ID работы: 9301607

Harry Potter and the life in love.

Гет
R
В процессе
246
автор
Размер:
планируется Макси, написано 39 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
246 Нравится 85 Отзывы 94 В сборник Скачать

Chapter 1.

Настройки текста
Примечания:
«Сириус Орион Блэк приговаривается к пожизненному заключению в тюрьме Азкабан за убийство Питера Петтигрю и двенадцати магглов. Очевидцы утверждают, что обвиняемый умышленно подорвал местность вокруг себя, при этом жестоко убив своего оппонента. На месте преступления найден палец погибшего.»

Заметка на страницах Ежедневного Пророка. 1 ноября, 1981 год.

***

— Тилли, ничего не произошло, пока меня не было? — взволнованно спросила Элизабет у домовика. Она оставила спящего Гарри с ним, в то время, как сама оформляла опекунство и собирала все нужные документы на мальчика. Дамблдор снова пытался её переубедить, но его попытки оказались тщетны. — Юный хозяин Гарри спит, миледи, — ответил Тилли, а мисс Поттер направилась в комнату племянника. Сытый мальчик спал в кроватке, чуть морща во сне нос. «Этот шрам.. он останется с ним навсегда. Да и заголовки газет уже пестрят новостями о том, что Гарри выжил после смертельного заклятия. Перед школой я обязательно наложу маскирующие чары, чтобы ему не пришлось бороться с повышенным вниманием общественности..» Брюнетка мягко провела пальцем по шраму, хмурясь ещё больше. Она даже подумывала над переездом во Францию. Чтобы в будущем одиннадцатилетний племянник был подальше от Лондона. Подальше от Пожирателей Смерти. Но, этого Дамблдор точно не допустит, да и… Элиз устало прикрыла глаза, вспоминая свою влюблённость. Он пытался объяснить ей свои мотивы. Сначала девушка поверила тому, что это было ради спасения его семьи, но.. Ежедневный Пророк сегодня разрывался от заголовка о том, что Басти вместе с Беллатрисой и Родольфусом запытали круциатусом Френка и Алису Лонгботтомов. Настолько, что те лишились рассудка. Виновных приговорили к пожизненному заключению в Азкабан. Как и Сириуса, в виновности которого Элли очень сомневалась. «Басти, Сириус.. за что вы так со мной?» Девушка поцеловала малыша в лоб и невольно улыбнулась, покидая спальню. Динки появился перед хозяйкой, оповещая о том, что к ней прибыл гость, поэтому мисс Поттер поспешила спуститься в малую гостиную. В кресле около камина сидела Пандора, нервно теребя рукав плаща. Элли громко выдохнула, усаживаясь в соседнее кресло. — Дора, ты же знаешь, как сейчас опасно, — брюнетка бросила тяжелый взгляд на подругу. Та лишь повела плечом. — Элиза, я пришла тебя поддержать. Я понимаю, как тебе сейчас тяжело, — ободряюще произнесла девушка. Брюнетка устало потёрла виски. — Дамблдор всё упрашивал меня отдать Гарри на попечение семье сестры Лили… — пару локонов выбилось из аккуратной причёски. — Мерлин… А ты? — Естественно, я отказалась. Была я как-то на семейном ужине за одним столом с этой… — Поттер скривила губы, будто съела целый лимон, — Петуния презирает волшебников. Она всегда завидовала сестре, потому что та была особенной. И я точно не хочу, чтобы мой племянник рос в такой семье. — Я тебя прекрасно понимаю, подруга. Если тебе нужна будет помощь, ты знаешь, где меня найти, — Пандора распрощалась с Элли и спешно аппарировала. Поттер решила подняться в библиотеку. Сомнений не оставалось — кто-то их предал. Сириус, как магический крëстный, не мог ни прямо, ни косвенно навредить Гарри, иначе получил бы мощный откат и умер бы на месте. Значит, он не был Хранителем Тайны. И не он сдал местоположение четы Поттеров Тому-Кого-Нельзя-Называть. Девушка пребывала в смешанных чувствах. От чего-то, ей стало казаться, что человек, предавший их, и человек, причастный к смерти МакКиннон — это одно и то же лицо. Тогда в голове складывается очевидная картинка: кто-то из близких — Пожиратель Смерти. Ремус и Сириус никогда не переметнулись бы на их сторону. В этом девушка была абсолютно уверена. Остался только.. Питер?

***

10 years later…

Гарри раньше не гулял по Лондону, так как Поттер-мэнор находился за его пределами, а матушка, как он стал называть Элли, оберегала его от любопытных глаз и учила всему, что должен знать волшебник. По крайней мере, волшебник его возраста. Для начала они прошли через турникет метро, а после добирались до места назначения на обычном маггловском поезде. Поттеры поднялись вверх по эскалатору и оказались на улице, полной магазинов. «Навевает воспоминания..», — подумала Элизабет, ведя Гарри за руку. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми — магглами. — Пришли, — произнесла девушка, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. Это был крошечный невзрачный бар. Если бы матушка не указала на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. Мальчик сразу же понял, что только они с Элиз видят его. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели: несколько пожилых женщин и старик, пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли, и в их сторону покосились. Бармен потянулся за стаканом со словами: — Давно вы к нам не захаживали, Элизабет. Что привело вас сюда? — Да вот, племянника в школу собираю, — ответила брюнетка, сжимая руку Гарри, чтобы тот не волновался. — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это… В «Дырявом котле» воцарилась тишина. Все обратили свои взоры на мальчика, который взволнованно смотрел на Элиз. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла», на что девушка лишь раздраженно глядела по сторонам. Когда это сумасшествие закончилось, они поспешили к месту, откуда можно было трансгрессировать в Косую аллею, но путь им преградил волшебник со странным тюрбаном на голове. — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, мужчина и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами. Мисс Поттер тут же нахмурилась, припоминая слова Минервы МакГонагалл о новом преподавателе по ЗоТИ на этот год. Кандидатура брюнетке сразу не понравилась, что она и поспешила высказать директору школы, который, к слову, решил лично наведаться к ней с письмом из Хогвартса. Слишком уж.. расплывчата была личность преподавателя. — Профессор… Квиррелл, я полагаю? — небрежно спросила волшебница, с неприязнью глядя на мужчину. — В-в-всё верно, м-м-миледи, — заикаясь ответил преподаватель. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл? — переключил на себя внимание Гарри, заинтересованно рассматривая внешний вид профессора. — Защита от Т-т-тëмных Искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. Элизабет скривилась, закатив глаза, и, извинившись, ради приличия, увела племянника к месту аппарации. Мужчина жутковато улыбнулся им вслед, от чего у брюнетки по спине пробежали мурашки. Девушка поёжилась, даже не обернувшись, и, добравшись до места, они вместе с Гарри переместились. — Добро пожаловать в Косую аллею, — мягко произнесла Элли, видя, как загорелись глаза мальчика. Подумать только, вроде бы, совсем недавно она покупала здесь школьные принадлежности и волшебную палочку вместе с.. вместе с Джейми. На глаза невольно навернулись слёзы, которые Поттер поспешно смахнула, чтобы Гарри не увидел. Деньги Элизабет взяла сразу же, как они собрались за покупками. У неё был собственный сейф в Гринготтсе, но и Гарри родители оставили сейф. Пока что он был запечатан, а ключ находился на хранении в Поттер-мэноре. — Матушка, куда сначала? — нетерпеливо воскликнул брюнет, дёрнув девушку за рукав мантии. После короткого разговора, они решили, первым делом, приобрести волшебную палочку. Магазин находился в маленьком здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который присела мисс Поттер в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать матушке, но здесь не решался. Вместо этого, он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов, казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности, а Элизабет приветливо улыбнулась. Перед ними стоял пожилой человек. От его больших почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да, — старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, — это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться, просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… — мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он, — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Элизабет. — Элиза! Элизабет Поттер! Как же давно я вас не видел… Вишня и сердечная жила дракона, четырнадцать дюймов с четвертью. Весьма… редкое сочетание. Прочная и преданная. — Да, мистер Олливандер. Она служит мне верой и правдой и по сей день, но прошу Вас, давайте ближе к делу, — брюнетка натянуто улыбнулась, потрепав племянника по голове, и мановением руки скрыла шрам маскирующими чарами. Чтобы больше ни один «сумасшедший» не вздумал к нему прикоснуться. — Хорошо-хорошо, — в извинении поднял руки старичок, после чего взял линейку, — Поднимите руку, которой вы берете палочку, и вытяните её. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клён и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте, — Гарри попробовал, хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась всё выше и выше. Но мистера его это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел, а Элиза взволнованно поглядывала на племянника. — Вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно. А кстати.. действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно.. чрезвычайно любопытно.. — мистер Олливандер положил палочку обратно в коробку и начал упаковывать её в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно.. очень любопытно. — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдаёт только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса.. Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. Мисс Поттер поспешно поднялась со своего места, косо глядя на хозяина лавки. Ей не нравилось, куда клонит этот старичок. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чьë-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но всё же великих. Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Они заплатили за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Элли до двери. Девушка нервно оглядывалась по сторонам, пока они покупали остальные школьные принадлежности. Её не покидало ощущение, что за ними кто-то следит, но кто, понять так и не смогла. Поттеры добрались до дома уставшие, но довольные. Особенно — младший. Оставался всего какой-то месяц до того, как Гарри отправится в Хогвартс, и мальчик ждал этого с нетерпением. Элли тихо напевала засыпающему мальчику колыбельную, ожидая ответа на письмо от Ксенофилиуса. To be continued…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.