ID работы: 9289186

Lacuna

Гет
NC-17
В процессе
21
автор
Размер:
планируется Макси, написано 122 страницы, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится Отзывы 7 В сборник Скачать

Тень и её обратная сторона

Настройки текста

Я заглянул в отражение своих глаз и увидел там страх и боль.

      С мансарды тихонько на цыпочках спустились. Два паренька в бомберах светло-синего цвета с логотипом старшая школа Блю-Вэйли на груди, очень похожи, прямо как две капли воды. Кроме внешнего сходства, подобие проявляется и в одинаковой одежде, и в одинаковых причёсках, на русых волосах с небольшой рыжинкой. Но всё же, если повнимательнее присмотреться, то можно заметить, что один из них немного коренастее будет и более широк в плечах. Они продолжили крадучись спускаться вниз по лестнице, которая под их башмаками ухала и охала. Внезапно послышался скрип входной двери: в гостиную вошёл рыжеволосый мужчина средних лет в синей робе, с надписью на спине Электрическая Компания Готэма. Прошёл вглубь комнаты и забросив связку ключей в хрустальную вазу на журнальном столике, расположился в просторном кресле. Прокричал: — Милая, я дома! — Из кухни донёсся бойкий голосок заглушающий мерный ход часов на каминной полке. Парни застыли на полпути к цели и ошарашенно уставились на мужчину, который достал из-за пазухи свёрток газеты. Развернув его, стал перелистывать страницы. — Ого! Надо же! — восторжено выпалил вслух рыжеволосый мужчина и заёрзал в кресле: — Слышишь, Мередит, а помнишь я тебе рассказывал о своём соседе по комнате, когда учился в технологическом колледже «Лафайетт». Он тогда во время вечеринки, на радостях чуток перебрал, и весь вечер мне жужжал в уши, что полетит на Луну. Я тогда над ним изрядно посмеялся. А вот что пишут в Готэм Глоуб: — Сегодня совершил состыковку корабль Джемини-8, и знаешь что… этот чудик Армстронг был на борту ракеты! — хмыкнув, перевернул очередную страницу. В помещение вошла миловидная женщина в пышном платье, её румяная щечка была припорошена мукой, а в руке она держала деревянную лопаточку перепачканную в креме. Смахнув муку с щеки, поправила платок на голове, повязанный в виде тюрбана. — Постой, постой, — припоминая что-то, защебетала Мередит, — ты говоришь о том цветном парнишке из Сторивилля? Виртуозном корнеисте? — она похлопала лопаткой по ладошке и прищурила глазки с жирными стрелками в уголках. — Ох, нет, дорогая, ты всё, как всегда, перепутала, — зацокал языком мужчина, не отводя взгляда от газеты, — того парня звали Луис, а я тебе говорю о Ниле. Мередит пожала округлыми плечиками, и с невозмутимостью обронила: — Ну знаешь, Руди! — развернулась и собралась вернуться на кухню. Рудольф окинув взглядом комнату, добродушно пробормотал: — Ну, шельмецы, выходите! — Па, как ты догодался, что мы здесь? — поинтересовался парень что пониже ростом, шустро спускаясь по лестнице. — Виллиам Уэст, да ты же сопел, точно прохудившиеся кузнечные меха, — громко захохотал и указал на второго паренька, — лучше бери пример с Уолли, он-то знает толк в прятках. Да, сынок? — подмигнул смутившемуся мальчишке. Тот задёргался и рванул в сторону матери. — Пап, не называй меня так! Моё имя Кид, — надувши губки, заканючил коренастый юнец. Мередит легонько пристукнула лопаткой по плечу старшего сына и громко взвизгнула: — А ну, куда! Ты же мне испортишь весь сюрприз, Уоллас! — Мам, да мы же уже знаем, что ты который год готовишь наш любимый шоколадный торт, — хихикая, отозвался Кид. — И, кстати, его имя Уолли, — поправил родительницу. — Нет, для меня вы навсегда останетесь моими крошками Уолласом Рудольфом Уэстом и Виллиамом Кидом Уэстом, — в уголках светло-синих глаз проступили слезинки. — Ну вот, шельмецы, из-за вас теперь тушь потекла, — проронила Мередит Уэст и промокнула глаза кончиком платка. Взмахнув рукой, шмыгнула покрасневшим носиком и скрылась в соседнем помещении. Так и не попавший на кухню Уолли, вернулся в гостиную и уставился на главную полосу, зажатой в руках отца газеты. В статье говорилось о какой-то Лорейн Дюваль и что её в тяжёлом состоянии доставили в центральный госпиталь Готэма. Дальше Уоллас не успел дочитать — отец вновь перевернул страницу, только в голове отпечаталось имя автора статьи — Ли Фиш. — Ребят, а куда вы такие нарядные собрались? — Руди заскользил цепким взглядом по напомаженным бриолином волосам мальчишек. — Мы хотели выпить с друзьями пару коктейльчиков в честь дня рождения, — выпалил Кид и с мольбой посмотрел на отца. Тот сложил газету вчетверо, отбросил на столик и потянулся к хрустальной вазочке, достал из неё связку ключей. Спокойно поднялся с места. Близнецы молча стояли напротив родителя и всё это время с недоумением наблюдали за его движениями. Рыжеволосый мужчина протянул ключи Киду. И резко вцепившись в Уолли, затряс, чуть ли не задушив его в своих крепких объятиях. На лице старшего сына отразилась маска неприязни: он натянуто улыбнулся Рудольфу. Недавно Уоллас Уэст прочитал книгу о фобиях и понял, что у него гафефобия — боязнь прикосновений. Да он уже давно стал замечать за собой такую странность. Оставаясь наедине с самим собой, он мог расслабиться. Но, увы, ему приходилось делить своё личное пространство с младшим братом-близнецом. Ну всё же, с другой стороны, это лучше, чем какая-нибудь метордофобия, невзначай хихикнул — отец недоверчиво покосился на него и перестал трясти. Или там, например, параскеведикатриафобия. «Фух, ты ж Господи! И не выговоришь!», — юноша высвободился из цепких объятий и поправил на бок, сбившуюся челку. — Пап, ты даёшь нам ключи от своего автомобиля? — с придыханием промолвил Кид, и неверя своим глазам, пощупал брелок на связке. — Да, сынок, завтра моим мальчишкам исполняется по шестнадцать, думаю они заслужили такой подарок от отца, — расплылся в широкой улыбке: глубокая сеточка морщинок проступила в уголках стальных глаз. Зажав ключи в ладошке, младший Уэст на ходу крича: — Спасибо, па! — побежал к двери, что вела в гараж. Уолли следовал за братом по пятам и угрюмо бормотал: — Отдай ключи, Кид. Я поведу малышку Шеви. — Это с какого перепуга? — фыркнув, поинтересовался коренастый мальчишка, и поддев брата плечом, влетел в открывшуюся дверь гаража. — А с того. Я старший! — завозмущался Уоллас. Повёл себя так, как будто бы опачкался — принялся тереть задетое плечо. — Да, но права первым получил всё-таки я, — прищелкнув языком, лукаво подмигнул. Кид открыл дверцу Шевроле Бискейн глубокого синего цвета и взобрался на водительское кресло. С трепетом проведя пальчиками по приборной доске, обронил: — Уолли, давай скорее залезай, поедем заберём Бадди и Дилана, они, наверное, уже заждались нас. О чём-то задумавшийся Уэст, отогнав оторопь, вернулся из мира грёз и залез в салон. Недовольно процедил: — Да, конечно первый! Ты тогда оттолкнул меня в сторону и внаглую забрался в машину инструктора. — Да ладно тебе, забей, — на позитиве ответил Кид и завёл движок маслкара, — ребята сказали, что будут нас ждать у дома Хромого Пита. — тараторил без умолку, аккуратно выруливая на дорогу, — да, кстати, а ты знаешь почему старика обзывают Хромоногим Питом? — внезапно задал вопрос брату, глядя в зеркало заднего вида. — Потому что его имя Пит и он хромает на одну ногу. Кид, ты что, идиот! — Уоллас отвесил брату подзатыльника. — Не задавай глупых вопросов. — Я не то имел в виду, — почесав ушибленное место, сообщил младший Уэст. — Да я уже это понял, — поуспокоившись, Уолли принялся разъяснять несведущему юнцу: — Пит — ветеран, получил ранение в армии и его комиссовали. — Ааа, — с заумным видом произнёс Кид, притормаживая у непримечательного домика из серого камня. Возле здания в стиле постмодерн, в тени под деревом, стояло двое парнишек, переминающихся с ноги на ногу. Как только Уолли смог разглядеть Дилана Льюиса, разодетого в нарядную рубашечку в цветочек и в галстук-бабочку ей в тон. Из его груди тут же вырвался отчаянный стон. — О. Мой. Бог. Кид, ты только погляди на этого выпендрёжника, — указал на тоненькие ножки подростка, затянутые в черные джинсы в облипку. Уэст, хихикнув себе под нос, покинул водительское место. Открыв заднюю дверцу, присвистнул: — Эй, пижоны, чего стоим с раскрытыми ртами? Вам что нужно особое приглашение? — указал на просторное заднее сидение. — Кид, ты что угнал тачку отца? — отогнав оторопь, полюбопытствовал Бадди Мэддокс, по прозвищу Биг Бадди. Дрожащей ручонкой провёл по хромированному подфарнику Шевроле. — Нет, дурында ты семифутовая. Нам батя в честь дня рождения дал покататься. — А куда поедем? — задал вопрос Дилан, располагаясь на скрипучей оббивке кресла. Поправил дужку очков. — Мы с Кидом планировали поехать в Big Belly Burger и заказать нам праздничный ужин, — отозвался с переднего места Уолли. — Отличная идея. Я слышал, что они именинникам предоставляют большую скидку, — добавил высокий юноша, пристраиваясь рядом с приятелем. — Нет! — Категорично сообщил Уэст, сев за руль. Загадочно улыбнувшись, продолжил: — Мы уже взрослые мальчики и отмечать будем по-взрослому. Мы едем в хонки-тонк, к «Полковнику» Паркеру. — погнал автомобиль по вечерним улицам пригорода. Шевроле глубокого синего цвета остановилось у обочины, прямо напротив заведения, утопающего в переливающихся неоновых огнях. Броская вывеска на здании, завлекала праздных зевак соблазнительной надписью: Хонки-тонк клуб «Бабблер» — танцы доупаду! Мальчишки покинули салон автомобиля и заинтересованным взглядом уставились на просторные окна увеселительного заведения. В светлых проёмах, туда-сюда мелькали фигуры завсегдатаев. Сливаясь в едином такте с мелодией вырывающейся из динамиков джубокса, очертания теней ложились тёмными пятнами на асфальт. Кид приостановился на пороге клуба, поправил бабочку Дилану, и смотря ему пленительным взглядом в глаза, паясничая произнёс: — Милый, ты так торжественно вырядился по случаю моего дня рождения? — порывисто чмокнул того в щечку. Подросток зарделся, судорожно поправил дужку очков и ворчливо отпарировал колкость друга. — Нет! — Пустился в разъяснения: — Вы же знаете мою маму, она не любит всех этих шумных мероприятий, считая их пустой тратой времени, — лукаво прищурил один глаз, — ну и мне пришлось немного ей наврать. Я сказал, что пойду в центральную библиотеку, у меня там выступление в литературном кружке. Вот она меня и отпустила, но потребовала, чтобы я надел этот дурацкий галстук, — с раздражением стянул на бок ненавистную деталь гардероба и, болтая с товарищами, прошёл внутрь помещения. Сняв с переносицы очки, открыл рот от удивления и восторженным взглядом заскользил по пёстрой публике клуба. Девушки и юноши, те что посмелее, кружились на паркете в центре зала, совершая неимоверные кульбиты, а остальные посетители восседали за столиками, и медленно поцеживая свои напитки, с тоской наблюдали за храбрецами, так и не осмелясь выйти на танцпол. Четвёрка приятелей начала прорываться через сутолоку к барной стойке, решая заказать себе напитки. Натирая поверхность стойки до неприятного скрипа, на них испытывающе посмотрел импозантный мужчина в белоснежной рубахе. Хмыкнув, обронил: — Что-то я вас раньше здесь не наблюдал. Новички? — прекратив тереть стойку, поинтересовался: — Что будем заказывать? — забегал взглядом по фигурам странных посетителей. — А можно мне молочный коктейль, — отозвался долговязый Бадди. — А мне лимонад, — присоеденился к спортсмену Льюис. Но Кид неожиданно перебил друзей: — Нет! — взвизгнул и с увереностью посмотрел на бармена: — Каждому по пинте пива. — Обратился к друзьям: — Мы же с вами договарились отмечать по-взрослому. — Наполняя бокалы пенным, Полковник полюбопытствовал: — И что празднуем? Подростки притихли, и только Кид не унимался, с бравадой ответил: — Празднуем наше совершенолетие, — расплываясь в чарующей улыбке, похлопал Уолли по плечу. Тот сжавшись в тугой комочек, натянуто улыбнулся, злобно сверкая недовольным взглядом. Напряжённость старшего близнеца не ускользнула от внимания мужчины. Выставив бокалы с янтарной жидкостью перед пацанёнками, засуетился: полез под прилавок в кассовый аппарат. Достал серебряный дейм и протянул его Уолласу. — Держи, шкет, — указал на музыкальный автомат, примостившийся в уголке зала, — расслабься и оторвись. Как только бармен, едва коснулся кончиками своих пальцев его руки, Уэст сжал монету в ладони и, словно ужаленный, подорвался с места и направился в сторону музыкальной системы с пластинками. Распивая пиво, ребята не обратили на него внимания. Принялись разглядывать лица посетителей. — Смотрите, смотрите! — сорвалось с языка Дилана и он чуть не пролил напиток на себя. Вытерев платочком влажные губы, указал на группу девушек за столиком в углу клуба, — Кто пожаловал! Пэгги Лу и Бетти Сью собственной персоной. Перестав цедить пиво, Бад и Кид развернулись спиной к стойке и уставились в указанном направлении: щебечущие девицы попивали коктейли из изящных бокалов и украдкой разглядывали парней в клубе. — Хм? А что это за платиновая блондинка сидит рядом с ними? — поинтересовался младший Уэст, непрекращая цепким взглядом сверлить незнакомку. — Это двоюродная сестра Пэгги — Салли Дженкинс, её семья только недавно перебралась из Англии в Блю-Вэйли, — разъяснил Льюис. Продолжил сплетничать, сочась злобой: — По школе ходят слухи, что Пэгги поссорилась со своим бойфрендом Баззом. Они с Джонсом обещали хранить друг дружке верность, но как только он поступил в колледж, то тут же изменил нашей королеве с первой встречной. Скип Гибсон на радостях решил поприударить за Пэгги, — презрительно фыркнув, закатил глазки, — как же, как же, капитан баскетбольной команды и гордость школы. Он же, конечно, не мог упустить такой шанс, — очкарик недовольно надул губки. — Ты чего, завидуешь Скипу? — Большой Бадди прыснув от смеха, оценивающе посмотрел на тщедушного друга, — перестань трогать моего капитана и успокойся, тебе ничего не светит, — громко заржал и оттянув галстук-бабочку, резко отпустил резинку. — Остынь, Geek! Уолли неуверенно потоптавшись у аппарата, собрался уж было вернуться к компании. Как вдруг на его плечо опустилась чья-то рука. Вздрогнув, мальчишка обернулся и удивлённо посмотрел в бездонные серые глаза. Его посетили доселе неведомые чувства и в зобу дыхание спёрло. Обладательница серых глаз, отставив стакан с коктейлем в сторону, мило улыбнулась Уэсту и протянула жетончик. С приятным акцентом произнесла: — Прости, если напугала вас, но ты бы не мог мне вставить жетончик, — пожав округлыми плечиками, виновато захлопала огромными глазищами. — Я Сэлли Дженкинс, — протянула хрупкую ладошку вприветствии, — мы с семьёй, только недавно переехали в Голубую Долину и я ещё толком здесь не освоилась. Отогнав прочь наваждение, Уоллас угрюмо пробормотал: — А чего тут сложного, — запихнул протянутый жетончик в монетоприёмник — тот покатившись по желобку, звонко забряцал. Не прошло и минуты, как заиграла драйвовая мелодия. Блондинка схватив Уолли за руку, вытянула в центр танцпола. «О о о, только не это!», — пронеслось в оцепеневшем мозгу, и обтерев вспотевшие ладошки, парнишка попятился к стойке. Но не успел сделать и пару шагов: на полпути его взглядом перехватил захмелевший брат и ухмыляясь вцепился в запястье. Потянул назад на паркет. Кид послабил мертвую хватку и уверенной походочкой подошёл к Салли. Видя, что путь к отступлению преграждён, растерявшийся Уоллас, спиной упёрся в стенку джубокса и проскользнув в неприметный альков, затаился там тенью. — Эй, братишка! — хамовито ложа руку девушке на талию, Кид подмигнул брату. Тот занервничав, едва дышал, боясь привлечь к себе внимание. Но больше его никто не побеспокоил, ведь в зале повисла неожиданная тишина: танцующие разбились на пары, из динамиков полилась лирическая мелодия: зазвучала композиция Love hurts в исполнении Everly brothers. Молодые люди закружились в медленном танце, а затихорившийся Уолли наблюдал за происходящим из своего убежища. ••• Ричард Берг придирчивым взглядом посматривал на автомобиль и задумчиво потирал свой волевой подбородок. Его «старое корыто» под названием Ford, накрылось медным тазом. Машина принадлежащая автопарку мэрии, досталась Ричарду от предшественника и служила верой и правдой в течение долгого периода. Но, как говорится, у каждой вещи есть свой срок эксплуатации. И вот сегодня на девятом году жизни, автомобиль окончательно издох. А это так не кстати! На сегодня у него была запланирована встреча с мистером Шэн Цу. Берг столько времени и сил потратил, чтобы уговорить старика проспонсировать его проект по строительству мусоросжигающего комбината в пригороде Готэма. Пройдя столько пути, он уже не мог остановиться, ведь если сорвётся сделка, то это может сильно ударить по его репутации и загубить карьеру политика. Ну уж, нет! Такой шанс упускать нельзя. Достав из кубышки кровно накопленные две тысячи баксов, отправился в ближайший автосалон. И вот он стоит перед новенькой Плимут Барракуда, сверкающей хромированными деталями и теряется в сомнениях. Дилер, чувствуя что может упустить выгодного клиента, начинает расхваливать свой товар, сыпля профессиональными терминами: — Господин мэр, берите, не пожалеете. Автомобили класса поникар очень удобные и внешне привлекательные. Будете в ногу со временем, — пренебрежительно посмотрел на костюм с заплатами на локтях. — А для вашего статуса это будет хорошим преобретением. О таких общих характеристиках, как задний привод, вы конечно уже наслышаны. А я вам поведаю о новинках этого сезона, — горделиво расправив плечи, торговец почувствовал себя подобно рыбе в воде — вошёл в раж. — Инженеры предоставили клиентам полностью обновлённый дизайн кузова, — довольный, похлопал по сверкающему на солнце закрылку. — У жеребчика более ста лошадок под хвостом, и очень лёгкий и компактный шестицилиндровый двигатель, оснащённый двухкамерным карбюратором. Ребята поработали наславу, — смахнул нивидимую пылинку с капота. — Ни о таком ли мечтать, мистер Берг? — задав вопрос, расплылся в завораживающей улыбке и продолжил расхваливать маслкар. — А ещё есть дисковые тормоза, такого уровня вашей безопасности вам не даст ни один существующий на сегодняшний день бренд автомобилей. И знаете, что самое бесценое предлагает компания Plymouth? — задрав голову вверх, засмотрелся на лазурный небосклон, где жарило послеполуденное солнце. Обтёр со лба выступившую испарину. Ричард в подтверждение кивнув, заметил: — О да, в этом году весна выдалась необычайно жаркой. — И не говорите, — поддержав беседу, мужчина открыл дверцу и предложил мэру занять водительское место. Градоначальник забрался в салон и приступил шариться по приборной панели. Постучав ноготком по стеклу спидометра, опустил руку немного ниже и нащупал регулятор настройки радио. Принялся ловить станцию. На весь салон зазвучало: Дорогие радиослушатели, с вами я — Дик Кларк и вы находитесь на волне Голубая долина… Что же интересного произошло у нас в этот день? Спросите вы у меня, и я вам отвечу — эта весна оказалась аномально жаркой. Температурные показатели побили очередной рекорд. Такой знойной и сухой весны не помнят эти края. А самое загадочное во всей этой истории — магнолии в центральном ботаническом саду распустились буйным цветом раньше срока, и жители близлежащих районов наблюдают за удивительным явлением. И я вам предлагаю оторвать свой зад от офисных кресел и сходить посмотреть на всю эту цветущую кра… Диктор незакончил свою фразу — Берг отключил автомагнитолу. С трепетом выдохнув спёртое дыхание, произнёс: — Я её беру, — вцепился пальцами в баранку обвитую кожаной оплёткой. — Вот это я понимаю, отличный выбор, — дилер подсуетился и вытянул из под мышки папку-планшетку, что всё время там зажимал. Протянул её. Ричард достал ручку из своего портфеля и уж было собрался подписать документы, но рука в последний момент зависла в воздухе, а брови сошлись на переносице — градоначальник хмурился. Растерявшийся продавец залепетал, недоумённо хлопая глазками: — Что-то не так, сэр? — заглянул через плечо мэра в бумаги, ища, куда же закралась ошибка. — Цена, — лаконично прокомментировал Берг. — Простите, не понял? — мужчина тыкнув пальцем в графу с цифрами, прочитал вслух, — две тысячи пятьсот двенадцать долларов. Всё верно. Побарабанив пальцами по оплётке руля, Ричард собрался вылезать из авто. Но хитрюга дилер опустил руку ему на плечо и выпалил, боясь потерять такого выгодного покупателя. — Наш салон предоставляет кредиты, вы можете его быстро оформить, прямо здесь на месте. А так же постоянным нашим клиентам, мы делаем приличную скидку, — расплылся в голливудской улыбке, думая, что тот у него на крючке и никуда не сорвётся. — И на какую сумму со скидкой я могу рассчитывать? — задал вопрос Берг и достал из нагрудного кармана рулон зелёных банкнот, перетянутых красной резинкой. — Вы будете расчитываться кэшем? — поинтересовался до сих пор лыбящийся мужчина. — Ну тогда это сильно упрощает всю процедуру. Вы получите «королевский бонус» в размере пятьсот баксов, — довольный, присвистнул. — Хорошо, — торопящийся Ричард протянул деньги, — только там не хватает двенадцати долларов. Можно я завтра завезу, — посмотрел на оранжевый диск солнца, что медлено клонился к закату. — Без проблем, господин мэр, — досчитывая пухленькую стопочку купюр, обронил торговец. И вдруг спохватившись, позвал паренька с шуруповёртом и табличкой в руках. Что-то прошептал ему на ухо и указал на место, где должен висеть номер. Тот утвердительно качнул густой шевелюрой и склонился над бампером: раздалось неприятное жужжание инструмента. — И специально от меня… — Довольный дилер, уставился на работу подчинённого, и делая акцент, — бонус для любимого градоначальника. Ричард покинул салон и посмотрел на номерной знак со словом Major, простонал в отчаянии. — Вам не нравиться? — округлив глаза, продавец понял, что переборщил. Засверкав грозным взглядом, Берг пришёл в ярость. — По вашему, я похож на пижона? — залез на водительское место и остервенело вцепился в баранку: он уже запаздывал на встречу. — Пижон? — отнекиваясь, мужчина всё-таки заметил ошибку, но быстро сообразив, выдал: — Но ведь можно исправить на Mayor? — прощелыга втянув шею в плечи, с мольбой посмотрел на Берга. Тот ничего не ответил, чтобы не терять драгоценное время, молча махнул рукой, закрыл дверь и завёл движок. Вырулил с площадки дилерского центра и направился вниз по улице. Проехав мимо билборда оформленного в стиле пин-ап, покосился во внешнее зеркало заднего вида и прочёл: Добро пожаловать в Голубую Долину — пригород Готэма! Включив радио расслабился… … И вновь с вами «шоу Дика Кларка». К нам в эфир врывается квартет состоящий из очаровательных нимф. Поприветствуйте — The Chordettes… Зазвучала приятная мелодия, а диктор и не думал униматься: Мистер Дрёма, пусть исполнит вашу мечту. Мистер Дрёма, пошлёт вам сладкие сны. И в этих снах пусть сбудутся все ваши желания… Бойкие голоса акапелла затянули песню, а Ричард с восторгом промолвил: — О да, Mr Sandman! — Прищурившись, уставился через ветровое стекло на трёхэтажное здание, возведенное в раннем колониальном стиле. Строение имело все внешние сходства с домом президента:* такие же мощные белоснежные колонны, подпирающие свод полукруглого фронтона, с расположенным на длинном флагштоке развевающимся знаменем красивого пурпурного цвета. В центре него был изображён золотой дракон, сжимающий в передних лапах цветок магнолии. Оторвав любопытный взгляд от флага, Берг заехал на подъездную дорожку, усыпанную гравием: серые камушки приятно зашуршали под колёсами маслкара. Заглушив мотор, Ричард посмотрел на крыльцо, где появилась молодая девушка в роскошном шелковом халате, подпоясанном широким поясом под пышным бюстом. Покинув автомобиль, отправился навстречу к незнакомке. Та, потупив взор, поклонилась градоначальнику, который поднялся на высокое крыльцо. Быстро затараторила на непонятном языке. Оторопев, растерянный Ричард не знал, как ему поступить дальше. Но тут дверь отворилась и на пороге появился Макс — личный секретарь господина Шэн Цу, это с ним в течение полугода вёл переговоры Берг. Молодой человек, судя по тону речи, принялся отчитывать незнакомку. Та зардевшись, поклонилась мужчинам и вернулась в помещение. — Простите, мистер Берг, — произнёс с приятным акцентом парнишка, и своим янтарным взглядом заскользил по автомобилю, который немного заехал на газон. Нахмурился: в уголках миндалевидных глаз появились «гусиные лапки». — Юйлань* новенькая среди прислуги и ещё плохо разбирается в правилах установленных в этом доме. Проходите, хозяин вас уже заждался, — пригласил в дом. Ричард Берг переступил порог и очутился в громадном вестибюле, утопающем в роскоши. Ему показалось, что он находится во дворце какого-то знатного вельможи. Пройдясь взглядом по ряду всевозможных антикварных безделушек, поспешил за Максом к двери из красного дерева, что находилась в глубине комнаты. Молодой человек открыл массивную дверь, которая оказалась входом в кабинку лифта. Промолвил: — Нам на третий этаж, сэр. — Его тембр голоса зачаровывал мэра, и он, словно марионетка, выполнял все указания юноши… С приятным свистом дверца лифта отворилась и они пошли длинным коридором. Их шаги заглушал ворс красного ковролина, декорированный изображением драконов. Подойдя к кабинету мистера Шэн Цу, как понял из разговора градоначальник, вошли в просторное помещение. Мэр Берг увидел сухонького старика, который зажмурившись перебирал чётки. Пожилой человек невысокого роста, облаченный в наряд с широкими рукавами, малинового цвета и расшитый такими же золотыми драконами, как на флаге, распахнул глаза и посмотрел в сторону вошедших. Его национальные одежды на фоне их с Максом современных костюмов, выглядели как-то неуместно, можно сказать, сказочно. Ричард поздоровался с пожилым мужчиной. Тот вышел навстречу и расплылся в дружелюбной улыбке, отчего его раскосые глаза потонули в глубоких складочках смуглой кожи, а козлиная бородка затряслась, ведь он стал бормотать на том же диалекте что и служанка. Макс, не растерявшись, принялся шустро переводить слова хозяина. А Берг бегая взглядом туда-сюда, боялся проявить неуважение своим поведением. Он, конечно же, наслышан о правилах этикета стран Востока, но впервые, вот так, сталкивается с представителями этого региона. Поэтому, чтобы не попасть впросак, молча кивал головой… В кабинете стояла мёртвая тишина, и только едва слышимое поскрипывание кончика перьевой ручки по бумаге, и сосредоточенные лица секретаря и градоначальника, напоминали о важности момента. Покончив с подписанием договора, Берг засобирался уходить. Мистер Шэн Цу что-то залепетал на своей тарабарщине, в уголках его светящихся от счастья глаз, пролегли тонкими лучиками морщинки, а куцая бородёнка вновь заходила ходуном. Он схватил с медного подноса колокольчик: раздалась тревожная трель, и в помещение вошла та служанка, что встретила Ричарда у порога. Юйлань грациозной походкой засеменила к столу, осторожно выставила перед мужчинами стаканы и графин с плещущейся жидкостью. Поклонилась и попятилась к выходу, судорожно сжимая в руках поднос. Секретарь перевёл слова хозяина: — Господин Шэн Цу предлагает скрепить договор и выпить на удачу за сделку. — Ох, нет-нет, — Ричард в отчаянии закачал башкой, и пустился в извинения, боясь обидеть старика: — Я конечно же чту ваши традиции, но не употребляю алкоголь, — стал нервно прокручивать запонку на манжете рукава. — О, да, да, традиции! — Изрёк старик на ломаном английском и расплылся в ещё более широкой гримасе счастья. Посмотрел на девушку в пороге и заталдычил на своём языке. Та, всё время пока его слушала, пялилась в пол. Утвердительно закачав головой, покинула кабинет. Берга заинтересовало, что это за наречие такое? И он обратился к секретарю: — Макс, а что это за язык, на котором вы говорите? На «кантонский диалект» вроде бы не похоже. Молодой человек выдавил из себя презрительный смешок, и поуспокоившись, пустился в разъяснения: — Вам людям Запада кажется, что все азиаты на одно лицо и говорят на одном языке. История Востока очень разнообразна и глубоко корнями уходит в прошлое. Когда-то племена диких кочевников с восточной стороны двинулись на Запад. Там они повстречались с жителями равнины. Образовалось новое племя со своей культурой и традициями, которые перемешались и отобразились в новом языке. Затем наследники Джунгарцев и Уйгуров, проявили свой кочевой нрав — поднялись в горы, где было много пастбищ для их скота. Там они смешались с местным горным народом — тибетцами, и вновь в их язык влилась новая диалектика. Потом на протяжении многих веков язык видоизменялся и чуть ли не исчез с лица земли. Но часть общины всё-таки отдавала дань прошлому и не позволила диалекту умереть окончательно. В общем, этот диалект — помесь уйгурского и тибетского говора, на нём разговаривают в небольшом селении в туднодоступной и малонаселённой части Северо-Запада Тибета. Мистер Шэн Цу является одним из них. — А ты как выучил этот язык, Макс? — полюбопытствовал градоначальник. Юноша невольно улыбнулся: — Моя мать с той же деревушки что и господин Шэн Цу. В молодости она отправилась на учёбу в Европу, а затем за океан. Но никогда не забывала родных корней. Она обучила меня этому языку. А когда я узнал, что мистер Шэн Цу ищет личного секретаря, предложил ещё и свои услуги в качестве переводчика. Дверь с лёгким шумом отворилась и в помещение вошла прислуга, весело позвякивая фарфоровой посудой. Из расписных пиалок валил пар, и приятный аромат, распространяясь по комнате, дразнил обоняние Ричарда. — Прошу, — изрёк Макс и взяв с разноса чашу, протянул её мэру. — Это улун-улус — тибетский чай, который готовят в торжественных случаях в деревушке моей матери, — в янтарных глазах проскользнула печаль. Чтобы не обидеть Макса и мистера Шэн Цу, Берг взял пиалу и отхлебнул напитка. — Ммм, — зажмурившись проронил градоначальник и сделал большой глоток. Полюбопытствовал: — А что это за такой интересный привкус, Макс? — Тибетский чай готовят на основе воды, соли, молока и масла яка. Мистер Шэн Цу отставил свою чашу в сторону и состроив серьёзное лицо, заворчал на ломаном английском: — Нет-нет, Макс! Не яка, а нака!!! — Негодованию не было предела. Смутившись, парень сложил руки мостиком и принялся отбивать поклоны, попутно переводя Бергу: — Господин Шэн Цу сердится, я совершил оплошность. На тибете як — это самец, а нак — самка. Ричард Берг в полном ахуе!!! Ему было всё равно, какое там в чае молоко — бычье или коровье. Главное — это слово МОЛОКО!!! Врачи диагностировали у него гиполактозию, а это ещё та хуйня. «Ооо!», — отставив пиалу, мэр засуетился. Хлопнув себя по лбу, расплылся в дурацкой лыбе и сообщил: — Макс, знаешь, я чуть ли не забыл, сегодня мы дали выходной няне и мне надо срочно ехать домой к дочке, — попятился к выходу из кабинета. Недоумевающие азиаты как-то странно переглянулись и синхронно пожали плечами. Ричард, аки Кенийский бегун на олимпийских играх, ломанул вниз по широкой мраморной лестнице и чуть не поскользнулся на отполированных до блеска ступеньках. В холле чуть не зацепил какую-то напольную вазу, расписанную пышно цветущими ветками магнолии. Полый сосуд загудел, а градоначальник пулей вылетел на двор. Шустро забрался в свой маслкар и трясущимися ручонками завёл мотор. «Куда» взреевев, сорвалась с места и помчала по вечерним улицам Блю-Вэйли. Обтерев проступившую испарину со лба, Ричард ощутил первые признаки недомогания. «Срань Господняя, нахуя мне всё это нужно!», — от безысходности возмущалось сознание мужчины. Желудок скрючило и он отозвался недовольным урчанием, затем свинцовая тяжесть застряла под ложечкой и в глазах появились чёрные точки. Сцепив зубы, Берг попытался сдержаться, но… Такой газовой атаки со времён атаки мертвецов, этот мир не испытывал. Вытерев слезящиеся глаза, Ричард включил кондиционер. — Вот сука, дилер, как знал, предлагая мне эту тачку! — Несясь на всех парах, градоначальник пристально поглядывал по сторонам. Он почувствовал, как «дно» подрывает и понимал, что ещё минута-другая, и начнётся второй Пёрл-Харбор. Проезжая мимо здания с огоромной светящейся вывеской Бабблер, заметил с торца неприметную дверь, над которой горел плафон с надписью: Outdoor WC. Засмотревшись на спасительную дверь, чуть ли не снёс знак. Газанув, заехал на тротуар и по диагонали помчал к площадке у строения. Остановил автомобиль у уличного фонаря и вылетев из салона, семенящей походкой бросился в уборную. Шальная мысль, кружившая в голове всё время, что шёл до кабинки, гласила: «Как хорошо, что туалет на улице, не прийдётся идти внутрь помещения и встречаться с посетителями, ведь это могло плохо отразиться на репутации».
Примечания:
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.