ID работы: 9309955

Ведьма, или туда и обратно

Джен
PG-13
В процессе
226
Размер:
планируется Макси, написано 219 страниц, 19 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
226 Нравится 82 Отзывы 116 В сборник Скачать

Глава 1. Дефект бабочки

Настройки текста
В земле была нора, а в норе жил хоббит. Это была не сырая грязная нора, в которой копошились черви и ползали слизни, о нет, в норе было сухо и тепло, было куда сесть и что поесть, а самое приятное — выпить. Волшебница и хоббит сидели за большим круглым столом, на котором был накрыт скромный ужин из жареной рыбы и мягких булочек. Вот только девушку больше интересовала внушительных размеров оплетенная лозой бутылка чего-то, что она идентифицировала как некий местный самогон, а внимание хоббита было приковано к летающему между исцарапанных пальцев гостьи ножу-бабочке, который она в какой-то момент достала из-под длинной темно-зеленой мантии и с тех пор не выпускала из рук. Девушка наконец оторвалась от изучения содержимого бутылки и заметила легкую нервозность нового знакомого. — Оу, извини, — она торопливо убрала нож обратно под мантию в один из многочисленных карманов и виновато улыбнулась, — досадная привычка, но помогает сосредоточиться. Так как, ты говоришь, называется это графство? — Шир, — хоббит постарался взять себя в руки и сделать непринужденное выражение лица. В сущности, неожиданная гостья, возникшая у него на пороге, как раз когда он собирался поужинать, выглядела скорее чудной, чем опасной, но его тревожило нехорошее предчувствие. Девушка снова обвела уютную кухню с причудливыми округлыми стенами озадаченным взглядом. В Хогвартсе географию, как ни досадно, не сочли необходимой дисциплиной, а потому юная волшебница имела лишь очень отдаленное представление о том, куда ее занесло. «Судя по всему, меня выкинуло где-то в Шотландии», — предположила она, прикинув возможные варианты. Это, конечно, было слегка неожиданно, но экстренная трансгрессия перед лицом неминуемой гибели вообще вещь непредсказуемая и опасная, даже для более опытных волшебников. Так что такой исход вполне можно считать положительным. Она цела и почти что невредима, и очутилась даже не посреди африканской пустыни или на дне океана, а всего-то на другом конце британского полуострова. Очаровательная деревенька, на которую она набрела, оказалась заселена прелюбопытным невысоким народцем, и, если она правильно поняла своего нового знакомого, здесь также остановился другой волшебник. Хоббит украдкой наблюдал за ушедшей в свои мысли гостьей и гадал, чем он так прогневал Эру. Только этим утром у него в саду, откуда ни возьмись, объявился старый Серый маг и предложил ему — подумать только! — отправиться с ним в приключение. И вот, на ночь глядя, у него на пороге оказывается девица в мантии. У хоббитов, как все знают, прекрасная интуиция, так что Бильбо сразу смекнул, что она как-то связана с утренним визитером. Но два бродячих мага в один день это чересчур! В конце концов, что подумают о нем соседи? — Так, вы сам, значит, не волшебник? — местный самогон на проверку оказался достаточно крепким, чтобы стимулировать несколько заторможенную мозговую активность молодой ведьмы, — Получается, сквиб? — Бэггинс. Бильбо Бэггинс, хоббит, — произнес человечек с легким недоумением. Мало того, что его — Бильбо Бэггинса, хозяина Бэг Энда и очень уважаемого хоббита! — заподозрили в причастности в магии, так еще и отнесли к каким-то неизвестным ему Сквиббам. Судя по фамилии, крайне неприглядные личности. — Хоббит… — смысл этого слова ускользал от понимания волшебницы, но вдаваться в сложную систематику магического мира ей не хотелось. Человечек был примечательно невысок, курчав и имел очаровательную мордашку, а также запасы вкусной еды и самогона, и, самое главное, друга-мага. Этого знать ей было достаточно, чтобы проникнуться к хоббиту симпатией. Как бы Бильбо ни утверждал обратное, волшебница пришла к выводу, что в картах он разбирается похуже нее. Ни про Лондон, ни про Дублин он никогда не слышал. Да и вопросы о поездах, порталах или каминной сети ставили его в тупик. Похоже, ее фирменное невезение снова сыграло свою роль — она оказалась в общине странных полуросликов, явно имевших причастность к магии, но живших совершенно изолированно от внешнего мира. Что ж, учитывая размах Первой Магической войны, она не могла их за это винить. — Благодарю вас за гостеприимство, мистер Бэггинс, ваша рыбка просто объедение. И напиток не плох, никак не могу понять, что за легкий привкус? — Репа. Самогон из репы. Я преимущественно использую его для растопки камина, если дрова немного отсырели, но я рад, что вы нашли ему более достойное применение, — от одних только паров, исходящих из бутылки, у хоббита слезились глаза и путались мысли. Самогон прапрадеда Тука много лет хранился невостребованным у него в кладовой и, кажется, успел дойти до консистенции ничем не замутненного спирта. Но гостью это, очевидно, нисколько не огорчало. — Прекрасный самогон, мой отец непременно должен его попробовать. Он держит паб, знаете ли. Возможно, вы дадите мне немного с собой? — конец бутылки был, похоже, близок. Волшебница жизнерадостно улыбалась, откинувшись в удобном плетеном кресле и снова поигрывая любимым ножом, — Ик! Я поколдую, не возражаете? Нужно же мне вас отблагодарить! Вы фокусы любите? — в глазах девушки зажегся опасный огонек энтузиазма, а хоббит сразу представил глотателей пламени, которых он видел на ярмарке. Он забеспокоился, ведь его гостью явно следовало держать подальше от огня во избежание непоправимых последствий. — Не то, чтобы очень, скорее, не очень, — Бильбо не терпелось спровадить незваную гостью, но он сомневался, что безопасно вот так ее отпускать, особенно с учетом ее полной дезориентации. Пусть уж лучше отоспится, а с утра он, возможно, отыщет странствующего мага, остановившегося в деревне, и чокнутые волшебники пусть дальше идут заниматься своими приключениями, а он — большое спасибо! — вернется к своей спокойной жизни, — Должен сказать, уже очень поздно, — тут он картинно зевнул, — возможно, вы не откажетесь занять мою гостевую комнату, а с утра… Но девушка его не слушала, полностью поглощенная поиском чего-то в недрах своей мантии. Наконец, лицо ее просветлело, и обеспокоенному хоббиту явилась изящная палочка неизвестного назначения. — Чего желаете, ик, господин Хоббинс? — магичка закатала рукава, глаза ее лихорадочно блестели. — Прошу вас, уберите… Право, не стоит, здесь хрупкие вещи!.. Но протест мистера Бэггинса не был услышан. — Бабочки! Вы же любите бабочек, мистер Бильбинс? — волшебница взмахнула кистью как заправский дирижер, обвела ликующим взглядом кухню и скомандовала: - Nube papilionum! С легким пуф! серебристое облачко вырвалось из конца палочки, на секунду зависло над столом и грузно шлепнулось в тарелку мистера Бэггинса. Когда бедный хоббит с трудом протер глаза от соуса и картофельного пюре, он с удивлением обнаружил в своей тарелке тугой черный сверток, по форме напоминавший веретено. Несколько секунд сверток слегка покачивался, затем внезапно оболочка треснула и из огромной куколки показались два крыла, размером с блюдо каждое. Бабочка с трудом освободила пухлое тельце из оков, размяла каждую из шести ножек и кровожадно щелкнула челюстями. — Мерлиновы панталоны… — выдохнула волшебница, глядя на огромные жвала, медленно поворачивавшиеся к ее новому другу. Что-то определенно пошло не по плану. Насекомое без предупреждения перешло в атаку. С громким воплем Бильбо скрылся под столом, послышался грохот, а бабочка, промахнувшись, приземлилась на стену и бодро побежала вверх. — Тильбо, сиди там! — волшебница запрыгнула на стол, пытаясь прицелиться по быстро улепетывающему насекомому, — Я с ней разберусь! Bombardo! Раздался хлопок, насекомое рухнуло на пол, и на мгновение опустилась гробовая тишина. Но лишь на мгновение. Бабочка тяжело приземлилась на стол прямо перед растерявшейся магичкой. Правда, о бабочке теперь напоминали только крылья. Тельце насекомого раздулось до размеров приличного кота и обзавелось пластинчатым панцирем, ножек стало заметно больше, причем задние наводили на мысль о саранче, но и саранчой эта тварь не являлась, о чем свидетельствовало солидное жало, прекрасно гармонировавшее с челюстями. Но размышлять о причудах зоологии времени не было: насекомое сжалось в тугую пружину и бросилось в лицо создательнице. Оступившись на собственной мантии, волшебница рухнула со стола, увлекая за собой скатерть и оставшуюся посуду. Упустив очередную жертву, морф расправил крылья и тяжело взмыл к потолку. Бильбо, дрожащий и напуганный, выглянул из-под стола, оценил ситуацию и предпринял отчаянную попытку к бегству. Морф, разгадав его намерения, с топотом бросился по потолку к проему, ведущему в коридор, неумолимо настигая спотыкающегося хоббита. — Бильбо, пригнись! — раздался отчаянный вопль. Что-то просвистело над самой макушкой несчастного хоббита, раздался сочный хруст и отвратительный писк. Бильбо медленно поднял глаза. Многоногая тварь еще слегка дергалась, но ее тельце было прочно прибито к потолку тонким ножом, прошедшим между твердых хитиновых пластин. Последним, что он увидел, прежде чем потерял сознание, было довольное лицо волшебницы, вылезающей из-под его любимой скатерти.

***

Но, кажется, я начала не с того. До сегодняшнего дня я жила самой обычной и не особо примечательной жизнью. Несколько лет назад окончила Хогвартс и устроилась в местное отделение Министерства в родном Дублине, в отдел по ликвидации заклятий. Мечтала когда-нибудь устроиться в Гринготтс и повидать мир. И, ах да, я ненавижу трансгрессию. Но давайте по порядку. Был самый обычный день.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.