ID работы: 9341535

Талое солнце

Слэш
NC-17
Завершён
537
автор
Размер:
108 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
537 Нравится 492 Отзывы 127 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
— Как думаешь, твой жених — красивый?  — Понятия не имею. Да и разве это так важно… наш брак — простая формальность. Тебе это известно, Грейс.       Двое темноволосых, со вкусом, хотя и вовсе не по моде, одетых молодых людей — юноша и девушка — стоят у самой кромки палубы, отведенной пассажирам второго класса. И если свеженькое личико девушки просто сияет радостным волнением и нескрываемым предвкушением оттого, что скоро эти изящные ножки ступят на английскую землю, то на лице юноши можно прочитать, если не печаль, то явно плохо завуалированное беспокойство, неумело маскируемое каплей раздражения в голосе.  — Ну какой же ты скучный, Галф! Как можно не интересоваться тем, с кем тебе теперь предстоит жить всю жизнь, бок о бок, а? Нет, я уверена, по-другому и быть не может! Он должен быть красавцем! Высоким — под стать тебе — и с такой же красивой кожей, как у нас! И еще должен уметь ухаживать за тобой и дарить подарки!  — Я не девица, чтобы ухаживать за мной, — Галф через силу улыбается и поправляет начавшие развязываться ленты на шляпке сестры. — Ты же знаешь, почему я согласился на этот брак. Так что — будет об этом, давай перестанем загадывать и просто подождем, когда все разрешится, хорошо?  — Хорошо, — девушка, улыбнувшись неловкости брата, сама перевязывает бант из атласных лент и тихим голосом добавляет. — Я знаю… ты ведь это из-за меня делаешь. Если у меня не будет приданого, так и останусь старой девой… Вот бы наши родители были живы. Они бы ни за что не допустили, чтобы ты выходил из-за меня замуж за Бог знает кого!  — Грейс, — Галф обнимает сестру за плечи. — Он мог бы жениться на тебе. Но, видимо, ему так проще… проще, в последствии, иметь больше свободы… С такой красавицей, как ты, вряди ли этот брак был бы просто формальностью. Но так уж вышло, условия выдвигал не я, и мне ничего не остается, кроме как подчиниться. Я дал слово отцу, что не позволю угаснуть нашему роду. Во всяком случае, ты не останешься без мужа, в браке с которым у вас родится куча прелестных детишек. И если пока это единственный возможный выход — значит так тому и быть. — Тебе всего восемнадцать, это несправедливо, что все решили за тебя!  — Тебе немногим больше. Но разве ты бы поступила иначе, предложи он брак тебе? Да, мы не видели этого человека, да. И его представители не скрывали, что речь идет о договоренности. Но, — здесь Галф, конечно же, лукавит, желая успокоить сестру, — кто знает? Быть может, он и вправду окажется хорош собой… и добр. И несмотря на отсутствие дворянского титула — благороден. Быть может, это и правда моя судьба? И я буду счастлив, а о том, что это была всего лишь договоренность, мы оба забудем уже через пару месяцев?  — Вот бы так и было.  — Так и будет, сама увидишь, — мягко приложившись губами ко лбу сестры, Галф берет ее под руку. — Ветер крепчает. Пойдем в каюту.       Англия встречает их еще более суровым холодным ветром и моросящим в лицо дождем. Грейс словно бы не замечает этих порывов, треплющих ей платье и ленты на чуть полинявшей шляпке. Наоборот, она то и дело хватает Галфа за плечи и, восклицая «смотри!», нетерпеливо требует обратить взор то на высокие, совершенно отвесные белые скалы, то на стаи кружащих и беспрестанно плачущих над морем птиц, то на роскошные черные экипажи, которые забирают пассажиров корабля у пристани.  — Господин Трайпипаттанопонг?       Обернувшись, Галф замечает, как к ним с сестрой направляется высокий мужчина весьма крепкого телосложения. Аккуратный, но не слишком дорогого вида костюм выдает в нем состоящего на службе у какого-нибудь местного господина. Подойдя до расстояния вытянутой руки, он снимает головной убор и кланяется  — Меня зовут Вильям. Я управляющий господина Джеймса Барбура. Мне поручено доставить вас к нему.  — Здравствуйте, — Галф чуть наклоняет голову вперед, а затем, улыбнувшись в сторону вдруг переменившей свое живенькое личико на каменное Грейс, — добавляет. — Это моя сестра.  — Ваша родная сестра? — вполголоса переспрашивает управляющий, будто бы чему-то дивясь.  — Да. Но, — здесь Галф словно бы вспоминает, что он — хотя и почти нищий, но господин, — я не думаю, что вас, как управляющего, должны волновать подробности наших родственных отношений.  — Конечно. Прошу простить мне мое неуместное любопытство.  — Ничего. Так мы уже можем отправляться, я полагаю?  — Да. Господин Барбур ждет вас. Лошади у нас свежие. К вечеру будем на месте.       В ответ Галф коротко кивает и, подав сестре руку, ведет ее к экипажу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.