ID работы: 9341535

Талое солнце

Слэш
NC-17
Завершён
537
автор
Размер:
108 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
537 Нравится 492 Отзывы 127 В сборник Скачать

1. Охотник

Настройки текста
      Удивительно, но Грейс, так легко перенёсшая путешествие по морю, не выдержала и получаса езды в карете по неровным холмистым дорогам. — Мы можем остановиться, господин Трапипатанапонг, если это требуется, — предлагает участливо Вильям. — Да, думаю, Грейс необходима остановка       Девушку вырвало, едва ли они прижались к обочине. — Галф… Только не сердись, я знаю, что и так всех задерживаю… Но мне надо в туалет.       Галф кивает: он хоть и младше, но с шестнадцати лет — со времён смерти матери и болезни отца — привык заботиться о старшей сестре. — Так, пойдем, вон там небольшой пролесок, я провожу тебя и подожду. — Спасибо, Галф.       Пока Грейс справляет нужду, Галф разглядывает пейзаж. Сейчас полдень. Солнце высоко светит на нежно-голубом небе. Галф всего лишь на миг забывает об осторожности, задрав голову и ловя взглядом солнечный ожог. Его слух привлекает визг сестры. Первая мысль — ее укусил кто-то, напал зверь… или человек? — Грейс?! — Галф! Тут зайчонок, я хочу его погладить! — Боже, Грейс, ну до зайчат ли нам сейчас?       Галф идёт к сестре, пробираясь сквозь ветви. Он уже видит ее платье оттенка пудры, как ногу его, аккурат возле самой щиколотки, поражает острая боль. Галф вскрикивает, сестра уже бежит к нему. Преодолев первые болевые ощущения, он смотрит вниз.       Капкан.       Он попал в капкан, очевидно, поставленный кем-то из местных охотников. — Галф, что нам делать? — плачет Грейс, — я сейчас приведу этого управляющего!       Он уже готов кивнуть в согласии: выхода все равно нет, как из-за деревьев к ним выходит незнакомый мужчина. — Ставил капкан на ушастых… А тут вон какая живность в него угодила.       Высокий, лет тридцати, яркие, чуть раскосые глаза и насмешливая улыбка. По наряду — простая льняная рубаха и штаны — видно, что простолюдин. Через плечо перекинуто ружьё, но Галфа оно не пугает. Гораздо больше его пугает то, с какой неслыханной дерзостью этот деревенщина склоняется к земле подле него и принимается ощупывать ногу: — Кость цела, — он голыми руками высвобождает Галфа из «плена», — идти можете?       Галф даже поблагодарить своего спасителя забывает: настолько он поражен ситуацией. Пробует вступить на ногу, но едва ли не падает, — незнакомец успевает подставить ему плечо. — Нас ждёт экипаж возле дороги, — Галфу крайне неловко, но ничего не поделаешь. — Я был бы вам очень признателен, если бы вы помогли дойти мне. — Ну, не бросать же вас здесь одних с барышней. Тем более, капканов у меня много расставлено. Вдруг да снова попадётесь. Мой пёс захворал, а без него сложно понять, кто же на этот раз попался в мои сети.       Галф словно бы игнорирует последние слова. — Грейс, пойдём, нас ждут. Не хотелось бы разочаровывать господина Барбура ещё до знакомства с ним.       Девушка только и может, что наконец-то закрыть рот, что был открыт все время, пока она наблюдала за этими двумя. — Барбура?       Галф кивает, гордо вскинув подбородок: — Да. Вы о нем слышали? Хотя, конечно… — Приходилось, — коротко бросают в ответ, скрывая на губах странную улыбку. — В таком случае, — продолжает бравировать Галф, — вам должно быть известно, какой это добродетельный и состоятельный человек. А я направляюсь к нему, чтобы обручиться. Полагаю, если вы назовёте нам свое имя, мой будущий муж щедро отблагодарит вас. — Не требую награды.       Ему крепче подпирают плечо: — Давайте. Солнце ещё высоко — у меня прорва дел. — Как угодно, — тихо отвечает Галф и, кивнув сестре, начинает двигаться.       Когда они приближаются к дороге, навстречу им уже спешит Вильям: — Бог мой, господин Трапипатанапонг, что произошло. — Ничего страшного. Угодил в один из моих капканов.       Галф в который раз сражён подобным нахальством: почему простолюдин позволяет себе говорить первым? Да ещё и ответить за него: — Послушайте, я благодарен вам за освобождение и помощь, но не забывайтесь, пожалуйста, перед вами — благородный господин, а вы позволяете себе… — Господин Тончививат? — Вильям часто-часто моргает, будто бы ослеплённый солнцем, — а я вас с ходу и не признал в этой одежде, прошу простить меня, — управляющий учтиво кланяется.       Галф в замешательстве.       Что значит «господин»? Так он… — Пустое, Вильям. — Господин Барбур ждёт вас через неделю на свою помолвку. Он, конечно, вдвойне будет приятно удивлен, что именно вы помогли его избраннику.       Господин Тончививат только хмыкает: — Буду. И да, мне нужно заниматься своими делами, так что помогите молодому господину и… когда доберётесь до места, неплохо было бы намазать ему ногу лошадиным бальзамом.       Галф просто больше не в состоянии молчать: — Прошу простить меня, я не предполагал, что… — Не предполагали, — Тончививат передает его на плечо Вильяму, — что господин снизойдёт до помощи вам? Или же ее не должен был позволять себе какой-то деревенщина? — Знаете, я…       Договорить ему не позволяют. Кивнув Вильяму и с поклоном улыбнувшись Грейс, этот Тончививат быстро покидает троицу. — Это господин Суппасит Тончививат. Близкий друг господина Барбура. Его многие недолюбливают из-за того, что он ведёт дела с ирландцами, но он очень хороший человек.       Галф только сейчас понимает, в каком щекотливом положении оказывается.       Он и правда — словно в капкан попал. Капкан собственной опрометчивости и недальновидности.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.