***
Опасения Дамблдора не подтвердились. Первое послание было единственно необходимым. Альбус узнал сразу, что мальчик получил письмо. Его опекуны были маглами и не могли никак повлиять на письмо, чтобы подделать получение. Это заставило расслабиться старого колдуна и убедиться, что хоть его выбор и был вынужденным - оставить Гарри у Дурслей, но оказался еще и правильным. К сожалению, из-за ограничений опекунов Гарри (они не переставали быть маглами), мальчик нуждался в сопровождающем, кто поможет ему подготовиться к школе. В виду загруженности сам Альбус не мог навестить Поттера, он отправил своего лесничего на встречу. Хагрид из-за своих габаритов не часто выходил в свет маглов, но директор Хогвартса решил, что это будет символичным, если мальчика навестит тот, кто его привез к Дурслям. В отличие от Дамблдора Хагрид был настроен менее оптимистично. Он не понимал, почему Гарри оставался у маглов. Рубеус был опечален, что не сможет увидеть его, пока маленький волшебник не подрастет. Тяжелая рука лесничего быстро миновала звонок и с шумом наткнулась на препятствие в виде двери. Впрочем, преграда была легкой. Хлипкая дверь с трудом выдерживала удары полувеликана, все еще оставаясь кое-как висеть на петлях. Пытки двери пришлось терпеть недолго, очень скоро ее открыл Дадли Дурсль. Хагрид нахмурился, увидев перед собой испуганное лицо мальчика. Он привык, что к нему относились подобным образом, но никогда не мог понять почему. Осторожно, словно маленький человек напротив мог укусить его, лесничий протянул руку: — Здравствуй, Гарри, — максимально добродушно прогремел Рубеус. Глаза Дадли еще больше расширились из-за ужаса. Снова Хагрид неверно истолковал реакцию мальчика, поспешно убрав руку. Откуда он мог предположить, что бедный Дадли боится отнюдь не его, а имени, что услышал так близко перед собой? — Я, ннне Гггарри, — с трудом выдавил из себя мальчик. Он еще шире открыл дверь, пропуская гостя вперед. На помощь мальчику пришла его мать. Петуния Дурсль мигом подскочила к объемному гостю. Она была более богата на слова и всячески высказывала фразы, наполненные любезностями, от которых Хагриду стало еще более неловко, чем ранее. Вскоре он оказался на кухне, где его встретил Вернон Дурсль - глава семейства. Рубеус бранил себя из-за того, что мог думать на семейство Дурслей так плохо. Он и не подозревал, насколько это вежливые и заботливые люди. Вернон, заметив приближение гостя, низко поклонился полувеликану и даже выдвинул ему стул, чтобы лесничему было удобнее на нем расположиться. В тоже время Петуния ловко нагромождала стол угощениями, пока последний дюйм свободного пространства не был заставлен всевозможными сладостями. — Вы, наверное, пришли к Гарри? — снова поклонившись, спросил Вернон. — Да-да... — Хагрид не мог перебороть смущение. Он не привык к такому вниманию к себе. — Дадли! — громко закричал Вернон. Из его голоса разом исчезла вся любезность, открыв место раздражению... и страху? — Сынок, будь добр, — Вернон вернул себе прежнюю интонацию, когда наконец увидел ребенка. — Позови сюда Гарри. Если бы Хагрид оторвал взгляд от вошедшего к нему Поттера и обратил внимание на Дурслей, он бы заметил, насколько сильно они отличаются от ребенка внешне. Родители и даже сам Дадли выглядели уставшими. Словно они держались из последних сил. Черные круги под глазами Петунии не мог убрать никакой слой косметики, которым она так небрежно успела хоть как-то поправить свой вид перед приходом гостя. Вернон с трудом удерживал равновесие. Ему требовался сон. Нормальный, полноценный сон, а не пару часов в сутки. Даже Дадли откровенно зевал и потирал спину. Он все никак не мог привыкнуть к работе по дому. Казалось, она только росла и конца ее не было видно. Но все же, даже в таком состоянии, Дурсли проявили позитивные эмоции. Когда Гарри встретился с гостем, они позволили себе улыбнуться. Хоть и вымученной, но зато неподдельной улыбкой. Гарри быстро нашел общий язык с гостем. Они не волновались за Поттера. У мальчика было множество талантов. И если бы он вдруг заговорил на португальском, Дурслей это бы нисколько не удивило. А что по-настоящему их осчастливило - предложение Рубеуса проводить мальчика за покупками к школе. Когда еще не пришедший в себя лесничий и Поттер покинули дом, семья Дурслей выдохнула с облегчением. Вернон все не мог позволить себе двинуться от двери. Спиной он оперся на нее, словно желая убедиться, что их оставили одних. — Они и правда его заберут? — Вернон не мог унять дрожь в руках. Петуния утвердительно закивала. Но голос ее убавил нарастающую радость семейства: — Да, но летом в школе каникулы. Вернон выдохнул. Он позволил себе оторваться от двери. Быстро подоспев к рядом стоящему Дадли, он захватил того в объятия, одновременно закрывая сыну уши: — Это хоть что-то. Петуния, если они его не заберут... Я больше не выдержу...***
Удивление Хагрида после встречи с семейством Дурсль сменилось гордостью. И причиной был Гарри. Мальчик и правда оказался удивительным. Хагрид отметил это сразу. Когда он сообщил мальчику, который выжил, что тот волшебник, Гарри лишь смерил его ярко-зелеными глазами. А после также ровно, словно Рубеус сказал какую-то очевидную вещь, произнес: «Я знаю». Дети не всегда могут принять этот факт, не отличая волшебство от собственного воображения. Гарри же сразу заметил разницу. Но это было не все. Когда Рубеус привел мальчика к волшебному рынку, Гарри быстро почувствовал, что они рядом с «местом магии». Именно так он обозвал «Дырявый котёл», который вел их в косой переулок. Хагрид не смог удивить Гарри даже количеством волшебников, которые заполнили улицы торговой площади. Однако кое-чем он смог заинтересовать маленького волшебника. Остановившись возле одного из магазинов, Хагрид наклонился к мальчику: — Гарри, в той лавке тебе нужно выбрать волшебную палочку. Это важный момент в жизни каждого волшебника... — Волшебную палочку? — недоверчиво повторил Гарри. — Зачем она мне? Хагрид позволил себе рассмеяться: — Чтобы колдовать, Гарри! Все волшебники используют палочки... Рубеус снова не успел договорить, как Гарри воспротивился ответу: — Но зачем она мне? Я и без нее умею. Хагрид осторожно прикоснулся к плечу мальчика, боясь нанести тому вред: — Гарри, настоящему волшебству ты можешь научиться только с палочкой. Поттер все еще не верил полувеликану, но спорить не стал. Он решил, что позже докажет чудаковатому сопровождающему, что тот ошибается. Мальчику уже порядком надоели бесконечные походы по магазинам. Обычно этим занимались Дурсли. Хотя одно время они хотели возложить свои обязанности на него, но Гарри со временем понял, что он отличается от остальных и восстановил справедливость. Однако интерес, вызванный новыми вещами, заставил его двигаться дальше. В лавке его встретил продавец, который, как и все остальные в округе, знал мальчика. Гарри не нравилось, что каждый старается подметить свою осведомленность, словно насмехается над незнанием ребенка. Очень скоро эти мысли вылетели из головы Поттера. Как только он взял первую палочку, она с треском разломалась. Гарри даже не смог ничего почувствовать. На его недоумевающий взгляд Хагрид никак не отреагировал, дав понять, что все в пределах нормы. Продавец же, кинулся за другой палочкой, вопя про себя: «Эта не подходит». Гарри провел больше получаса в лавке, уничтожив около половины образцов. Но, когда он касался более крепкой палочки, которая не разлеталась, будто начиненная пиротехникой, Поттер ощущал странное волшебство внутри дерева. Дерево словно заключало живую часть. Когда Гарри взмахивал палочкой, он ощущал, как нечто потустороннее отвечало его магии внутри. Наконец, продавец предоставил последний образец. Гарри заметил, как мужчина за столом прилавка смотрит с надеждой на него. Очевидно, он с самого начала полагал, что Поттер унесет именно эту палочку. Тогда зачем было это представление? Гарри взял подготовленный образец. Волшебная палочка ответила сразу же, как и другие до нее. Только нечто живое, заключенное внутри задрожало сильнее. Гарри ощутил эту сущность. Она яснее других отвечала его движениям. Но было что-то в ней, что вызывало у мальчика, который выжил неприятное чувство. Словно им хотят управлять. Ему не нравилось это ощущение. Он как будто снова оказался в дошкольном возрасте. Мальчик хорошо помнил эти годы. Когда он еще не понимал своих сил. Когда Дурсли решили, что могут вымещать на нем все свои невзгоды. Гарри долгое время боялся их... И ненавидел. Возможно, растущая ненависть и освободила его. Дала толчок к тому, что было скрыто внутри. Гарри помнил, как он ощутил свою силу первый раз. Его задирал Дадли. В последний раз. Его забавой тогда было отбирание еды мальчика. Позже, вдоволь поиздевавшись, он возвращал так желаемый кусочек пищи. Дадли бросал еду ему в лицо либо на пол. И всегда Гарри надеялся на первый вариант. Но в тот день Дадли выбрал второй. И Гарри заставил его пожалеть о содеянном. Злость приобрела материальные черты. В одно мгновение Дадли очутился на полу, прижатый невидимой силой. Гарри ощущал контроль над телом мальчика и заставил того съесть все без остатка. А когда тот закончил, Гарри пожелал, чтобы его недруг вывалил все обратно на пол и повторил процесс снова. Удивительно, но всего через пару повторений, Дадли усвоил урок. Больше Гарри не позволял никому себя контролировать. Гарри отложил палочку обратно на стол, взяв другую. Она понравилась ему. Черное дерево завораживало взгляд, а нечто внутри не отзывалась настолько ярко, что позволяло ему ощущать полный контроль. — Я возьму эту, — произнес Гарри, не отрывая глаз от продавца. — Мистер Поттер, вы уверены. Мне кажется... — Эту, — громче произнес Гарри. Мужчина не стал спорить. Он быстро упаковал палочку в коробку. Только сейчас Гарри с ужасом узнал, что палочки не были образцами. Он и правда уничтожил несколько реальных волшебных палочек. Рубеус решил отвлечь мальчика, призвав его отправиться в банк. Он хотел отложить поход как можно дальше. Ведь теперь пришлось рассказать о родителях ребенка. Все это время Рубеус легко отвлекал внимание мальчика на волшебные магазины вокруг. Но разговор о прошлом мальчика был лишь вопросом времени. На удивление лесничего, Поттер легко воспринял новости о настоящих родителях. Он знал об их смерти, Дурсли рассказали ему, что могли. Но то, что они были убиты магом, Гарри до этого дня не знал. К облегчению Рубеуса, мальчик почти не задавал вопросов на эту тему. Поэтому весь поход оказался проще, чем он думал. Хагрид показал Гарри состояние, что досталось тому в наследство, но мальчика это не воодушевило. Что вновь порадовало лесничего. Неприятности начались после выхода из банка. Всю дорогу Рубеус нес сверток с вещью Дамблдора и как оказалось, Гарри не сводил с него глаз. — Что это? — спросил наконец мальчик, когда они вышли на улицу. — Это? Да ничего, Гарри. Альбус Дамблдор просил забрать для него кое-что, — пожал плечами Хагрид. — Покажи мне, — настойчиво произнес Поттер. Ему не нравилось, что лесничий не отвечает на вопросы. Хагрид уже нашел новую отговорку и даже придумал, как отвлечь внимание мальчика, как его руки сами потянулись к ребенку. Он не заметил, как развернул сверток. К ужасу Хагрида, Гарри взял камень из раскрытых ладоней. — Что это такое? — задал вопрос Гарри, пристально смотря в глаза собеседнику. — Философский камень! — отрапортовал Хагрид. От произнесенных слов, он резко закрыл рот, стараясь не допускать подобных ошибок впредь. Маленький волшебник некоторое время изучал камень, пока окончательно не потерял к нему интерес. — Наверное дорогая вещь, — Гарри протянул обратно камень, возвращая его в беспокойные руки лесничего. Закутав вещь поглубже во внутренний карман, Хагрид позволил себе дышать. Откашлявшись, он спросил: — Почему я тебе все рассказал? Гарри пожал плечами: — Я просто хотел знать правду.