Отчасти иллюстрированный толковый словарь

G
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Миди, написано 15 страниц, 5 480 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник

Толковый словарь

Настройки
Примечания:

Он пообещал себе, что не станет перегружать свои истории о Темной башне непроизносимыми словами какого-то выдуманного, если не сказать исковерканного, языка. Его редактор Чак Верил из Нью Йорка просто вычеркнет большую часть, если увидит их в рукописи, но его разум все равно наполняется и словами, и фразами: ка, ка-тет, сэй, кан-тои (это слово, по крайней мере, из другой его книги, «Безнадеги»), тахин. Может, все это идет от Кирит Унгола Толкиена и Великого слепого скрипача, Найрлатотепа, Говарда Филлипса Лафкрафта? С.Кинг. «Темная башня» Часть 3. Глава 1.

      Мне кажется, назрела необходимость немного поговорить о всяких непонятных словах, встречающихся в моих текстах. Обилие непонятных слов в принципе характерно для научно-фантастической литературы, оно призвано создавать экзотическое впечатление, однако когда таких слов становится слишком много, даже самый лояльный читатель начинает изнемогать и ненавидеть автора. К примеру, есть такой классный автор Иэн Бэнкс (я говорю не про «Осиную фабрику», а про его научно-фантастическое наследие). Он вводит без всяких объяснений какие-то бешеные количества имен, названий, терминов, обозначений единиц измерения, особенных для каждой звездной системы… Всего этого настолько много, что перестаешь вообще понимать, кто сейчас вот говорит и о чем. Самое обидное, что когда читаешь в третий раз, это становится понятным! То есть у него, понимаешь ли, все продумано, он-то, понимаешь ли, помнит, кого там у него как зовут, какое из этих гадских животных (все на букву «кх») у него верховое, какое вьючное, а какое — мелкая птичка типа канарейки со сходными социальными функциями. Почему это обидно? Да потому что никакого времени не хватит перечитывать его романы по три раза, только чтоб понять, кто такие хмеррлы и является ли мрейт мерой сыпучих тел или единицей времени!       В общем чувствую я, что превращаюсь отчасти в Иэна Бэнкса: чертовы тучи имен, названий и реалий и нихрена уже никому не понятно. В связи с этим вашему вниманию предлагается Отчасти иллюстрированный толковый словарь. Прежде чем перейти непосредственно к разъяснению конкретных слов, позвольте рассказать вам немного о принципах, согласно которым эти самые слова возникают и попадают в текст.       Действие происходит в рамках мира Звездных войн, то есть в рамках, заданных в 1977 году с выходом «Новой надежды», потому я стараюсь ничего нового не придумывать и пользоваться тем, что уже придумали люди до меня. Однако это не всегда возможно. При обозначении реалий, не упомянутых в фильмах или энциклопедиях, мне необходимо было на что-то опираться, и при этом мне хотелось, чтоб мои неологизмы были жизнеспособны и обоснованы. Ниже я расскажу, чем я руководствуюсь. Не исключено, что я буду с умным видом излагать прописные истины, но даже если так, пусть уж они будут записаны.       Для начала позволю себе процитировать одно из интервью с Джорджем Лукасом, где он говорит о принципе выбора имен для персонажей: ''Basically, I developed the names for the characters phonetically, '' Mr. Lucas said. ''I obviously wanted to telegraph a bit of the character in the name. The names needed to sound unusual but not spacey. I wanted to stay away from the kind of science fiction names like Zenon and Zorba. They had to sound indigenous and have consistency between their names and their culture.'' [При создании имен для персонажей я в основном пользовался фонетическим принципом, — говорит мистер Лукас. — Разумеется, я хотел, чтобы имя содержало в себе как бы частичку личности персонажа. Мне нужно было, чтобы имена звучали необычно, но при этом без «космического» налета. Мне хотелось избежать таких типично научно-фантастических имен как Зенон или Зобра. Имена должны были отражать местные традиции, согласовываться с той культурой, к которой персонажи принадлежат] (Jan. 26, 1997 for an interview for The New York Times)       Здесь обозначены важные принципы, которыми я также стараюсь руководствоваться, однако у меня есть еще несколько соображений относительно бытования разных слов именно на Набу.       Языковая, да и вся культурная среда Набу состоит из трех компонентов: (1) исконный гризмальтский, который первые переселенцы принесли с собой с родной планеты под названием Гризмальт; (2) местный гунганский, волей-неволей воспринятый от аборигенов; (3) и наконец — глобальный пангуманоидный, вносимый Республикой. 1. Гризмальтский кластер лексики.       Некоторые признаки указывают на то, что в основе гризмальтского языка лежит язык, похожий на земной испанский. Сейчас вы захотите слайдов… Но у меня слайд только один: площади на Набу называются все как одна plaza.       [Если говорить о том, почему Лукас выбирает именно испанский, следует вспомнить, что Звездные войны — это «космический вестерн» со всеми вытекающими последствиями: охотниками за головами, кантинами, фермерами и, конечно же, испанскими словечками, амигос, которые то и дело проскальзывают в речи ковбоев. Однако это имеет к Набу весьма косвенное отношение и объясняет испанские элементы, скорее, в хаттском языке, поэтому мы это особо учитывать не будем].       На Набу к испанскому компоненту относятся все слова, выражающие сугубо человеческие набуанские реалии: обычаи Гризмальта, элементы одежды, некоторые блюда. 2. Гунганский кластер лексики.       Судя по тому, как звучат гунганские слова, которые можно найти в фильмах и в справочных энциклопедиях, посвященных первым трем эпизодам саги, язык набуанских аборигенов носит черты, с одной стороны, чего-то африканского (ср. «тинга-тинга», «гуанчи» «Нджамена», «Зимбабве», «тумба-юмба»), а с другой — меланезийского, если вспомнить, например, Новые Гебриды: о. Нгвел, о. Куавэ, о. Эроманга, о. Нгуна, о. Кеаму). Я не Джон Толкин, поэтому не могу придумать для гунганов настоящий язык — мне для этого не хватит ни силы воображения, ни уровня образования, но могу сказать, что при введении новых слов, я использую фонетический принцип, то есть опираюсь на уже придуманные слова и стараюсь, чтоб новые звучали аналогично.       К гунганскому кластеру будет относиться всё, что неотъемлемо от планеты, то есть в сущности исконные флора и фауна. 3. Общегалактический кластер лексики.       К общегалактическому относятся все пангуманоидные понятия, общая для Республики техника, привозные растения и животные, а также строительные материалы. Так как условный общегалактический язык похож на английский до степени неотличимости, то я из этого и исхожу: новые, введенные мной, слова представляют собой транслитерированные английские по аналогии со всем знакомыми флаерами (flyer), спидерами (air-speeder), файтерами (fighter) и сэйберами (из lightsaber).       В заключение хочу предупредить, что принцип, предложенный Джорджем Лукасом, также был мне не чужд, увы, это надо признать. В тех случаях, когда новые слова взяты мной с потолка, я укажу, если это возможно, где мне попался этот потолок, а если таковой утрачен, значит в основе лежит чисто фонетический принцип: «звучит как надо».       В словарь включены не только введенные мной слова, но и некоторые созданные за все эти годы авторами различных произведений, признанных каноническими (как то: романы, комиксы, игры и т.д.). В этих случаях я не несу ответственности за их этимологию. Подобные статьи носят пометку ориг. = заимствовано из оригинала.       Статьи расположены в алфавитном порядке, ссылка на иллюстрации в общем комментарии перед текстом.       Пометы: ориг. — оригинал, слово взято из фильмов или из Вукипедии нов. — новое, слово придумано мной и не входит в канон гр. — гризмальтский кластер гун. — гунганский кластер общ. — общий, пангуманоидный или республиканский кластер агвадок (искаж. исп. agua dolce — сладкая вода) нов., гр. — производимый на Набу густой растительный сироп, белого цвета. Обычно его добавляют в напитки. амарилла (англ. amarilla-berry) нов., гр. — от исп. amarillo (желтый); ярко-желтые ягоды распространенные среди набуанских фермерских хозяйств, растут гроздьями на кустарике высотой до трех футов. Белые цветы имеют заостренные лепестки, каждый напоминает звездочку. Сок этих ягод имеет свойство нейтрализировать клейковину, вырабатываемую снортами (см. ниже), которую употребляют в пищу на Набу в составе различных блюд и напитков; например, снорт-пуддингов или коктейля «Голубое око Ома-д’Уна». Это растение было привезено на Набу с Гризмальта колонистами. Этот куст легко прижился в теплой влажной среде и быстро распространился на значительные территории. Одичавшую амариллу, забравшуюся вглубь болот гунганы называют гарракта, то есть «злодейка», так как она является токсичной для части болотной фауны. бао-плющ нов., гун. — декоративный плющ, в период цветения выпускает длинные свисающие вниз побеги, на которых распускаются крупные (до трех дюймов) колоколообразные цветы пастельных тонов — сиреневого, голубого, желтого. В венчиках его цветов могут обитать караоли — небольшие ящерицы. барфи (от хинд. burfi — снег) нов., общ. — сладость с ярко выраженным молочно-сливочным вкусом. Популярный десерт в Галактической Республике. В базовом виде представляет собой конфету типа помадки, сделанную из уваренного сгущённого молока. Изготавливается из молока местных животных, а потому сильно различается по цвету и вкусу в зависимости от планеты или даже региона в пределах одной планеты. болотная малла (искаж. англ. swamp mallow, букв. «болотный гибискус») нов., гун. — набуанское растение; как явствует из названия, растет на болоте, имеет очень крупные белые или бордовые цветы. веспайо (исп. vespaio) нов., гр. — на Набу так называется нижний женский головной убор, частично закрывающий лоб. Не существует в качестве самостоятельного элемента одежды: сверху обязательно надевается капюшон или накидка. гоффа или гофф-птица (англ. goffbird) ориг., гр. — гигантская летающая рептоптица, обитавшая на планете Набу. Огромные летающие животные, совмещавшие в себе черты птиц и рептилий. Они селились в горах и на скалах, обычно по берегам океанов и болот. Другое их название — возможно гунганское — титавиан (англ. titavian). гудо-гудо нов., гун. — блюдо сельской набуанской кухни, приготовляемое из одноименного мха, сваренного в жупе. Этот мох растет в горных районах, где воздух суше. Его собирают, прессуют в небольших емкостях в форме усеченного конуса, а затем сушат уже в спрессованном виде. Благодаря этому гудо-гудо приобретает дополнительную губчатость, а значит способность впитывать жидкость. Это используется при его приготовлении. густы (искаж. исп. langosta — саранча) нов., гр. — мигрирующие паразиты, истребляют посевы, если в это время не обрабатывать поля пестицидами. Заранее их обработать нельзя, так как они повредят самим посевам. Фермеров оповещают о начале миграции и они принимают меры. С появлением колонистов, привезших (и продолжающих привозить) с собой чуждые набуанской экосистеме культурные растения, многие местные виды нашли их вполне съедобными и гораздо более доступными, чем продукты их исконного рациона. В их числе были и насекомые, носившие гунганское название на-глли, то есть «веселые путешественники», которых колонисты стали звать густами. Гэлакси-опера (англ. Galaxies Opera House) ориг. — театр, расположенный в верхних слоях Района Ускру на Корусанте и принадлежавший Ромео Требланку. Этот оперный театр был любимым местом отдыха Шива Палпатина. Из-за своего высокого чина и своих любезных пожертвований, канцлер получил частную ложу в верхних уровнях главного зала. Ключевая для канона встреча Энакина Скайуокера и Верховного канцлера Палпатина, в которой Палпатин рассказал Энакину историю про Дарта Плэгаса Мудрого и тем самым приблизил Энакина на шаг ближе к Тёмной стороне, была проведена здесь. джимву (англ. jimvu) ориг., гун. — схожая с копытными крупная шестиногая рептилия, обитавшая на болотах Набу. Джимву приносит многочисленное потомство, что позволяет сохранять вид, так как в дикой природе она имеет множество естественных врагов. Фермеры Набу разводят джимву в качестве мясного животного. джоган (англ. jogan fruit) ориг. — фиолетовый плод с белыми прожилками, его можно употреблять в сыром виде или готовить из него различные блюда, например — джоганский фруктовый пирог, а также производить алкоголь. Одна из статей импорта на Корусанте в ряду других продуктов питания. джорандо (исп. llorando — плач) нов., гр. — музыкальный инструмент, принцип извлечения звука из которого близок к знакомой нам т.н. музыкальной пиле. По штриху относится к глиссандо, то есть производит плавное скольжение от звука к звуку. Состоит из трех секций, расположенных друг над другом. Каждая секция в свою очередь представляет собой деревянную раму, к которой при помощи нескольких довольно тугих пружин вертикально, под углом к плоскости рамы закреплено металлическое полотно. Музыкант сообщает ему необходимые колебания при помощи специальных «язычков», изгибающих, а затем резко освобождающих полотно. дэнс-эриа (англ. dance-area) нов., общ. — территория, выделенная для танцев. Включает в себя и оркестр или любой другой источник музыки. жуп нов. — густой отвар, из некоторых крахмалосодержащих растений, используемый в качестве основы для многих блюд набуанской кухни — как сладких, так и соленых. Изготавливается фермерами приболотных территорий, консервируется и доставляется конечному потребителю в контейнерах объемом в пинту. зумбидо (от исп. zumbido — жужжание) нов., гр. — духовой музыкальный инструмент с низким густым звуком. икопи (англ. ikopi) ориг., гун. — очень крупное копытное животное, обитающее на Набу, травоядное, в основном дает молоко. Икопи покрыты золотистым коротким мехом, имеют большие гибкие уши и четыре скрученных рога. Их полый язык (в 2-3 раза длиннее, чем их собственная голова) позволяет им всасывать воду или нектар как через соломинку. Когда икопи не пользуется языком, он закручивается внутрь мешочка, расположенного на щеке животного. искрящаяся мята нов., общ. — желе на растительной основе, нарезанное длинными полосками. кааду (англ. kaadu) ориг., гун.— существа родом с планеты Набу; земноводные, в состоянии находиться под водой до двух часов; использовались гунганами в качестве животных для верховой езды. калли-даа нов., гун. — в сельской набуанской кухне общее название для салата из необработанных растений. кантадо (от исп. cantado — песня) нов., гр. — название популярной на Набу музыкальной игры, состоявшей в том, чтоб продолжать мелодию партнера. Напоминает словесные игры, в которых игроки составляют историю, добавляя к ней по очереди по предложению. В кантадо можно играть как без всякого оборудования, создавая мелодию при помощи собственного голоса, так и с использованием инструментов — пультов — различной степени сложности. каньеро (от исп. cañero — имеющий отношение к сахарному тростнику) нов., гр. — мягкая карамель растительного происхождения; лакомство, популярное среди человеческого населения Набу. Продукт неизвестен гунганам. караоли нов., гун. — маленькие набуанские ящерки, взрослая особь не более дюйма; обитают в венчиках цветов; издают характерное стрекотание. клиссы (искаж. англ. clips) нов., общ. — заколки; на Набу этим словом называются крупные круглые заколки, используемые почти как височные украшения. комплимент-будка (англ. compliment-box) нов. — разновидность ярмарочного развлечения; небольшая кабинка, где за символическую плату, даже просто за цветок или конфету, вам говорят, какие вы милые, хорошие, искренние, ненавязчивые, спокойные и доброжелательные. Это явление взято мной целиком и полностью у Иэна Бэнкса. Такие будки описаны в романе «Выбор оружия» (Глава 7, если кому-то интересно). По-моему, отличная идея, и если до нее додумались на одной планете, безосновательно претендующей на гуманизм, то почему бы ей не появиться и на другой? криопи-ящерки нов., гун. — мелкие ящерки, обитающие на приболотных территориях в средней полосе Набу; взрослая особь не превышает полутора дюймов вместе с хвостом. Употребляются в пищу. Являются принадлежностью скорее сельского, чем городского рациона. Их отлавливают в периоды массовых миграций и заготавливают впрок — сушат на солнце на больших щитах. кумдук-блок нов. — блоки из желтоватого камня, добываемого на Набу. Название относится одновременно и к камню, и к форме (блоки строго определенного размера), то есть способу обработки. Из таких блоков построены все набережные в Тиде. Что касается этимологии, то это понятие возникло в тот момент, когда мысль о словаре еще не пришла мне в голову, поэтому я хоть убей не могу найти, откуда это взялось. Помню только, что это было слово, обозначающее «кирпич» на каком-то языке. Как только вспомню, немедленно напишу сюда. кэмбиликт (англ. Cambylictus tree) ориг., гун. — основной вид деревьев в болотистых лесах Набу в средней полосе. Их плоды — небольшие (особенно по сравнению с самим деревом) синие или фиолетовые ягоды — являются распространенным десертом. Употребляются как в сыром виде, так и в виде варенья и джема. кэмби-ягоды (англ. Cambylictus berries) ориг. см. кэмбиликт легислат нов., гр. — высокопоставленный легит при набуанском королевском дворе. легит (от лат. lex — закон) нов., гр. — обозначение юристов на Набу. лит, литовый нов., общ. — от греческого lithos «камень», как в слове «литография»; одна из пород камня, напоминает гранит, используется для строительства по всей цивилизованной Галактике. Бывает разных оттенков: от светло-серого до желтого и даже красного. луч захвата (англ. tractor beam) ориг. — также называемый гравитационным лучом — устройство, использовавшееся некоторыми транспортными средствами, создававшее энергетическое поле, позволявшее им захватывать и перемещать другие транспортные средства и объекты. Мастерские Бактоид см. Оружейные цеха Бактоид ми-к’ри нов., гун. — набуанские орехи, которые прорастают, только если прошли сквозь кишечный тракт пеко-пеко, крупных одомашненных ящеров (эта особенность задана в каноне). Поэтому те, кто хотят выращивать ми-к’ри, разводят и пеко-пеко. Ми-к’ри являются самым распространенным консервантом. минтрис (англ. mintris) ориг., гун. — род тростника, из высушенных листьев которого готовят напиток, чрезвычайно распространенный на Набу. Напиток имеет фиолетовый цвет. Минтрис является основной пищей для муудабоков. моари нов., гун. — распространенные на Набу небольшие ярко-красные фрукты с бархатистой шкуркой и практически жидкой мякотью, которая и употребляются в пищу в качестве соуса к соленым блюдам. мритты нов., гун. — насекомые, живущие в лесах Набу. Кровососущие. Довольно крупные. До появления людей на планете жили за счет немногих теплокровных животных Набу. После колонизации распространили свои гастрономические интересы и на колонистов. Однако в дикой местности продолжают прежнее существование. Гунганам не страшны, в силу их холоднокровности. Жужжат. муудабок (англ. muudabok) ориг., гун. — набуанские травоядные стадные животные. Имеют большие изогнутые рога, причём у самок они имеют форму луковицы. Предпочитают заболоченную лесистую местность, но также их можно обнаружить на мелководье, общипывающими минтрис и растение вуша. Муудабоки используют свои большие когти, чтобы выкапывать корни и молодые побеги под растительным перегноем. нгоо нов., гун. — небольшое растение, листья которого употребляются в гунганской фармацевтике для лечения серьезных механических повреждений. нерфбургер (англ. nerfburger) ориг. — сэндвич с мясом зверя-нерфа с Альдераана. Блюдо широко известное в Центральных мирах. ньорк (англ. nyork) ориг., гун. — хищный двустворчатый моллюск с твёрдой раковиной, обитавший в водоёмах Набу. Употреблялся в пищу как гунганами, так и людьми. Оружейные Цеха Бактоид (англ. Baktoid Armor Workshop) ориг. — корпорация принадлежавшая одновременно Техносоюзу и Индустриям Джеонозиса, специализировавшаяся на разработке прочных наземных вездеходов. Уот Тамбор был исполнительным директором этой компании. пеко-пеко (англ. peko-peko) ориг., гун. — обитающий на Набу вид больших летающих рептилий, которых держат на фермах, желающих выращивать мягкие орехи ми-к’ри, так как эти орехи прорастают только пройдя через кишечный тракт пеко-пеко. перлоте ориг., гун. — деревья, растущие на восточных болотах Набу. В Тиде аллеи обсажены специально выведенными карликовыми перлоте. плит-твист (англ. pleat-twist) нов., общ. — аксессуар для заплетания волос, представляет собой ленту с продольным разрезом посередине и нашитой вдоль разреза жесткой трубкой. Через разрез пропускаются волосы и закручиваются вокруг всего плит-твиста наподобие сворачиваемого ковра. Через трубку навстречу друг другу пропускаются косы, концы закалываются. рак-кааш нов.— состояние анабиоза, свойственное забракам Иридонии, позволяющее им переживать воистину непереносимые климатические условия родного мира. У порабощенных Сестрами ночи забраков Датомира эта особенность старательно искореняется как вредная и уменьшающая их работоспособность. В массе датомирцы мужчины избавляются от рак-кааша к концу полового созревания. Что касается происхождения слова, то здесь не обошлось без смутного влияния слова тодаш (прыжок) из Темной башни. Это явление — целиком моя фантазия. рамаларга (от исп. rama larga — длинная ветвь) нов., гр. — средней величины деревянный духовой инструмент. Название появилось по аналогии с «гобоем», которой происходит от фр. hautbois, буквально «высокое дерево». римас нов., гр. — злаковая культура, выращиваемая фермерами Набу. Это привозной злак, под который приходится осушать болота. Один из основных продуктов как в сельском, так и в городском рационе набуанцев. Зерна, освобожденные из колоса, обычно варят и едят, добавляя различные наполнители: мясо, морепродукты, овощи. риуу нов., гун. — синий и желтый цветок, растет около города Керен. Их варят в сиропе из сэпа и едят как самостоятельный десерт. рори нов. — разновидность спайса, добываемого на Рори — одной из лун Набу. сегуридад реаль (исп. seguridad real — королевская охрана) нов., гр. — корпус королевских телохранителей. На Набу отряд ближайших прислужниц королевы совмещает в себе функции фрейлин (советниц, секретарей) и телохранителей. снорт (англ. snort) нов., гр. — брюхоногие моллюски, обитающие в приболотных зонах Набу; при перемещении они производят слизь (клейковину), содержащую много полезных для человека микроэлементов, а потому употребляемую в пищу. При среднем нагревании она теряет густоту, превращаясь в прозрачную жидкость без ярко выраженного вкуса, однако обладающую склеивающими свойствами. В таком виде она применяется для изготовления питательных коктейлей, например, «Голубое око Ома-д’Уна». При дальнейшем нагревании в результате денатурации белка клейковина снова густеет и приобретает характерный сладковатый привкус. В этом повторно-густом виде ее берут за основу для приготовления снорт-пуддинга. снорт-пуддинг (англ. snort pudding) нов. — блюдо, распространенное среди сельского населения Набу, представляет собой сильно нагретую клейковину снорта (см. выше), взбитую до состояния пены с соком амариллы (ярко-желтая сладкая ягода), нейтрализирующей клейкость. сэп (цветы) (англ. sap-flower) ориг., гр. — белые, иногда розоватые цветы; растут вдоль речных берегов, так что их много в окрестностях Тида, выше по течению Солли (Solleu) [транслитерация не моя, поэтому я привожу название реки и в оригинале]. Их лепестки используются в качестве конфетти во время праздников. твиррл (англ. twirrl) ориг., гун. — летучее хищное млекопитающее, обитавшее на планете Набу. Твиррлы питаются мелкими грызунами, птицами, а также ягодами. Эти животные отличаются острым зрением, стремительным полётом и пикированием, и могут справиться с массивными водоплавающими птицами, заметно превосходящими их размером. Набуанские аристократы содержат твиррлов в качестве ловчих птиц; охота с этими животными называется твиррлингом. Фермеры разводят их на продажу. туунга нов., гун. — подводные полуразумные животные, которых гунганы используют в качестве вестников. фалумпасет (англ. falumpaset) ориг., гун. — крупные млекопитающие родом с планеты Набу. Они были одомашнены гунганами и вместе с другими выносливыми животными, например, фамбаа, использовались для перевозки тяжелых грузов, таких как генераторы дефлекторных щитов, использованные в Битве за Набу. фарр (англ. farrberry) ориг. — ягоды, считавшиеся деликатесом во всей Галактике. Они ценились за их приятный запах и бодрящий эффект. Лучшие ягоды фарр выращивались в системе Ксорт и экспортировались повсюду, особенно в миры Центра. фотуту (исп. fotutu) нов., гр. — в испанском обозначает духовой инструмент сделанный из раковины. На Набу — что-то вроде детской свистульки, носит оттенок пренебрежительности. ховер (от англ. hover — зависать в воздухе) нов., общ. — род детской игрушки, используется в качестве мяча в игре с тем же названием. Ховер — командная игра, целью которой является загнать зависающий на определенной высоте ховер в сачки, расположенные у самой земли. ховер-тележки нов., общ. — общее название для репульсорных платформ, не имеющих отдельной системы управления, а потому присоединяемых к управляемым устройствам или же перемещаемых вручную. Нечто, что при других обстоятельствах можно было бы назвать гравитележкой. хсью-берри (англ. hsuberry) ориг., гун. — разновидность деревьев; произрастает на болотах Набу. Из его ягод гунганы делают эликсир Хсью-берри. цидди-ай или циддин (от араб. сатиаи — сияющий) нов. — драгоценный камень, добываемый в различных системах Внутреннего кольца. После огранки оптимальным образом отражает свет. Формируются в скальной породе в виде небольших преимущественно сферических образований — не более пяти миллиметров в диаметре. Применяется для изготовления ювелирных изделий, а также в измельченном виде добавляется в некоторые природные красители для придания им долговечности. [Примечание: Возможно, мне стоило попросту остановиться на алмазах, так как в Далекой галактике с названиями драгоценных камней никто не запаривается (но уже поздно). Это, разумеется, не относится к названиям кристаллов, используемых для изготовления световых мечей. В обычной жизни в ходу самые обычные алмазы, сапфиры, изумруды и т.д. Хан Соло, например, говорит Люку, что променял свое благородство на десять карат хризопраза (в реальности это полудрагоценный камень, разновидность кварца, зеленого цвета). Камни внеземного происхождения обычно носят различные поэтические наименования: огненный брызг, радужный самоцвет, самоцветы коруска, даринд-огонь. Но раз уж этот циддин сюда пришел, то пусть уж будет.] цираки (англ. tsiraki) ориг. — крепкая алкогольная настойка синего цвета из перебродивших ягод салака и острых специй, на вкус кислый и сладкий одновременно. шаак (англ. Shaak) ориг., гун. — основной мясной скот в сельском хозяйстве Набу. эйопи (англ. eopie) ориг. — четырёхногие травоядные, обитавшие на планете Татуин. Эти выносливые животные были отлично приспособлены к жизни в бескрайних пустынях родного мира, из-за чего были одомашнены жителями планеты. В основном их использовали как ездовых и вьючных животных. Что касается дикой транслитерации («эйопи» вместо «эопи» или «иопи»), то даже не знаю, что и сказать. Она совершенно неправильная, но мне нравится, как слово выглядит с и-краткой. экипо (от исп. equipo — команда, в частности футбольная) нов., гр.— небольшая банда, состоящая из подростков, живущая мелким воровством. энканьерада нов., гр. — выпечка на основе каньеро, сахарного тростника. По аналогии с энчиладой — от чили.
17 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (2)