ID работы: 9310590

Любовь с привкусом Смерти

Слэш
NC-17
Завершён
3699
автор
Stacy._.Graz бета
Размер:
758 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3699 Нравится 1008 Отзывы 2055 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Идут годы, меняя всё вокруг, уничтожая, создавая и не позволяя вернуться назад. Время — наш самый страшный враг. Богом забытый приют в Лондоне по-прежнему стоит тёмным каменным зданием, являясь домом для многих детей, сполна хлебнувших горя в своём юном возрасте. Кто-то вырастает, покидая это место, за всю свою жизнь в котором едва ли насчитает и пять хороших воспоминаний, и отправляется на поиски счастья за пределами ненавистных стен. Кто-то продолжает тут жить, привыкая к жестоким правилам и своим законам в приюте. Кто-то только попадает сюда, ещё не разобравшись, как выживать в таком месте, и поэтому являясь лёгкими жертвами. Воспитанники приюта собираются в группки, ругаются, ссорятся, прекращают общаться. Круговорот времени остаётся неизменным. Как и странная, но неожиданно крепкая дружба Реддла и Поттера. За пару лет они становятся роднее друг другу, чем некоторые люди за всю жизнь. Том посвящает Гарри во все свои секреты, начиная со случая в пещере — рассказывая, что же на самом деле там случилось, — и заканчивая картонной коробкой, рассказав истории каждого трофея, от которых у Гарри замирало дыхание и волосы вставали дыбом. Мальчик не боялся Реддла, но всё еще поражался его жестокости и хладнокровности. Нагайну пришлось отпустить на волю, так как вечно держать змею в приюте было и опасно, и неправильно. Не всегда получалось накормить ужа, и, конечно же, Гарри мучила совесть: мальчик целый месяц выпрашивал у Тома разрешение выпустить змейку на свободу. Реддл огрызался, угрожал, но, вздохнув, поддался чуть ли не слёзным уговорам соседа. Гарри же доверял Тому все свои странные и безумные сны, смиряясь с фырканьем Реддла на каждую историю и зная, что друг считает эти видения лишь плодом его разыгравшегося воображения. Гарри хотелось в это верить, но что-то упрямо засело в его голове, навязчиво нашёптывая: «Это не просто сны… Это что-то большее», и мальчик каждый раз пытался найти хоть какую-то зацепку, собирая в голове сложный пазл. Нападки и издевательства над Гарри прекратились полностью, мальчик знал, кто за этим стоит, но не высказывал никаких догадок, понимая, что подобное только разозлит Тома. Поттер вообще изучил его практически до мозга костей, поражаясь, как в этом человеке умещались забота о нём и чудовищная жестокость к другим ребятам, которым стоило лишь что-нибудь пикнуть в их сторону. Друзья будто бы жили обособленным миром в своей комнате, ни с кем почти не общаясь. И это их очень даже устраивало. Гарри и Тома, как и других детей, достигших десяти лет, начали выпускать из приюта, и жизнь наполнилась новыми красками. Иногда они бродили по огромному городу часами напролёт. Гарри заворожённо разглядывал витрины магазинов, пока Том терпеливо стоял рядом, следя за снующими туда-сюда людишками, подмечая детали в их поведении и изучая повадки. Когда же Реддлу это наконец надоедало, он раздражённо фыркал и Гарри понимал, что пора идти дальше. Иногда Том доставал им по рожку мороженого, очаровывая продавщиц, что безмерно злило Гарри, пусть он и понимал, что доброе отношение Реддла к ним — это лишь талантливая игра и притворство. Потом мальчик стыдливо одёргивал сам себя, поражаясь собственной жадности до внимания Тома. Их жизнь стала чуточку ярче от того, что рядом находился кто-то, кому можно было доверять и с кем готов разделить радости и беды. Время шло привычно и размеренно до одного странного дня, запутавшего всё ещё больше.

***

— Не будем сегодня задерживаться в городе. Зайдём в книжный и вернёмся в приют, — деловым тоном объяснял Том, сдержанно откусывая мороженое, пока Гарри сидел рядом с ним на лавочке с улыбкой до ушей и — будто бы первый раз в жизни — поедал лакомство. — Зачем нам в книжный? — Хочу взять книжку, мне нечего читать, — ответил Том, словно объяснял самую очевидную вещь в мире. Гарри рассеянно кивнул, отрываясь от мороженого. — Но у нас ведь нет денег. — А это уже не твои заботы, — Реддл щёлкает его по носу, не замечая, что Гарри измазался в мороженом, и хмыкает, вытирая руку салфеткой. — Красть нехорошо, Том, — вдруг тихо заявляет мальчик, а Реддл в ответ закатывает глаза. — А я и не буду красть, они нам её сами отдадут. — Так нечестно, Том! — Если буду постоянно к тебе прислушиваться, мы так не выживем, — начинает раздражаться Реддл, и Гарри умолкает, насупившись и продолжая есть. Том знает, что сосед зол и обижен, но его это сейчас мало беспокоит. Он не видит причин отказываться от своих сил, чтобы жить по каким-то там глупым правилам, установленным слабаками. Рано или поздно это поймет и Гарри, и Реддл искренне надеялся на «рано». От друга хотелось видеть поддержку и помощь, а не вечное нытьё о том, что Том поступает неверно. — Пойдём. — Может, всё-таки не нужно? — осторожно начинает Гарри, но его тут же перебивает Том: — Ну хватит! Идём. Гарри вздыхает, поднимаясь со скамейки, и плетётся за Томом, зная, что переубедить того уже просто невозможно. Летний ветерок приятно холодит кожу, расслабляя, и мальчик пытается выкинуть из головы угрызения совести, где-то в глубине души понимая, что Реддл прав.

***

Том бережно укладывает книгу на подоконник, пока Гарри устало ложится на кровать, бездумно разглядывая потолок. Мальчику хочется много о чём поговорить с Реддлом, высказать всё, что думает о его поступке, но он упрямо молчит, не желая ссориться и портить прекрасный день. Том самозабвенно изучает книгу, приоткрыв окно и впуская в комнату игривый, непоседливый ветерок. Мальчик вытягивает на кровати ноги, устраиваясь поудобнее, и детально изучает переплёт произведения, будто бы тот содержит в себе все вселенские секреты. Друзья вздрагивают от неожиданного стука в дверь, синхронно поднимая голову и замечая на пороге миссис Коул, начальницу приюта, а позади неё незнакомого мужчину. Переглянувшись, мальчики возвращают взгляд к вошедшим. Гарри краем глаза видит, как Том натягивает на лицо маску холодного безразличия, и ему отчего-то становится не по себе от странного предчувствия чего-то волнующего. — Том, Гарри, к вам гости. Это мистер Дамбертон… То есть, Дандербор. Он хочет вам сообщить… В общем, пускай сам всё и скажет, — сбивчиво объясняет женщина, а Гарри подмечает её покрасневшие щёки и кидает непонимающий взгляд на Тома, который странно разглядывает шагнувшего в комнату мужчину. Миссис Коул поспешно удаляется, закрыв за собой со скрипом дверь, и мужчина замирает посреди комнаты. Реддл оценивающе оглядывает экзотический наряд странного незнакомца и, сощурив глаза, ожидает, что же тот скажет. Мужчина не заставляет себя долго ждать: — Здравствуй, Гарри, — незнакомец делает шаг вперёд, протягивая руку сначала Поттеру, который несмело пожимает её, а потом и Реддлу, помедлившему, но всё же ответившему на рукопожатие. — Здравствуй, Том. Я профессор Дамблдор. Гарри вздрагивает, его словно прошибает током. Шрам взрывается болью, и мальчик, стиснув зубы, зажмуривается на миг, стараясь вернуть самообладание в присутствии незнакомца. Перед глазами всплывает красивый кабинет со множеством портретов на стенах, которые двигаются в картинных рамах и с интересом поглядывают на стоящего посреди комнаты Гарри. Перед ним сидит седовласый добрый мужчина с длинной величественной бородой. «Профессор Дамблдор, звали меня?» «Да, Гарри, присаживайся»,  — мужчина указывает на стул перед своим столом, но маленькому мальчику так и не удаётся узнать, что же произойдёт дальше. Гарри мотает головой, распахивая глаза и возвращаясь в реальность, и испуганно смотрит на Дамблдора, остановившего на нём странный задумчивый взгляд. От размышлений Гарри отвлекает вкрадчивый и настороженный голос Тома: — Профессор? В смысле — доктор? Зачем вы пришли? Это миссис Коул вас пригласила посмотреть нас? Гарри не понимает, о чём говорит Том, но ему становится не по себе, он беспомощно смотрит на Реддла, который не сводит взгляда со странного мужчины. Это же Том… Он никогда никому не даст причинить им боль. — Нет-нет, — примирительно улыбается Дамблдор, и Гарри перестаёт паниковать от такой доброй и искренней улыбки, чего точно не скажешь о Реддле, который во всём видит угрозу и подвох. — Том, — осторожно и спокойно начинает Гарри, надеясь усмирить друга, но Реддл взрывается новой волной негодования: — Я ему не верю. Как ты не понимаешь? Она, — мальчик кивает в сторону двери, за которой совсем недавно скрылась начальница приюта, и Гарри понемногу начинает осознавать, к чему клонит Реддл, — хочет, чтобы нас осмотрели. Так ведь? Говорите правду! Гарри узнаёт этот звонкий и властный тон, звучащий как приказ и подчиняющий себе волю других людей, и слегка успокаивается, понимая, что сила Реддла поистине могущественна. Дамблдор молчит, продолжая улыбаться в ответ, и Гарри видит расширившиеся от удивления глаза Реддла, с ужасом понимая, что это не сработало. Том едва заметно выдыхает, возвращая себе самообладание, и теперь выглядит ещё более настороженно, готовый пустить в ход все свои силы, если придётся защищаться. — Кто вы такой? — Я же уже сказал. Меня зовут Профессор Дамблдор, и я работаю в месте, которое называется Хогвартс. Я пришёл, чтобы предложить вам учиться в моей школе — вашей новой школе, если вы захотите туда поступить. Гарри вздрагивает от неожиданности, когда Том вдруг подскакивает с кровати, отшатываясь от незнакомца, отбросив книгу в сторону, и встаёт перед соседом, закрывая его собой. — Вы нас не обманете! Вы ведь из сумасшедшего дома, не так ли? «Профессор», разумеется, ага, — ядовито выплёвывает Реддл, с яростью оглядывая странного, непонятного мужчину, на которого не подействовали его силы. Том впервые чувствовал себя так уязвлённо и беспомощно, и это ему до дрожи в руках не нравилось. — Эту старую мымру саму нужно отправить в психушку. Мы ничего никому не сделали, спросите всех, они вам то же самое скажут! Гарри, замерев от ужаса, не может вымолвить и слова, переводя взгляд с одного на другого, не решаясь выйти из-за спины Тома и вступить в разговор. Внезапно он осознаёт, что именно сейчас Реддл никак не сможет их защитить, и тогда становится действительно не по себе. Но почему-то Дамблдор вызывает странное смутное доверие, и Гарри практически уверен, что этот мужчина в причудливой одежде точно не из сумасшедшего дома. Но Том почти всегда был прав, называя его наивным, поэтому мальчик тихо сидит, предоставив право другу разобраться в этом. — Я не из сумасшедшего дома, — терпеливо говорит Дамблдор. — Я учитель. Если ты сядешь и успокоишься, я расскажу вам о Хогвартсе. Конечно, никто не заставит тебя там учиться, если ты не захочешь… — Пусть только попробуют, — угрожающе заявляет Том. А Гарри вдруг хватает его за руку, привлекая к себе внимание, и умоляюще просит: — Пожалуйста, давай послушаем. — Спасибо, Гарри, — улыбнувшись, словно старому доброму другу, Дамблдор продолжает: — Хогвартс — это школа для детей с особыми способностями… — Мы не сумасшедшие! — снова взвился Том, но Гарри силой усаживает его на кровать, прося быть спокойнее. — Я знаю. Хогвартс — школа волшебства, — сдержанно поясняет мужчина. В комнате становится очень тихо. Каждый переваривает информацию, думая о чём-то своем. Том недоверчиво продолжает сверлить Дамблдора взглядом, пока Гарри несмело повторяет: — Волшебства? — Совершенно верно. — Так это волшебство, то, что мы умеем делать? — так же тихо спрашивает Гарри. — А что именно вы умеете делать? — Разное, — неожиданно нервно выдыхает Реддл. — Я могу передвигать вещи, не прикасаясь к ним, могу заставить животных делать то, что я хочу. Если меня кто-нибудь разозлит, я могу сделать так, что с ним случится что-нибудь плохое. Могу причинить человеку боль, если захочу. Гарри может лечить себя и других людей. Том переводит дыхание, утаив зачем-то от Дамблдора остальные деяния Гарри, за что тот ему очень благодарен. — Я всегда знал, что мы особенные, — тихо заканчивает Реддл, замолчав. — Что ж, ты был абсолютно прав, — Дамблдор становится серьёзным, улыбка исчезает с лица, и он внимательно оглядывает Тома. — Вы волшебники. Реддл вскидывает голову, задумчиво оглядывая комнату и останавливая взгляд на мужчине. — Вы тоже волшебник? — Да. — Докажите! — требовательно заявляет Том. Дамблдор в ответ удивлённо поднимает брови, поражаясь его наглости. — Если ты согласен поступить в Хогвартс… — Конечно, согласен, — поспешно перебивает Реддл. Но мужчина как ни в чём не бывало продолжает: — То ты должен, обращаясь ко мне, использовать «профессор» или «сэр». Том на миг презрительно кривится, тут же натягивая на лицо маску безразличия, и до неузнаваемости вежливым тоном произносит: — Простите, сэр. Я хотел сказать — пожалуйста, профессор, не могли бы вы показать мне… Гарри готов поклясться, что уловил в его голосе издевательскую нотку, но лицо Тома не выражало ровным счётом ничего. В следующую секунду Поттер замирает, с ужасом глядя, как Дамблдор достаёт из внутреннего кармана сюртука знакомую деревянную палочку и направляет на платяной шкаф, небрежно взмахивая. У Гарри нет сил даже вздохнуть, он не может отвести взгляд от странного предмета в руках мужчины, неожиданно вздрагивая от громкого вздоха Реддла. Мальчик кидает взгляд в угол, где стоит шкаф, и вскрикивает. Шкаф загорелся. Том вскакивает с кровати, метнув гневный взгляд в сторону мужчины, и Гарри запоздало понимает, что там находятся все их вещи. Отчаяние захватывает мальчика, и он слишком поздно замечает, как Реддл кидается на волшебника. Всё происходит за долю секунды. Пламя гаснет, Том замирает рядом с Дамблдором, переводя взгляд со шкафа на странную деревянную палочку в руках мужчины, а потом жадно спрашивает: — Когда я получу такую же? — Всё в своё время. По-моему, из вашего шкафа что-то рвётся наружу. Поражённый до глубины души, Гарри только сейчас замечает странное дребезжание, доносящееся из-за дверцы, и без промедления кидается к ней, распахивая. Картонная коробка Реддла гремит и подрагивает, словно в ней вьётся сотня ужей. — Достань её, Гарри. Мальчик с опаской слушается, вытаскивая из шкафа заметно потяжелевшую коробку, и непонимающе смотрит на волшебника. — В ней есть что-нибудь такое, что вам не принадлежит? — Гарри замялся, смущённо опуская взгляд и покрываясь стыдливым румянцем, пока Том буравил Дамблдора ничего не выражающими глазами. — Да, возможно. — Открой её, — Гарри, обречённо вздохнув, повинуется, вытряхивая содержимое коробки на кровать Тома под его тяжелым взглядом. Посыпались многочисленные трофеи Реддла, позвякивая и образовывая кучку на тонком одеяле. — Ты вернёшь их владельцам и извинишься, Том, — спокойно говорит Дамблдор, убирая наконец странную деревянную палочку обратно в карман сюртука. — Я узнаю, если ты этого не сделаешь. Имей в виду: в Хогвартсе воровства не терпят. Реддл хмыкает, ничуть не смутившись, и, продолжая рассматривать мужчину, спокойным тоном отвечает: — Да, сэр. — В Хогвартсе учат не только пользоваться магией, но и держать её под контролем. До сих пор ты, несомненно по незнанию, применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе. Вы не первые, кому случилось не в меру увлечься колдовством, но вам следует знать, что из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии ещё более сурово наказывает нарушителей. Каждый волшебник должен понять, что, вступая в наш мир, обязуется соблюдать наши законы. — Да, сэр, — таким же бесцветным тоном снова отвечает Реддл, пока Гарри принимается складывать трофеи обратно в коробку, прекрасно понимая, что Том сейчас вне себя от ярости. Он ненавидит следовать законам. — У нас нет денег. — Это не проблема, в Хогвартсе существует специальный фонд для учеников, которые не могут самостоятельно купить себе учебники и форменные мантии. — Где продаются книги заклинаний? — нетерпеливо спрашивает Реддл, беря тяжелый мешочек с деньгами, даже не поблагодарив, и принимается разглядывать странную толстую монету, пока Гарри ошарашенно приземляется на кровать, представляя себе удивительный волшебный мир и не веря в то, что не спит. В голове вертится столько мыслей, что она, кажется, скоро лопнет. — В Косом переулке. Я помогу вам найти всё, что нужно. Том отвлекается от изучения монеты, отправляя её обратно в мешочек, и поднимает взгляд на Дамблдора. — Вы пойдете с нами? — Гарри слышит в его голосе явное недовольство. — Безусловно, если вам… — Не нужно, — в который раз беспардонно перебивает Реддл, посмотрев на ещё летающего в облаках Гарри. — Мы привыкли всё делать сами. Где находится этот ваш Косой переулок? — И, спохватившись, добавляет: — Сэр. Дамблдор вручает конверт со списком всех необходимых вещей сначала Тому, а потом и Гарри, который, не помня себя от счастья, бережно берёт в руки красивый и причудливый пергамент. После этого мужчина подробно объясняет, как добраться от приюта до кабака со странным названием «Дырявый котёл», и уточняет, к кому стоит обратиться. Гарри думает о том, что точно запомнит имя бармена, которого зовут так же, как Тома, а Реддл презрительно хмыкает, вдруг спрашивая: — Мой отец был волшебником? Мне сказали, что его тоже звали Том Реддл. Гарри кидает удивлённый взгляд на друга, впервые услышав об этом, и смотрит на Дамблдора, ожидая ответа, но тот лишь разводит руками. — К сожалению, этого я не знаю, — мягко отвечает волшебник. Том хмыкает, погружаясь в свои мысли, а Гарри спустя долгое время подаёт голос: — После того, как мы всё купим, когда мы должны явиться в Хогвартс? — Все подробности изложены на втором листе пергамента в конверте, — поясняет Дамблдор. — Билеты на поезд там же. Вы должны выехать с вокзала Кингс-Кросс первого сентября. Волшебник дружелюбно улыбается, протягивая Гарри руку, которую тот тут же спешит вежливо пожать, несмело приподнимая уголки губ в ответ. Затем Дамблдор подходит к Тому, они обмениваются рукопожатиями, и Реддл, помедлив, всё же произносит: — Я умею говорить со змеями. Это обычная вещь для волшебника? Гарри с любопытством смотрит на Тома, думая, что тот специально приберёг это на конец, и ловит заинтересованный и задумчивый взгляд Дамблдора, который после небольшой заминки отвечает: — Нет, необычная. Но такое встречается, — волшебник, молча раздумывая над чем-то пару мгновений, наконец говорит: — До свидания, мальчики. До встречи в Хогвартсе. Ребята синхронно прощаются, наблюдая, как за мужчиной закрывается дверь, и отчего-то облегчённо выдыхают. Первым вскакивает Гарри, взбудораженно подлетая к Тому. — Ты можешь себе представить?! Мы будем учиться в настоящей школе волшебства. Том, это… Гарри не может подобрать слов и, наткнувшись на задумчивый взгляд Реддла, сникает. — Ты не рад? — озадаченно спрашивает мальчик, опускаясь на кровать рядом с другом. — Рад, да, — эхом отзывается Том, рассеянно поглаживая конверт в руках и вдруг взрываясь хохотом. — Чудеса. Гарри растерянно улыбается в ответ, не понимая, что вызвало у Тома такую реакцию. — Так много правил. То не делай, это не делай, туда явись, ещё какие-то магические законы, — раздражённо выпаливает Том. — Ты не хочешь туда ехать? — севшим голосом спрашивает Гарри, не веря своим ушам. — Разумеется, хочу, просто… Не понимаю, зачем я должен возвращать все вещи, которые столько собирал? Какое ему вообще дело? — Он просто хочет помочь… — Странная у него помощь, Гарри, — начинает закипать Том, но друг тут же примирительно улыбается. — Ладно-ладно. Я всё сделаю. Хорошо. Гарри знает, что Реддл очень недоволен, но упустить такой удивительный шанс они не могут. Вдруг до мальчика неожиданно доходит. Его странные видения, деревянная палочка, выпускающая сноп искр в его снах, палочка Дамблдора. Он тихим голосом зовёт Тома, который взволнованно оборачивается: — Том… Палочка профессора… Я уже видел такие во снах и в видениях… — Не может быть, тебе просто кажется. — Нет, — непривычно уверенным голосом заявляет Гарри, ловя на себе задумчивый взгляд соседа. — Может быть, ты видишь будущее? — Я… Я не знаю… Гарри выглядит так растерянно, что Том несмело обнимает его в попытке успокоить, поглаживая по взъерошенным волосам. Реддл впервые серьёзно задумывается над рассказами друга, допуская мысль о том, что это не только его буйное воображение, но от потока новостей за сегодня начинает закипать голова, стискивая виски обручем боли. — Ты не сходишь с ума, — вздыхает Том, не зная, что нужно говорить в такие моменты. — Мы разберёмся с этим. Обещаю.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.