* * *
У Гарри был мысленный список вещей, о которых профессор Снейп ни за что не должен был узнать, и сейчас на первой позиции в этом списке оказался таинственный голос, велящий ему убивать и разрывать на мелкие кусочки, поэтому на следующем занятии по зельеварению он был сосредоточен не на своем зельи, а на непрерывном потоке мыслей о слонах. Розовые слоники, розовые слоники, думай о розовых слониках… — Мистер Поттер, и что это, по-вашему, вы делаете? Розовые слоники! — Немедленно вылейте это и начинайте заново. Гарри посмотрел на свое зелье, которое скорее было похоже на вонючую густую жижу, вздохнул и повиновался, направившись к мойке. Позже, когда он после занятия закончил отскребать от парт кольчатых червей, профессор Снейп посмотрел на него с неодобрением. — Ваши оправдания, мистер Поттер. — Я думал о розовых слониках… Профессор Снейп взглянул на него своим фирменным взглядом № 5 («ненавижу чертовых детей»). — Ну, просто я думал, что если вы умеете читать мысли, то вы бы увидели только розовых слоников, а не то, о чем я на самом деле думал, — торопливо объяснил Гарри. — Мне нет дела до ваших душевных метаний, мистер Поттер, хоть меня и расстраивает ваша природная тяга к вранью. Но мне есть дело до ваших зелий. — Простите, профессор. Профессор Снейп бросил на него очень непонятный взгляд. — Повторяйте за мной, Поттер. Окклюменция. — Окклюменция, профессор? — Теперь скажите, что нужно сделать, если вы столкнулись с незнакомым ранее словом? — Спросить у Гермионы, профессор? Профессор Снейп посмотрел на него из-под опущенных век. — К счастью, мне нет дела и до ваших чудовищных способов познания мира. Идите. У меня от вас голова разболелась. — У меня кстати есть с собой зелье от головной боли, хотите?.. — Вон. Ну, подумал Гарри, все прошло просто замечательно!* * *
— Ваше зелье от головной боли, мистер Поттер. Гарри посмотрел на него. — Вы явно не склонны к глубоким размышлениям. Головные боли у вас достаточно часто, поэтому скорее всего оно всегда при вас. Дайте мне его. Гарри бросил на него обиженный взгляд, но все-таки достал из кармана маленький пузырек с мутновато-голубым зельем. Профессор Снейп поднял его на свет и внимательно изучил. — Стандартный рецепт? — Да, профессор. Профессор Снейп ничего ему не ответил, открыл пузырек и вылил на палец крохотную каплю зелья. Затем он этим пальцем коснулся языка с задумчивым выражением лица. — Этим вы себя как минимум не отравите. Не более двух доз в день, всегда проверяйте лягушачью икру на свежесть, и да, не вздумайте ни с кем делиться. Я не потерплю еще одной подпольной аптеки. — А такое часто происходит, профессор? — спросил Гарри, быстро выхватив свой пузырек из рук профессора, пока тот не передумал. — Студенты мне ниспосланы за мои грехи. — Должно быть, у вас очень много грехов, — сказал Гарри и замер, увидев выражение лица профессора Снейпа. Гарри медленно попятился назад, потому что у него возникло отчетливое ощущение, будто профессор Снейп вот-вот превратится из преданного делу учителя, который его ненавидит, во взрослого могущественного волшебника, который его ненавидит. — Жив, цел? — спросил его Рон в коридоре. — Да, думаю, что да. — И почему он тебя постоянно задерживает? Гарри показал ему зелье от головной боли. — Мы обсуждали зелья. Думаю, если бы у него не было аллергии на преподавание, он бы мне сказал, что я хорошо справился, ведь да? Рон похлопал его по плечу. — Тебе стоит побольше требовать от людей, дружище.