Хогвартс времён мародёров читает изменённую историю Гарри Поттера.

G
В процессе
67
автор
Размер:
планируется Макси, написано 113 страниц, 54 095 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
67 Нравится 23 Отзывы 38 В сборник

Глава 5. Косой Переулок

Настройки
Глава 5. КОСОЙ ПЕРЕУЛОК — Вперёд за покупками. — тихо прошептала Марлин подругам. «Это был сон, — твердо сказал себе Гарри, проснувшись рано утром. — Мне приснилось, что к нам приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане». —Не будь таким пессимистом, Гарри. — качнул головой Джеймс. —Живя у Дурслей трудно быть оптимистом. — грустно произнесла Лили. Внезапно раздался громкий стук «А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца. Но глаза его все еще были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться. Тук Тук Тук — Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю. — Скажи тёте Петунии, пусть идёт к чёрту.— не открывая глаз сонно пробубнила Джейн. —Самоуверенно. — усмехнулась Марлин. —Даже думать не хочу что сделала бы Петуния, услышав такой ответ. — чуть улыбнулась Лили. —Чего тут думать! Метала бы грозы, молнии и снежные бураны. — воскликнул Сириус. По залу прошлись смешки. Вальбурга прожгла старшего сына гневным взглядом, но промолчала. Никакие замечания и запреты на Сириуса не действовали. Гарри грустно вздохнул и сел. Тяжелая куртка Хагрида, под которой они спали, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатыми в клюве газетой и письмом. Она стучала когтем в окно. Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар. Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида, попутно кинув письмо на лицо Джейн. Та подскочила как ошпаренная. — Что случилось? — растерянно крутя головой спросила она. — Письмо? — удивилась Дорея. —Возможно для неё, всё-таки, сделают исключение и позволят поехать в Хогвартс вместе с братом. — воодушевлённо произнесла Молли Уизли. —Не торопитесь с выводами. Девочка не чем особенным не отличается от других детей волшебников. С какой кстати её должны пускать в школу на год раньше? — ядовито спросила Вальбурга. —Естественно не отличается! Она-то всего на всего потеряла родителей, поздоровались с Волан-де-Мортом, поболтала с дементором, поиграла с Пожирателями Смерти в догонялки и жила вместе с братом как домовой! Типичная жизнь для дошкольников! —не менее ядовито и холодно сказал быстро среагировавший Сириус, глядя матери прямо в глаза. Что бы не дать времени разгореться новой ссоре, Ремус громко продолжил читать, заставляя всех довольно разговорчивы замолчать. — Прекрати! Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку. — Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова… — Заплатите ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу. — А чем и за чем? —спросила Джейн. — Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что она газету и письмо притащила. Деньги в кармане. Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая… Мародёры дружно вспомнили как за одну особенно не удачную шалость им пришлось постирать вручную куртку Хагрида. Они почти два часа доставали вещи из всех карманов. Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет. — И что дальше? — спросила Джейн, крутя в руке монету. — Дайте ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид. — Кнатов? На помощь пришел Чешир. — Маленьких бронзовых монеток. — сказал он, ткнув лапой на выше названные монеты. Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно. Хагрид громко зевнул, сел и потянулся. — Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны. — Меня не забудьте! — Весело воскликнула Джейн, махая распечатанным конвертом с печатью Хогвартса. — Кто бы сомневался.— хмыкнул Чешир. — Поздравляю! — Гарри был очень рад за сестру. —Ура! — выкрикнуло сразу несколько человек. Макгонагалл вопросительно взглянула на директора, молча спрашивая зачем он так поступил. Нет, она была вовсе не против того чтобы девочка пошла в школу на год раньше, но на её памяти такого раньше не случалось и это шло наперекор правилам. Альбус Дамблдор пожал плечами и усмехнулся. Это было вполне в его духе. Не было ничего плохого в маленьком отступлении от правил. Он перевёл взгляд на волшебные монетки, которые вертел в руках, внимательно их разглядывая. Гарри только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться. — М-м-м… Хагрид? — А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки. — У нас нет денег, и вы… —Как это нет? А как же ячейка Гринготтсе? — воскликнул Сохатый. —Но Гарри то не знает этого. — мягко возразила Дорея. Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было (кроме сестры, разумеется), и вел себя как друг. — Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я и Джейн, учились волшебству. — Кто его спрашивать собирается? — фыркнула Джейн, обувая любимую пару кроссовок. —Правильный настрой. — кивнул Джеймс. Лили закатила глаза. — А вы не беспокойтесь. — Хагрид встал и почесал голову. — Вы, что ли, думаете, что ваши родители о вас не позаботились? — Но если от их дома ничего не осталось… — Они ведь не дома деньги хранили.— сказал Чешир. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.— объявил Хагрид. — Я тоже от торта не откажусь.— согласилась Джейн. —Я тоже не отказалась бы. — мечтательно сказала Алиса. Нимфадора тут же оживилась. —Да, торт это хорошо. — кивнул Джеймс. —Отличная идея! —одновременно с ним воскликнул Сириус, снова заслужив неодобрительный (мягко говоря) взгляд Вольбурги. В этот момент на столах появились тарелки с уже нарезанными кусками торта, а рядом кружки с горячим чаем. После такого десятиминутного перерыва они продолжили читать. — У волшебников есть свои банки? — Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют. Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке. — Гоблины? — одновременно спросили Гарри и Джейн. — Да, и поэтому я вам так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк — с гоблинами связываться опасно, да, запомните это. Поэтому если захотите… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сами увидите сегодня, когда за деньгами вашими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Вас вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, поняли? Ну ладно, пошли. —Хагрид, по твоим словам можно понять что ты прям светился от счастья! — воскликнул Гидеон. —Погоди! А нам все вещи с собой брать? — спросила Джейн, указывая рукой на свою сумку. Дурсли вряд ли будут с собой лишний багаж таскать. А идти на встречу приключениям с тяжёлой сумкой ей совсем не хотелось. Вот тут Марлин её понимала. Года два назад, после долгих уговоров, родители отпустили её одну в косой переулок. Но младший брат Майкл как всегда увязался за ней. Делать нечего, пришлось взять его с собой. А он, с присущей детям непосредственности, упросил Марлин ещё в Лондоне купить пару конструкторов и несколько пазлов. Не то что бы они были и впрямь такие тяжёлые, но таскаться с ними по Косой Аллее было не очень удобно. Хагрид озадаченно посмотрел на сумку. — Встретимся в Дырявом Котле. — вздохнув сказал Чешир подлетая к сумке. Вид у него был недовольный. Не успели дети моргнуть, как вместо кота в хижине появилась большая, просто огромная, птица. Гарри и Джейн уставились на неё открыв рты от удивления. В следующий момент птица подхватила сумку за лямки и вылетела в открытое окно. —Обалдеть! Джеймс, ты чего Чешира в школу не протащил? —спросил Гидеон. —Это ж сколько можно розыгрышей провернуть! — поддержал брата Фабиан. Макгонагалл прожгла обоих гневным взглядом. Дорея и Карлус переглянулись и улыбнулись. Они очень любили своего сына и уже смирились с тем что Джим не может жить без приключений. Но как бы он не просил, взять в Хогвартс Чешира они не позволяли. — Ого… — только и смог выдавить Гарри. — Круто! — опомнилась Джейн. — Ну и хорошо. Одной проблемой меньше. Пора нам уже.— сказал Великан. Гарри и Джейн вышли на скалу вслед за Хагридом. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца! Лодка, которую арендовал дядя Вернон, все еще была здесь, но после урагана она была залита водой. — А как ты сюда попал? — Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел. — Прилетел, — ответил Хагрид. — Прилетел? —А на чём? — Да… не будем об этом. Теперь, когда вы со мной мне… э-э… нельзя чудеса творить. Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим. —Мэри Поппинс. —усмехнулась Марлин. —Кто-кто? — переспросил Сириус. —Это персонаж детской книги. Мэри Поппинс– няня прилетающая к детям которые в ней нуждаются, насколько я помню. — сказала Лили. —Да, а ещё её приносит и уносит ветер. Она, кстати, почти всё время с зонтиком ходит. — продолжила Марлин. —То есть, она благодаря зонтики летает? Здорово! —воскликнул Джеймс. — Но на мётлах лучше. —добавил он. Многие слизеринцы презрительно скривились, а некоторые фыркнули. — Хотя… да… глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри и Джейн. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, вы ведь никому в Хогвартсе не расскажете? — Конечно нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое. — Я–могила! — клятвенно заверила великана Джейн. Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась. — А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри. — Заклинания там всякие, колдовство, — ответил Хагрид, разворачивая газету. —Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо… «Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да! Джейн рылась в рюкзаке и искала остатки провизии, а Гарри сидел и думал об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». Гарри помнил, как дядя Вернон твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни Гарри не хотелось задать столько вопросов. — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу —У вас есть Министерство магии? — Джейн опередила брата с вопросом всего на секунду. Гарри, позабыл о том что мешать читающему газету не следует, а Джейн этими правилами вообще не заморачивалась (за что не раз получала от Дурслей и иногда от учителей) Макгонагалл мысленно понадеялась что со школьными правилами дети будут считаться и Хогвартс не будит праздновать первое апреля почти каждый день, как это происходит теперь. Хотя надо признать, что шутки мародёры устраивают неплохие. И ведь даже поймать их на этом редко получается. — Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами. — А почему всё-таки вы отказались быть министром? — спросил Ремус у директора. —Сам не знаю. — пожал плечами Дамблдор. — А чем занимается Министерство магии? — спросил Гарри. — Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут. — Почему? — Почему? Все ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали. В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице. Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри и Джейн их прекрасно понимали. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд детей, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал: — Ну дела! И чего эти маглы только не придумают! — Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы? — Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — А они красивые? А очень опасные? — тут же оживилась Джейн. Не то что бы она раньше сонной была, но уставшей точно. Всё таки легли они вчера поздно, а встали рано. Да и за Хагридом нужно было поспевать… Но всё это мелочи на фоне того, что они идут скупать всякие магические штуки. — И красивые, и э…немного опасные. — сказал Хагрид —Немного опасные.— иронично переспросила Алиса. На этот раз была очередь Хагрида пожимать плечами. — Ты хотел бы иметь дракона? — в свою очередь поинтересовался Гарри. — Всегда хотел… еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы. Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты. В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи. — А письмо-то у вас собой, а? — спросил он, считая петли. Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт. Джейн пришлось порыться немного в рюкзаке, но письмо всё-таки достала. — Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно. Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать. Джейн недолго думая начала читать письмо поверх плеча брата. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс» Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ. — И это все можно купить в Лондоне? — ахнул Гарри. — Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид. — И где же? — спросила Джейн. —Сами увидите. * * * Ни Гарри, ни Джейн раньше не доводилось гулять по Лондону. Поэтому идя они то и дело крутили головами и с интересом рассматривая окружающую обстановку. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные. По залу прокатилась волна смеха, а Хагрид снова попытался притвориться креслом. — Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов. Джейн тут же потянулась к магазинчикам, витрины которых были заставлены всякой любопытной всячиной. Гарри пришлось придержать сестру за локоть, хоть и самому хотелось заглянуть в пару лавочек. Сейчас он чувствовал себя свободным, но в тоже время ответственным за сестру. Да и страх потеряться в толпе людей… К тому же мысль о том что скоро они будут покупать всякие магические вещи грела душу. Не смотря на толпу, Хагрид без труда прокладывал себе дорогу, от Гарри и Джейн требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми. Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? —Да им бы и в голову такое не пришло.— фыркнул Джеймс. Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно. — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. —Оно и видно.— скептически оглядев здание сказала Джейн. Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри и Джейн бы его даже не заметили. Да и выглядел он как-то заброшено. Люди проходящие мимо не обращали на бар никакого внимания. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с сестрой и Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел их внутрь. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами: — Тебе как обычно, Хагрид? — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени. В этот момент Гарри пожалел что не увлёкся разглядыванием узоров на одной из стен бара и не отошёл на пару шагов от великана, как это сделала Джейн. —Предусмотрительно. — хмыкнул Сириус. — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это… В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. —Какой приём! — воскликнула Алиса. —Предсказуемо, популярность Гарри летит впереди него. — произнесла Лили. —Так это же здорово! Лили закатила глаза на реплику Джеймса. Затем он, всё ещё тряся руку Гарри, повернул голову и увидел Джейн. —Джейн Поттер! — бармен так же схватил Джейн за руку— Какая радость видеть вас с братом здесь. Такая честь выпала нам! — Том переводил горящие глаза то на Гарри, то на Джейн. Брат с сестрой переглянулись. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на них. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Джейн бочком отходила подальше. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». Эту работу на него спихнула Джейн, благополучно смывшаяся в неизвестном направлении. — Видимо, любовь к публике у неё от Лили. —Хмыкнул Сириус. Пытаться отыскать сестру было проблематично ведь Гарри со всех сторон обступили посетители бара. Они поздравляли, обнимали его и пожимали руку. — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Большая честь, мистер Поттер, большая честь. — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу. — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу пере дать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. — А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине. — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит! —Да он сейчас от радости в космос улетит.—закатил глаза Гидеон. Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, Джейн, профессор Квиррелл — один из ваших будущих преподавателей. Великан не заметил что рядом с ним остался только Гарри, ровно как и остальные посетители. Сама Джейн тихо подбиралась к выходу во двор и уже взявшись за ручку оглянулась. —В любой непонятной ситуации главное тихо удалиться.—сказал Сириус. Ремус закатил глаза. Кто-то, а мародёры в конспирации были специалисты. Естественно, если брать в расчёт мантию невидимку и карту. — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл? — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. —Интересный выбор преподавателя ЗОТИ. — пробормотал Грюм. —Весело будет.— тихо хмыкнула Джейн. Она осторожно открыла дверь. Задний двор выглядел не очень впечатляюще. Просто квадрат земли и травы, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. И никого похожего на кота, хорька и других животных здесь тоже не было. Тяжело вздохнув Джейн всё-таки закрыла дверь и отправилась искать приключения в самом баре. Профессор МакГоногал обречённо покачала головой. Сколько же шалостей могут натворить потомки мародёров? А если учитывать что дети превосходят родителей! Остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса. — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри. Джейн! —позвал Хагрид. Рыжая голова высунулась из-под барной стойки и секунду растерянно похлопав глазами, в припрыжку последовала за братом, не забыв помахать оставшимся волшебникам рукой. — Что ты делала за барной стойкой? — поинтересовался Гарри, когда они вышли из бара. —Искала что ни будь интересное.— пожала плечами Джейн. — Кстати, а профессор Квиррелл всегда такой нервный? — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной. — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так; а теперь отойдите. Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица. — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид. Хагрид усмехнулся, увидев удивлённые лица Джейн и Гарри. — За мной! — бодро воскликнул великан, проходя сквозь арку. Дети последовали за ним. Когда они прошли сквозь арку, оглянувшись, увидели, как она тут же снова превратилась в глухую стену. Лили вспомнила как она впервые пошла в Косой переулок. Тогда ей показалось что она попала в сказку. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка. — Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать. Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… —Семнадцать сиклей? —вскинул брови Джеймс. —Ну и цены в будущем. —тихо пробормотал Снейп. Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. В конце таблички было вычерчено улыбающееся лицо. Гарри не стал задумываться над этим, а Джейн подозрительно прищурилась. Похожие творение тётя Петуния несколько раз находила на стенах, шкафчиках и даже на холодильнике. Мародёры рассмеялись. Что поделаешь, Чешир любил оставлять наскальные творения на стенах, в особо хорошем настроении. — Смотри, — донеслось до Джейн — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. Несколько мальчишек примерно их возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы. —Жаль на первом курсе нельзя иметь свои мётлы. —проныл Сириус. За что получил подзатыльник от Марлин. Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны, котами поедающими мороженное… — Где они таких котов нашли? — непонимающе спросил Питер. — Смотри! — Гарри пихнул Джейн локтем и указал на одну из витрин, за которой с удобством расположился Чешир и под удивлённые взгляды детей ел мороженное. Увидев Гарри и Джейн он быстро проглотил оставшееся лакомство и отправился за ними. — Вы бы ещё пол дня добирались. — проворчал он. Гарри и Джейн переглянулись. И Джейн уже открыла рот чтобы высказать наглому котяре всё что думает, но Хагрид её перебил. — «Гринготтс», — объявил он. Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял… — Да, это гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням. Гоблин был на голову ниже Гарри и примерно на столько же ниже Джейн. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки: Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда. — Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, бы попытаться ограбить этот банк, — сказал Хагрид. Два гоблина с поклонами встретили их, когда они прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, — другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Хагрид, Джейн и Гарри подошли к стойке. — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера. — У вас есть его ключ, сэр? — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли. — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик Гоблин изучающе посмотрел на него. — Кажется, все в порядке. — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать. —Интересно, что лежит в сейфе семьсот тринадцать? —спросила Алиса —Может какой-то артефакт.— предположил Ремус. Гоблин внимательно прочитал письмо. — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват! — позвал гоблин, а затем обратился к Джейн— Только будьте так любезны, успокойте вашего кота. — он кивнул на Чешира, выписывающего круги под люстрой.— А вообще было бы лучше если бы животное осталось на улице. — Извините. — сказала Джейн. — Чешир! Все вместе они последовали за Крюкохватом (тоже гоблином) к одной из дверей. — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри. — Не могу я вам сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты вам раскрывать. Джейн надулась и скрестила руки. Крюкохват открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом, а Чешира пришлось брать на руки— и поехали. —Почему его туда пустили? — недовольным голосом спросила какая-то слизеринка. Её вопрос остался без ответа. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на по толке и стенах росли сталагмиты и сталактиты. — Знаешь, Хагрид, — громко произнес Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чем разница между сталактитом и сталагмитом. — В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид. —Просто и понятно. — фыркнул Джеймс. — И больше не спрашивай меня ничего… меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет. Он действительно выглядел не очень. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, Хагрид выбрался из нее, прислонился к стене и подождал пока у него перестанут дрожать колени. — Прямо американские горки. — сказала Джейн. — Было бы веселее если бы я мог сам полететь. — фыркнул Чешир. —Скажи спасибо что тебя сюда вообще пустили.— ответил Крюкохват Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов. — Это все ваше, — улыбнулся Хагрид. —Круто. — сказала Джейн. Они в четыре руки бросали монеты в сумку, которую держал Хагрид. — Да… Повезло вам что Дурсли не знали об этих сокровищах. —Ладно, вам этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Хагрид повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее? — У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват. Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно. Грохот тележки перекрывал радостный крик Чешира. Видимо коту понравилось кататься на горках. Джейн предпочла ехать с закрытыми глазами. Ну боялась она высоты! В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины. — Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват. — А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри. — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой. Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Джейн вытянула шею пытаясь разглядеть то что лежало в свертке. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. И Джейн, и Гарри хотелось узнать, что там, но оба понимали, что спрашивать не стоит. Чеширу, кажется всё это было до фени. Его больше интересовал маленький обломок сталактита, лежащий у самого края. А может это был сталагмит… — Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривайте со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид. * * * — Ну что, надо бы купить вам форму, — заметил Хагрид, когда они наконец выбрались из подземелий и Стояли у входа в банк. Великан кивнул в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушайте, вы… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них. Хагрид действительно выглядел неважно. Гарри кивнул. Хагрид, оставив Чешира за главного, пошёл ко входу в бар. —Ну Хагрид, они же дети! Их не стоит оставлять одних в незнакомом месте.— простонал Лили. —Лилс, он же не одни. —попыталась оправдать великана Марлин. —Ну вот! А я как раз собирался наведаться в несколько магазинчиков! — немного раздосадовано воскликнул Чешир. — Ладно, можешь идти погулять. — смиловалась Джейн. После бешеных гонок на тележке ей бы до немного плоховато, а вопли кота ничуть не помогали. Заедая плохое самочувствие яблоками, Гарри и Джейн с интересом рассматривали разные наряды в витрине лавки мадам Маклин. Гарри немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин с сестрой без сопровождения. Лили кинула на Марлин мрачный взгляд. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель их визита. — Вы пришили по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила прибывших на соседние скамеечки. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. — Напоминает Малфоя. Не твой ли это сын, Люциус? — спросила Беллатрикс. — Мне откуда знать? Я будущего не вижу. — ответил Малфой. Мальчик сильно напомнил их кузена. — А у вас есть своя собственные метлы? — продолжал тот. — Нет. — ответила Джейн. Ей не нравилось просто стоять и ничего не делать. А специальное растягивание слов белобрыса и вовсе раздражало. — А в квиддич играете? — Нет, — на этот раз ответил Гарри спрашивая себя, что же это такое — квиддич. Услышав эти слова лица Сириуса и Джеймса болезненно вытянулись. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. А вы уже знаете, на каком будете факультете? — Нет, — хором произнесли Гарри и Джейн. Гарри с каждой минутой чувствовал себя все большим дураком. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — обратился белобрыс к Гарри. — М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное. — Ну и ну, только посмотрите на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе. — А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. О там что-то вроде прислуги, да? —Эй! —возмущённо воскликнули Джеймс и Сириус. Люциус сохранял невозмутимость. — Он лесник, — строго обрезала Джейн. С каждой секундой этот мальчик нравился Гарри и Джейн все меньше и меньше. Хотя нет, не так. Джейн он не понравился сразу. У неё была аллергия на высокомерных людей. Ну, Меисса не в счёт. Холодной и надменной она становилась либо когда она нервничала, либо когда её кто-то сильно злил (хотя чаще всего одно шло за другим). Но в такие моменты стоя рядом с ней самому можно было разнервничаться. Джеймс сразу вспомнил первый курс. Когда они только проходили распределение по факультетам. Сириус тогда боялся что попадёт на Слизерин, и чем больше волновался, тем более надменным и холодным становился. Рядом с ним действительно было немного жутко стоять. — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель! — Это вообще-то мы были! —негодующе воскликнул Джеймс. Макгонагалл смерила мародёров вопросительно-гневным взглядом. —И вы об этом знать не должны были.— произнёс Сириус. —Серьёзно? —спросила Лили. —Ну подумаешь! Это вообще случайность была. —начал оправдываться Джеймс. —Мы потом всё починили.— добавил Ремус. — Тоже мне, Чинилы.— буркнул Хагрид. — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри. — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с вами? Где ваши родители? — А вот это не твоего ума дело. — отрезала Джейн, перебив брата, который всё же коротко собирался ответить на вопрос. У Джейн не было ни настроения, ни желания говорить о родителях с этим выскочкой. — Но они из наших или нет? — Они волшебники, если ты об этом.— без особой охоты выдал Гарри. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия? Но прежде чем Гарри успел ответить, или Джейн заявить о том что мнения белобрыса никого не волнует, в разговор вмешалась мадам Малкин. — Все готово, — произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри и Джейн были огорчены тем, что у них появился повод закончить разговор, и они поспешно спрыгнули со скамейки. — Что ж, встретимся в школе, — бросил им вслед мальчик. — Надеюсь мы с ним не будем на одном факультете.— сказала Джейн Гарри как только они вышли на улицу. Гарри тоже на это надеялся. Дети молча забрали своё мороженное у Хагрида. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный. Джейн разговор в лавке мадам Маклин только немного вывел из себя, но не больше. Как говориться, я с вами общаюсь, а затем прощаюсь. —Хорошая позиция. —тихо прошептала Лили. Ей такого качества не хватало. Слова окружающих она часто принимала близко к сердцу. — Чой-то случилось? — спросил Хагрид. — Все в порядке, — соврал Гарри. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма, а Джейн в пару к чернилам ещё меняющие цвет перья. — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина. — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э… все время забываю, что вы почти ничего не знаете. — Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри. И вместе с Джейн рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и… — Но вы ведь не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — И вообще Гарри, знай этот мальчишка, кто ты есть… Он твое имя с детства знает, если он из наших… Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму вашу возьми и сестру ее… — Ты мне так и не ответил: что такое квиддич? — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча… ну, сложно это, в общем, тебе все объяснят, правила и все такое… — А что такое Слизерин и Пуффендуй? — спросила Джейн. — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но… — Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри. За сестру он не ручался. —Если судить по тому выскочке, в Слизерине хуже. По крайней мере если они все такие же и я каким-то чудом попаду в Слизерин, то меня исключат ещё до начала зимних каникул.— фыркнула Джейн. Ну что поделать! Такой уж у неё характер. — Вряд-ли она попадёт в Слизерин, но если вдруг… — произнёс Джеймс. —То бедные слизеринцы. —продолжил Сириус. — Вот-вот. Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. — Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? — Много-много лет назад, — ответил Хагрид. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое»). — Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри. — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя… э-э… пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно… н-ну… от ситуации зависит. — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик. — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать. Впрочем это было лишним. Оставленная Гарри книга была заботливо подобрана Джейн. Она воровато оглядываясь схватила книгу и тут же купила её. Немного денег она ещё в банке положила к себе в карман. — Предусмотрительно.— хмыкнула Лили. Мозгами и тягой к книгам дети точно пошли в неё. И девушку не могло это не радовать. И поскольку за учебники отвечали Гарри и Хагрид, то на две книги их вполне хватило. Вторая книга была в старинном переплёте и обложке с какими то непонятными узорами. Название гласило: «Чудеса чудесные, или чудесные чудеса». Эта книга была на много толще чем первая, но кроме всяких волшебных шуток, там были и прикольные заклинания, и советы для начинающих волшебников. Незаметно подбросить покупки Хагриду не получилось, но делать нечего. Джейн уже заплатила за книги и ему пришлось смириться. Но великан всё же взял обещание с детей, что летом они использовать заклинания не будут. — И мы им конечно же верим. —с серьёзным видом кивнул Сириус. Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота. — В списке сказано, что вам оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим. Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). Джейн же в это время съежившись, оглядывала окружающую обстановку. К сожалению нюх у неё был более тонким чем у брата и запах аптеки ей не сильно нравился. Выйдя на улицу Джейн наконец могла вздохнуть спокойно, а Хагрид в это время попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил. — Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. Гарри почувствовал, что краснеет. — Но вы совсем не обязаны… — Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое. —О Хагрид, это так мило. — пробормотала Лили, чувствуя что вот-вот расплачется. —Спасибо, Хагрид.—поблагодарили великана Дорея и Карлус Поттеры. Хагрид, смутившись, что-то неразборчиво пробурчал. — Вот почему все вокруг любят пернатых? Чем скажите, мы коты хуже? Возмущённый голос принадлежал Чеширу. — Нагулялся? — спросила Джейн. — Да. Повидал старых знакомых, ощутил вкус свободы… Кстати, Хагрид, — обратился Чешир к великану — я так понимаю, мне всё равно придётся превращаться в хорька, когда мы вернёмся к Дурслям? — Чешир дождался кивка и продолжил— тогда можно я хотя бы стану котом? Обычным котом? Ну пожааалууйстаааа! Я устал быть не собой! Это так трудно! Из-за истерики Чешира на их четвёрку уже люди стали оборачиваться. Не то что бы на Чешира и раньше внимания не обращали (всё-таки летающий сказочный кот). Хагрид закатил глаза и махнул на Чешира рукой. Двадцать минут спустя они все втроём (кота туда не пропустили и он ждал их на входе) вышли из магазина под названием «Торговый центр «Совы», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл. — Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну, не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… э-э… по-другому все будет, тебя, Джейн, кстати тоже касается. Ладно, нам только волшебные палочки остались. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там вам такие палочки подберут, закачаетесь, да! —Ну наконец-то! —воскликнул Джеймс и в предвкушении потёр руки. Джейн на радостях захлопала в ладоши, а Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Все погрузились в свои мысли. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и казалось, издавали почти неслышный звон. —Это им повезло так попасть. Обычно там куча народу. Долго в очереди приходиться стоять.— произнёс Фрэнк. —Это точно.— кивнула Лили. Она много раз видела толпу недавно получивших письмо из Хогвартса детей. Которые в предвкушении ждали своей очереди на получение волшебной палочки. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Джейн, подошедшая к стене, уставленной тысячами узеньких коробочек с волшебными палочками, дёрнувшись, едва не смахнула несколько. Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. По залу прошлись смешки. Гидеон, успевший отхлебнуть уже остывший чай, поперхнулся. Зато Фабиан от души похлопал брата несколько раз по спине. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Лили не осознанно сжала палочку в руке. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Джеймс улыбнулся и покрутил волшебную палочку в руке. —Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? —Ничего себе у него память! — присвистнул Регулус. Но тут же замолк от брошенного на него строгого взгляда матери. Краем глаза Регулус уловил тот момент когда Сириус показал ему большой палец, в знак поддержки. — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик — Находка для шпиона. — тихо буркнул Чешир. — Это точно.— шёпотом ответила Джейн. Она предпочла просто тихо постоять в сторонке и наблюдать за этим шоу со стороны. Не долго ей было радоваться, так как в следующий момент Олливандер увидел и её. — Джейн Поттер! Рад вас видеть. Не могу не отметить что вы полная копия вашей матери. —Спасибо. — просто ответила она. — Что ж, приступим.— сказал старичок и обратился к Гарри— мистер Поттер… Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы берёте палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри успел только поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Джейн, заскучавшая уже после шестой палочки, сидела на полу и вместе с Чеширом изучала " Чудесные Чудеса». Она уже нашла несколько интересных заклинаний. Например, « Как вызвать маленькую и безвредную шаровую молнию», или « Модная причёска врагу. Быстро, стильно и без платно!». А ещё «Вредные советы для первокурсников и второкурсников»… —Ооо, вот это уже серьёзно. — протянул Джеймс. —Не хотел бы я быть её врагом. — хмыкнул Сириус. —Кто вообще додумался писать вредные советы для первокурсников? — негодующие прошептала Минерва Макгонагалл. А гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… —Что любопытно? — Джейн наконец соизволила отвлечься от « 10 новейших кулинарных творений для друга, которые не стоит пробовать самому.» —Дайте мне эту книгу. — сказал Джеймс. —Надо будет поискать такую.— улыбнулся Сириус. —Её может даже ещё и не написали. —закатила глаза Марлин.— Кстати, интересно, а кто автор? — Давайте всё-таки продолжим читать. — предложила Андромеда. Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. —Что?! — вопрос получился весьма дружным у всего зала. На мгновение воцарилась тишина. Каждый переваривал информацию. А потом поднялся гул. Кто-то выкрикивал вопросы перебивая друг друга. Некоторые просто перешёптывались. Лили и Джеймс были в шоке. Взрослые и учителя о чём то переговаривались. И вот спустя какое-то время было решено продолжить читать. Джейн округлила глаза, а Гарри судорожно вздохнул. Чешир удивлённо присвистнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. —Что сказал? —Чего-чего? —Убивать маглов и маглорождённых! Что здесь великого? — недоумевало большинство зала. По залу вновь прошёл гул голосов, только слизеринцы молчали. Джейн открыла рот, но так ничего и не сказала. У Чешира челюсть после слов мистера Олливандера отпала чуть ли не до пола. ВЕЛИКИХ?! Вы ещё скажите что пожиратели смерти это волонтёры под прикрытием! — Так Джейн, а теперь вы. Джейн была правшой, так же как и брат. После того как линейка сняла все мерки, мистер Олливандер протянул ей палочку. — 12 дюймов, ива и шерсть единорога. Джейн взяла палочку, помахала ею, но ничего не произошло. —Что же, попробуйте другую. Так она махала разными палочками ещё минут семь. —Так… А эта? — мистер Олливандер подал ей ещё одну палочку. Джейн взмахнула и из кончика волшебной палочки вырвалось несколько искорок. —Прекрасно! 11 дюймов, Акация и перо феникса. Очень верные волшебные палочки. Никогда не станут работать в чужих руках. Мои поздравления. Наконец выйдя из магазина Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Они заплатили за палочки суммарно четырнадцать золотых галлеонов. Мистер Олливандер с поклонами проводил их к двери. Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Гарри шел молча и словно не замечал этого. Он даже не обратил внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой и рыжим котом без переноски. Джейн пол дороги весело рассуждала о новых заклинаниях которые прочитала в книге. Через какое-то время они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А Гарри, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу. — Может вы это… перекусить хотите, а? — спросил великан. Джейн энергично закивала головой. Есть она хотела, и даже очень. Хагрид купил четыре гамбургера, и они уселись на пластиковые стулья. Гарри, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным. —Это точно. — кивнули многие маглорождённые. — С тобой все нормально, Гарри? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихий. Гарри не был уверен, что сможет объяснить свое состояние, и жевал гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у него был лучший день рождения за всю его жизнь, но все же, все же, все же… — Все думают, что я особенный, — наконец произнес он. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер… Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Да, я знаменит… но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан… извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто… В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли наши родители… Прочитав последние строчки Ремус вздрогнул. Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться. — Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе… как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде. Тем более ты с сестрой едешь. Этот какое исключение было сделано! Таких всего два на сегодняшний день. —Два? — вскинула брови МакГоногал. Дамблдор улыбнулся, догадываясь кто был вторым. —Два? Ну то есть первое исключения я, а второе? — оторвалась от созерцания неба Джейн. — Ну, по правде говоря… Не должен я говорить… — сомневался Хагрид. —Хагрид, ну скажи пожалуйста. — Ладно. Меисса. — всё-таки ответил великан. —Вот это повезло! —воскликнул Джеймс. —Ну держись Хогвартс! — Сириус дал пять Сохатому. —И зачем вы это сделали? — тихо спросила Макгонагалл, обращаясь к директору. —А я почём знаю? — ответил тот. —Урраа! — Джейн на радостях захлопала в ладоши и подскочив со стула начала прыгать на месте, едва не наступив на хвост Чешира. Когда подошел поезд, на котором Гарри и Джейн должны были возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все их вещи и на прощанье протянул конверт. — Это ваши билеты на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс» там все написано. Если с Дурслями… э-э… какие проблемы, вы мне… ну… письмо пошлите с совой, она знает, где меня найти… или с Чеширом. Ну, скоро свидимся, ребята. — С Чеширом вряд-ли получится. — усмехнулся Карлус. Джеймс как-то хотел попробовать. Но быть почтальоном кот отказался. Поезд тронулся. Гарри и Джейн встали с сидений и прижались носом к окну, махая Хагриду. Он тоже помахал детям, но стоило им моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе. —Всё. —объявил Ремус. —Кто следующий? —спросил он. —Давайте я. — предложил Гидеон.
67 Нравится 23 Отзывы 38 В сборник
Отзывы (2)