишешь мне? О, ещё я прихвачу твою рубашку отсюда. Глаз Нортона дёрнулся, прежде чем он закричал. — Я убью тебя!***
Десятью минутами позднее, на борту судна, имя которого Наиб не знал… опять же, Сё рассказал ему, что китайцы редко называют свои корабли… он снова мельком увидел океан. Вскоре начал слышаться громкий и стремительно нарастающий звук, и он увидел, как Хосе бросился к своему навигационному телескопу. — Что не так? — беспокойно спросил парень. Капитан выглядел озадаченно, бросил ему телескоп и поторопился уйти. — Разберись сам, детектив. Я должен быть за штурвалом сейчас. Он внезапно остановился на ступенях и с недоумением добавил. — Мне кажется, что я буду проклят, став свидетелем всего этого. Моя линия была проклята… Субедар быстро настроил телескоп и осознал, что значил «рубящий» океан в виду капитана. Он потерял грацию и безмятежность, которые питал раньше, теперь он превращался в поток, двигающийся во всех направлениях. Он был неестественный во всех отношений. Детектив знал бы, несмотря даже на то, что ни разу не выходил в море, что даже ручья и реки, которые расходятся в капилляры, не текут таким образом. Эти потоки приобретали ужасающую скорость, каждое мгновение становясь быстрее, что переходило все грани. Всё море для него, казалось, хлестало в неуправляемой ярости. Вдалеке он заметил силуэт острова и обширный слой воды впереди, сшитый и изрезанный тысячами конфликтующих каналов, разрастающийся в бесчисленные вихри, кружащийся, вращающийся и быстро погружающийся в крутые спуски. Каждое мгновение Наиб мог слышать тяжёлое кипение и шипение, которые ударяли по его ушам. Сейчас он чувствовал, как его плечи начали трястись, а сам он не мог твёрдо держаться на ногах. — Выглядит проблемно, — кто-то слегка надавил на его спину. Джек. — На самом деле, — добавил Сё. Но его лицо было взволнованным. Он осторожно смотрел, как мужчина сильно сжимал зонтик в руке. — Мы должны спуститься вниз, — предложил ему Джек. Наиб кивнул, указывая на то, что впереди казалось неминуемой гибелью. Однако, когда до каюты оставалось пять минут ходьбы, он понял, что не может устоять на ногах, равновесие корабля перебивало течение. Находясь в битве, он научился быть проворным, поэтому умудрился упасть так, что в итоге могло остаться только пару синяков. Когда парень пытался подняться, за окном мелькнуло массивное чудовище. Корабль наклонился под углом, и Наиб увидел гигантский круг в дыре. Воронка была гладкой, сверкающей, угольно-черной стеной воды, вращающейся по кругу с ужасающим движением, визжа и ревя против ветра, который отбросил корабль на другую сторону. Его схватили за талию, и детектив увидел, как Джек, не тратя времени, проскальзывает с ним в каюту. — Боюсь, что это судно может расколоться на камни. Не важно, каким бы крепким оно не было, это не подводная лодка. Даже если эти корабли тяжёлые, мы всё равно как перо в урагане, как только переступим этот порог, — досадно пробормотал Джек. Субедар почувствовал сильный порыв, сбивающий его с ног, но Джек продолжил удерживать его рукой, другой же рукой он крепко держался за вешалку для одежды, которая была намертво прикреплена к стенам каюты. — И опять, — задумался мужчина. — Сё Биань всегда имел что-то в рукаве. Этот мерзкий человек всегда раскрывает свои карты последним. Корабль прекратил раскачиваться, но Наиб понимал, что только на какой-то промежуток времени, так как он всё ещё мог слышать те водовороты даже прижавшись к груди Джека, чтобы успокоить своё сердцебиение. — Давай поднимемся к Хосе, — сказал Наиб по-быстрому и мужчина легко кивнул.***
— Он был всего лишь небольшой…., но корабль почти угодил в него. Благослови нас Бог, — капитан прижал ладони ко лбу. В его кабине собрались абсолютно все. Нортон был взъерошен, под его глазами были видны складки. Тем не менее, теперь его глаза мерцали так, как никогда раньше. Наиб хотел вмешаться, но обстановка стала настолько напряженной, что он мог только слушать обезумевшего капитана. — Впереди виднеются только кошмары побольше. — Невозможно изменить на курс? — спросил Курт. — Нет. Мы окружены водоворотами со всех сторон и даже сейчас, мы можем наткнуться на один из них, — вздохнул Хосе. — Если быть честным, нас уже должно было затянуть, но… мы как-то умудрились избежать двое из них. — Судно хорошо построено. Я всегда удостоверяюсь в этом, прежде чем отправиться в Африку, — навязчиво улыбался Сё. — Или вы не уверены в своих навыках? Думал, что Вы будете способны доставить нас до Африки. Наиб уловил, как странно тот использует местоимения, прежде чем Хосе яростно хлопнул по столу и не ткнул в него пальцем. — Ты знал о водоворотах! Почему ты ничего об этом не сказал? — Разве исследователь не проинформировал тебя, капитан? Так сделала мисс Наир, — он кивнул в сторону Веры Наир, которая резко отодвинулась и разгладила складки на платье. Она выглядела потрясённой, но с другой стороны всё ещё изящной и красивой, как обычно. Он продолжил, поправляя свой галстук, такого же красного цвета, как и всегда. — Я на самом деле знал о водоворотах. Но они, кажется, выросли в численности. — Море непредсказуемо, как погода, — неуверенно добавил Курт, почувствовав враждебность между китайским купцом и бывшим первым офицером. — Нам необходимо больше мощности, полная переработка текущих механизмов, чтобы держаться подальше от этих многочисленных водоворотов, — раздражённо начал Хосе. — Кто способен заменить их так быстро в течении нескольких часов? Имейте в виду, знаменитых Резник нету у нас на борту. У нас нет такой роскоши, как время. Как бы я его не тянул, оставаясь в этих спокойных водах, это всё равно Мать-Природа с её любимыми работами… — …или истерика ребёнка-бога, — Нортон слегка оживился, когда услышал сухие слова, прозвучавшие в смешке китайца. Никто не слышал мужчину, только Нортон и его острый слух, да и находились они довольно-таки близко к друг другу. — … нас затягивает в три разных водоворота, пока мы разговариваем, — заключил капитан с ворчанием. — Тогда, — Вера Наир прочистила горло. — Могу ли я прервать вас, джентльмены, и порекомендовать одного человека. — Она расхаживала по комнате в своих шикарных каблуках, и Наиб удивлялся, как девушка всё ещё осмеливалась носить их после всего случившегося. — Бальза, — позвала она властным голосом. — Если это не проблема, мог бы ты спуститься из вентиляции или оттуда, где прячешься? Принимая во внимание устойчивость этого корабля, ты можешь оказаться там раздавленным. — Почему бы так и не сделать, — фыркнул Нортон. — Бальза? — подумал Курт вслух, пока знакомая фигура не упала с потолка с пылью и грязью на руках. — О, Боги! Разве это не тот убийца… — выкрикнул путешественник. Однако, когда мужчина развернулся, чтобы посмотреть на их лица, он понял, что являлся единственным человеком, кто был шокирован. Хосе выглядел усталым, как будто он наконец-то разобрался со всеми проблемами, Наиб водил краем ботинка об пол, на лице Нортона можно было заметить презрение, Джек казался безразличным ко всему, Вера не скрывала отвращения к грязи, которой был покрыт Лука, а Сё Биань выглядел так, как будто просто смотрел плохой театр комедии. — Нету времени вникать в детали, — вздохнул Хосе, прикрыв ладонью глаз. — Да, тот Бальза, его имя было повсюду. — Конечно! Ты знаешь лучше! — Лука радостно щебетал, несмотря на то, что у него был самый растрепанный вид. Единственная радостная душа среди всей этой меланхоличной атмосферы. Субедар заметил, что Лука сильно опирается на одну ногу. — Я проведу тебя туда. Не глупи, я не могу оставлять штурвал на долгое время без присмотра, — Хосе волочил ноги по полу, направляясь к выходу. — Все остальные, оставайтесь в своих каютах. У меня и так хватает забот, взять хотя бы то, что корабль может в любой момент перевернуться. — Простой человек! — театрально вздохнул Лука. — Ты должен учиться с него, Нон-Нон. — Нон-что? — Нортон скривил лицо, но в его голосе не слышалось злобы, как бывало раньше. — Не важно. Верни мои магниты, Лука. Парень ухмыльнулся. — Что? Тогда, может, я могу использовать твой пирсинг вместо болтов? Или ты будешь носить меня, как принцессу? — Как тогда насчёт предложения, что я тебя дотащу туда… — начал Кэмпбелл, прежде чем Хосе злобно не прикрикнул на них из коридора. — Я сказал «без глупостей»! Бальза драматически махнул рукой, выйдя из комнаты слегка прихрамывая, а Нортон последовал за ним к большому удивлению Наиба. — Я… Угх, собираюсь следить за моими магнитами, — Он неловко почесал затылок, увидев выражение лица Наиба. — Он использует их… для опоры для ноги. Но детектив знал. Знал, что Лука был одет в футболку Нортона, так как она была слишком большой для него и то, что на ней было пятно, на которое Нортон постоянно жаловался, но избавляться не хотел. Он заметил многочисленные порезы, которые Лука пытался спрятать под огромными рукавами, и грязные пластыри, неуклюже приклеенные к его лицу. Он отметил знакомые магниты на ноге, на которую Бальза не давил, и то, как Нортон продолжал теребить свои пальцы и смотреть вниз, как в тот раз, когда Илай травмировался. — Да, — это всё, что сказал Субедар прежде чем оттащить высокого парня назад. — Ты выглядишь лучше, — небрежно прокомментировал он, неловко кашлянув. Кэмпбелл застыл, прежде чем снова неловко улыбнуться. — Я надеюсь. Надеюсь, что я даже буду чувствовать себя лучше, если мы вернёмся в Лондон и починим ту чёртову дыру в моем потолке навсегда. — Погоди, её так никто и не починил за всё это время? — изумлённо спросил детектив. Нортон скорчил гримасу. — Нет, эта проклятая крыса просто залатала дыру скатертью. Я просто терпел это ради Илая, ну, ты понимаешь… Гармония и всё такое… Наиб расхохотался, а Нортон грубо оттолкнул его, прежде чем двинуться дальше.