That kind of Detective Agency

Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Nakahara Sokushi сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
134 страницы, 48 483 слова, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
92 Нравится 38 Отзывы 14 В сборник

Chapter 22: The Witwatersrand Gold Rush

Настройки
Странное Дело для Нортона Кэмпбелла [V] Она встала и посмотрела напротив себя в зеркало, которое было редким достоянием, так как оно было сделано из самого чистого отражающего стекла своего времени. Она осмотрела себя критически и беспристрастно. Овальное лицо, всё ещё яркие светлые волосы, блестящие фиалковые глаза, обычный подбородок, метки красоты — это всё, чем была Вера Наир. Она взяла пудру и осторожно использовала её, чтобы скрыть лёгкие тени под глазами. Она должна поддерживать свою внешность как Вера Наир. Сегодня вечером Лука Бальза, по какой-то безумной причине в своей голове, решил нанести ей короткий визит и, очевидно, наверстать то, чего не смог съесть за обедом. — Кто-то может подумать, что невежливо спрашивать леди, каковы её намерения, но, видишь ли, Вера Наир… — заговорил Лука Бальза, с любопытством прихлёбывая красное вино, которое он когда-то раньше сам расплёскивал по бокалам, как виноградный сок; ничего похожего на его прошлую богатую жизнь, но теперь он был похож на пьяного грубого головореза. — ...я больше не джентльмен и не аристократ, что бы вы, богатые люди, ни говорили. Словно в подтверждение своих слов, он громко рыгнул и принялся запихивать в рот ломтики сыра Бри, выбирая сначала один, потом два и три ломтика за раз. Одна сторона его левой щеки была особенно багровой и опухшей. Он не потрудился залатать её, когда был у неё в гостях, и когда она была раздута от еды, он выглядел как бурундук с тяжёлой опухолью. Вера Наир заметно дёрнула бровью в ответ на его грубые действия и только с отвращением посмотрела на него. — Ты произносишь моё имя так, словно перед тобой стоит загадка.… с определённой целью. — Сказала наконец Вера Наир, которая больше не могла терпеть этикет Луки, нарушающий правила приема пищи.  — Я не слепой. — Ответил Лука, его глаза были чётко и ясно устремлены на неё. Каждый раз, когда они разговаривали, Вера Наир замечала в нём перемены. Лука Бальза больше не был самоуверенным, откровенным и выдающимся изобретателем своего поколения. Говорили, что он был следующим Александром Грэмом Беллом, следующим Томасом Эдисоном, у которого было так называемое светлое будущее, пока его не обвинили в убийстве, которого он никогда не совершал, или, по крайней мере, она предполагала, что он никогда не совершал. Теперь Лука стал циничным, подозрительным, лишенным дара речи, привычки и самообладания. Он стал другим человеком, хотя она никогда не хотела углубляться в это, чтобы подтвердить свои наблюдения. Но в то же время она знала, что Лука Бальза из прошлого был всего лишь персонажем. Теперь Бальза был свободен от оков иерархии, свободен от общества. — Конечно. — После минутного колебания она наконец ответила: — Леди Найтингейл… попросила меня изготовить «эйфорию». Это крайне необходимо, и поэтому меня отправили с этой миссией. — Нет-нет, моя дорогая леди, — раздражённо рявкнул Лука, сунув в рот виноградину, сок которой брызнул, пока он говорил. — Ты знаешь, что я имею в виду. Что такое «эйфория?» Вера Наир почувствовала, как у неё пересохло во рту. Она закрыла глаза, её длинные ресницы стряхнули густую пудру прямо под веком, которую она использовала, чтобы скрыть свои кошмары. — Это духи забвения. Если я усовершенствую их, они смогут стирать воспоминания. — Эта Найтингейл, чтобы сохранить контроль и порядок в Лондоне, хочет по меньшей мере стереть воспоминания о «Красной чуме» в высших эшелонах власти, — фыркнул Лука. — Владелец поместья также имеет большой контроль над полицией, после дела Джека, конечно. Скоро затронут и саму прессу. Как скучно. — Почему наёмник - детектив? — Поспешно спросила Вера Наир, не желая больше привлекать внимание к теме, которую считала запретной. — Почему я должна довериться ему? — А почему Ву Чанг - твой телохранитель? — Возразил Лука. — Из всех охотников именно этот хитрый купец контролирует треть чёрного рынка! — У меня не было выбора, — сказала Вера Наир, защищаясь. — Скорее, мне не сообщили. Однако я предполагаю, что он вызвался добровольно. — Тогда почему ты не считаешь Наиба Субедара таким же, как себя? — Заключил Лука. — Я думаю, что всё это было уловкой, но он неожиданно преуспел в детективной работе. Илай Кларк тоже это признал. Может быть, это как-то связано с его прошлым, может быть, он увидел что-то такое, чего не должен был видеть, и забыл об этом. Полагаю, он не знает, что за ним охотится какая-то гадость.

По крайней мере, так сказал Дорогой Илай.

Лука причудливо присвистнул и сразу же поморщился, побеспокоив больную щёку. — В конце концов, я всего лишь беглый преступник. Мои слова не имеют веса, дорогая. Не нужно меня бояться. Я думаю, ты уже знаешь. Они никогда не поверят словам сумасшедшего. Ты знаешь это и именно поэтому всё равно осмелилась признаться мне. Вера Наир встала, подошла к шкафу и достала пачку сигарет. Она с улыбкой кивнула и протянула ему коробку. — Не хочешь закурить? — Да. Это довольно насыщенное начало пути. — Лука немедленно взял сигару и закурил. — Я как раз хотела спросить. Что случилось с твоей щекой? Ты ел так, как будто у тебя не было никаких проблем, поэтому я не решилась спросить тебя о своих опасениях. Она всё ещё выглядит сильно опухшей. — Сказала Вера Наир. — Ну, это Норти меня ударил. Я копнул слишком глубоко. В некоторых вещах он не слишком откровенен. Не совсем такой, как ты, — медленно проговорил Лука, попыхивая сигарой. — Честно говоря, сейчас моя задача - это ты. — Но зачем! — Она шагнула к нему на полпути, остановилась, покачиваясь в лёгкой безнадёжности. В уголках её глаз защипало от слёз, но она сдержалась. Удивительно, думала она, как ему удаётся так хорошо владеть своими эмоциями всё это время. — Ты был единственным, кто видел всё насквозь. По иронии судьбы, Лука Бальза, печально известный сумасшедший, как тебя называли аристократы. Только безумец видит истину. Лука вздрогнул от неожиданности, когда почувствовал, как к его больной щеке прижался кубик льда, а в ноздри ударил сладкий аромат. — Достаточно просто «Мисс Наир», — застенчиво прошептала она. Хлоя Наир, сумасшедшая сестра, чёрная овца в семье, убитая в подвале в результате кражи со взломом. Небольшая часть новостей была написана для неё из-за репутации её сестры-близнеца как известного парфюмера. Никаких соболезнований не было, только букет свежих белых лилий и лишь сама ‘Наир’, которая ни разу не пролила по ней ни слезинки. Но только безумец видел правду.

***

— Дерьмово выглядишь, — сказал Наиб, столкнувшись в коридоре с Нортоном, который неуклюже спотыкался, не в силах как следует отдохнуть от кошмаров, мучивших его прошлой ночью. — Доброе утро, Наиб. Хороший прикид. — Нортон выдавил из себя вымученную улыбку, его рука дрожала у стены. — Просто небольшая морская болезнь. Наиб почесал свой чёрный костюм. Дело было даже не в неудобном материале этого костюма, который был слишком туго скроен и края которого натирал кожу. Напротив, он был прохладным, довольно эластичным и удобно сидел на нём. Хотя, угрюмо подумал Наиб, он действительно не хотел знать, как Се Би’Ань получил такие точные размеры, чтобы наряд так хорошо сидел на нём. Нортон же имел жалкий вид, ему не хватало энергии и самообладания, которые у него обычно были. — Спасибо, — вместо этого сказал Наиб. По опыту войны и сражений он знал, что подобные глубокие тёмные глаза как у Нортона говорят о многом. Наиб знал, что нельзя просто так выпытывать секреты у этого человека, глядя на его напряжённые и крепко сжатые кулаки. — Надеюсь, ты хорошо отдохнешь сегодня. Предоставь расследование этого дела мне. — добавил Наиб. Нортон сдержанно кивнул, почесал щетину на подбородке и вернулся в свою каюту. Наиб позаботился об этом; он видел, как этот человек неторопливо шёл к своему жилищу. Было странно видеть большого и красивого мужчину таким испуганным и почти трясущимся, как будто Нортон был когда-то похож на него, столкнувшись с чем-то, что не поддается человеческому объяснению. Как будто Нортон был самим собой? Наиб яростно замотал головой. Что-то странное грызло его грудь, как будто осознание того, что чего-то не хватает, глубоко поразило его и отразилось в его душе... И прозвучал низкий голос, такой убаюкивающий, такой жестокий, такой незнакомый, как у демона.

Дорогой Наиб. Всякий раз, когда ты сталкивался с чем-то сверхъестественным, задумывался ли ты когда-нибудь, почему ты постоянно отталкивал эти мысли сомнения?

Наиб резко открыл глаза, и капли пота выступили у него на висках. Он почувствовал, что инстинктивно сгибается от тошноты, и его колени подогнулись под странной тяжестью. Он не слышал ни шума морских волн, разбивающихся о борт корабля, ни густого запаха ржавчины и морской соли. Ему отчаянно захотелось ощутить запах кипарисов. — Мистер Субедар! — Чей-то голос вырвал его из раздумий. Он резко обернулся и увидел Курта, который отчаянно махал ему рукой. — Мисс Наир уже ждёт на верхней палубе. Мы можем обсудить, как мы будем поступать, когда выйдем на берег! — Конечно. — Наиб попытался сохранить спокойствие. Каким-то образом плохая мысль была легко забыта, и он смог продолжить свой путь как обычно. Он больше не спрашивал себя об этом.

***

Вера Наир выглядела странно. Он не был уверен, было ли это лишним слоем тонального крема на её лице или блеском в глазах. — Вы сегодня прекрасно выглядите, господин Субедар, — поприветствовала Вера Наир, когда Наиб поцеловал ей руку в знак приветствия. — А где мистер Кэмпбелл? — Спасибо, и мой партнёр немного нездоров. Небольшая морская болезнь. — Сказал Наиб. — Надеюсь, он скоро поправится! Не хотите ли чаю? — Спросила тогда Вера Наир. — Кофе, тёмный, — сказал Наиб. — Тёмный? — Удивлённо ответила Вера Наир. — Вы имеете в виду чёрный кофе? Ни молока, ни сахара? — Ээ.да. — Сказал Наиб, чувствуя внезапный румянец на щеках. Каким-то образом Илай понял, что он имел в виду в первый раз. — Приношу свои извинения, меня не учили-… Он думал, что дискриминация может повториться снова, как будто он никогда не станет частью англичан и никогда не станет. Но Вера Наир, к его удивлению, этого не сказала. — Не беспокойтесь. — Вместо этого Вера Наир помахала слуге, чтобы тот подошёл и принёс напитки и завтрак, состоявший из тостов, яиц и сосисок. Это была восхитительная еда, настолько аппетитная, что радовала его вкусовые рецепторы, и он почти не ожидал такого обращения на море. Он почти сразу же проглотил еду, стараясь скрыть слюноотделение. Курт тоже был похож на него, и только Вера ела маленькими кусочками, совсем как леди своего высшего класса. Не то чтобы его плохо кормили в агентстве, но, честно говоря, он предпочёл бы отказаться от ежедневной овсянки, которую Эмма готовит из-за строгого бюджета. — Когда мы высадимся на берег, мистер Фрэнк проводит нас к местному гиду. — Начала Вера Наир, вытирая губы салфеткой. — Верно. Я, можно сказать, хоть и много где побывал, но местный гид будет лучше для нас. Ведь речь идёт о скрытном торговце и золотой жиле. — объяснил Курт. — Я в курсе странных просьб упомянутого торговца и полностью готов принять их, — заверил Наиб. — Благодарю вас, — сказала Вера Наир с лёгким поклоном. — Не беспокойтесь. Господин Сё и господин Свенгали придут к вам на помощь. Господин Сё хорошо разбирается в торговле, будучи родом с Востока и знаком с заморскими переговорами, в то время как господин Свенгали, несмотря на то, что он цирюльник, сам довольно умён. Именно тогда капитан Хосе Баден появился у ограждения и позвал Веру Наир. Она смущённо извинилась за свой невежливый поступок, прежде чем грациозно отойти от стола. Возможно, у него могут быть срочные вопросы о том, где пришвартовать корабль или юридические заявления. Наиб сухо наблюдал за их взаимодействием и заметил странную походку Бадена, когда он размахивал левой рукой, как будто она была тяжёлой. Судя по тому, как пальцы застыли на месте, это не было похоже на перчатку. Затем он вспомнил, что Курт Франк был исследователем, и быстро отогнал мысли о Бадене, так как хотел выяснить вопрос, который был у него на уме в течение некоторого времени. — Вы бывали в стране, которая называется А-ме-ри-ка, Мистер Франк? — Спросил Наиб. — Америка? Да. О, пожалуйста, зовите меня просто Курт! — Искренне ответил Курт. — Тогда, пожалуйста, называй меня просто Наиб. Наиб вспомнил, что иногда Нортон говорил с другим английским акцентом. Он поднял этот вопрос перед Илаем, который сказал ему, что Нортон, скорее всего, родом из Америки. «Место для глупцов», говорили ему генералы. Они хотели независимости от Великобритании. Однако он никогда так не думал. Как было бы хорошо, если бы Непал тоже был независимым. Им не пришлось бы участвовать в войнах, оставаясь в здравом уме. Его мысли вернулись к Нортону; наглому и грубому Нортону, который ненавидел тесные места и всё же утверждал, что он великий Старатель, ищущий золотую жилу или шахту, полную богатств. Наиб подумал, что вполне возможно, что он попал в обвал шахты или в пещеру. Он знал сослуживцев, которые боялись громких звуков после того, как на войне подвергались артиллерийскому обстрелу. — Есть ли какие-нибудь истории о шахте или обрушении пещеры, когда ты исследовал Америку? — Он посмотрел на Курта, который, казался, ненамного старше его и Нортона. Если бы Курт побывал в Америке во взрослом возрасте, он, по крайней мере, услышал бы несколько сенсационных историй. — Ты остёр, Наиб, — усмехнулся Курт. Затем он перешёл на тихий шёпот, когда наклонился ближе к парню. — Ты знаешь, сначала я не был уверен, но теперь мне кажется, что я где-то читал о мистере Кэмпбелле. Я посетил место, где говорилось о странной спиральной шахте. Это были местные новости, но они быстро утихли… как будто кто-то пытался скрыть правду обо всём этом. Наиб почувствовал дурное предчувствие в своём сердце, но продолжал слушать, возбуждённо кивая головой. — В тот раз шахта обрушилась. Она уже была нестабильна с того момента, как в неё врезался большой метеорит, так что я не очень удивился. Однако я действительно с нетерпением ждал возможности исследовать её, поскольку, как говорили, в нём было несметное количество богатств и секретов. Позже я услышал от местных жителей, что это была основа культа. В любом случае… когда шахта обрушилась, там была группа шахтёров, которые незаконно находились там, и все они были пойманы в упавшие обломки. Однако один из них выжил, найденный местными собаками, он был сильно изранен от ожогов. Они считали, что это он заложил взрывчатку в шахту и взорвал её, чтобы освободить дорогу. Однако он отказался от любого лечения и исчез в тот же день, когда его вытащили. — Сказал Курт. Он продолжил, переводя дыхание. — По-видимому, он пробыл в ловушке десять дней, а поскольку исчез почти сразу же, они не смогли передать никаких отчётов об этом. У него везде были ожоги, он почти ослеп на один глаз и только называл местным жителям свою фамилию, обычную, как и любую другую распространённую фамилию в Америке. Сумасшедший парень, говорили они, он хромал, при этом улыбаясь, как маньяк, и шёл своей дорогой, как будто он никогда не был ранен, голоден и обезвожен в течение десяти дней. — Кэмпбелл. — Сказал Наиб. — Да. — Курт ответил с видом глубокой серьёзности: — Когда я вернулся на следующей неделе, чтобы узнать больше, как ни странно… местные жители делали вид, что этого случая никогда не было… Мне было любопытно, но их глаза казались странно чёрными и одержимыми. Они смотрели на меня, как змеи. — Курт вздрогнул. — И поэтому я ушёл. — Я думаю, что могу поспорить на это, — пробормотал Наиб в глубокой задумчивости. Курт быстро схватил Наиба за руку и нервно сказал: — Однако я хочу сказать более важную деталь. Эта золотая жила... и то, почему никто не вернулся… они сказали, что там обитало чудовище. Наполовину человек—наполовину ящерица. Он нападал на любого, кто осмелился рискнуть зайти в эту шахту. Я предлагаю тебе сказать мистеру Кэмпбеллу об этом…чтобы облегчить его поиски. — Ты уверен? — Наиб прищурился. — Ну, я бы не стал лгать. Местный гид предупредил меня. Они видели, как людей рубили и потрошили кирками, а потом бросали в шахту. — Сказал Курт. — Господа? Они оба подняли головы и увидели, что Вера Наир смотрит на них в полном замешательстве. — Я просто показывал Наибу свою коллекцию путешествий, Мисс Наир, — поспешно рассмеялся Курт, отстраняясь от Наиба. — Да. Они были довольно хороши. — Добавил Наиб, поправляя красный галстук. Вера Наир ответила им пустой улыбкой, и все трое продолжили трапезу, непринуждённо болтая.

***

Лука Бальза, стоявший рядом с вентиляционным отверстием, невольно услышал всё это. Рядом с ним подкатили поднос с едой, и он безмятежно начал поедать сушёный хлеб и яйца. Ему очень хотелось дотянуться до сосисок, которые лежали на верхнем ярусе, но все четверо продолжали двигаться, и он не мог показаться так открыто. — Я надел слуховые аппараты, которые сам сделал, чтобы дождаться прекрасной возможности позавтракать. В конце концов, я узнал то, чего не должен был узнать. Это называется «один на один», Норти? — Сказал Лука, рассыпая крошки чайкам. — Страшно, как милый Илай иногда бывает так прав насчёт тебя, но... ах, сначала позвольте мне взять эту немецкую колбасу.
Примечания:
92 Нравится 38 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (3)