Часть 15 Под светом лондонских люстр
26 июня 2026 г., 00:06
Примечания:
Бечено
— Мой последний бал, — произнесла я, стоя вместе с мисс Гермионой Крудж у высокого окна бального зала. За стеклом мерцали огни сада, а внутри звучала музыка. — И, признаться, я даже рада этому.
— Почему? — удивилась девушка, повернув ко мне своё веснушчатое лицо. — Неужели вам не понравилось?
— О, Гермиона, с вами мне понравилось решительно всё. Никогда прежде я не узнавала столько секретов за столь короткое время.
Мы обе рассмеялись.
— Вы так и не ответили на вопрос, Лизи.
— Мне нравится Лондон, нравятся эти вечера и балы. Но я привыкла к тишине пригорода, к нашим старым аллеям и яблокам Макентоша.
— Ах, как бы я хотела увидеть этот знаменитый яблоневый сад, — мечтательно произнесла она.
— Тогда приезжайте на день рождения моего отца. Я рассказывала ему о тебе, и он будет счастлив принять тебя у нас.
— Ты говоришь серьёзно?
Мисс Крудж так поспешно схватила меня за руку, что я невольно улыбнулась.
— Совершенно серьёзно. И я сама буду очень рада твоему приезду.
На мгновение я замолчала.
— Только без сплетен, пожалуйста.
— Я обещаю даже не пытаться ничего разузнать.
— Нет, ты меня не поняла.
Я улыбнулась ей той улыбкой, которая предназначается только друзьям.
— Забавно получается: стоит лишь заменить одну букву О на А в слове gossip*, и никто уже не замечает, что всё дело лишь в игре гласных. А мадам Гассип самая большая сплетня каждого сезона Лондона
Я заметила, как девушка смутилась.
— Лизи, я...
— Нет-нет, даже не думай оправдываться.
Я мягко сжала её руку.
— Я восхищаюсь тобой, Гермиона. На твоём месте многие девушки предпочли бы навсегда скрыться от общества. Но ты поступили иначе. Ты заставили говорить о себе весь Лондон. Более того — ты заставили мужчин опасаться того, что их поступки могут стать известны, и подарили женщинам уверенность, что их наконец услышат.
Я покачала головой с искренним восхищением.
— Для этого нужен редкий ум. Ты умеешь слушать и слышать, смотреть и видеть. И я ни за что не хотела бы жить в Лондоне, где не было бы такой замечательной сплетницы, как ты.
Щёки мисс Крудж мгновенно залились румянцем.
На мгновение мне показалось, что она вот-вот расплачется, однако, как и подобает истинной леди, она быстро овладела собой.
— Я очень рада, Элизабет, что мы познакомились.
Затем она коснулась кончиками пальцев своих пылающих щёк.
— Прошу меня извинить. Мне необходимо выйти на воздух.
— Тогда я пойду с тобой.
Я уже сделала шаг вперёд, когда она остановила меня.
— Нет.
Её взгляд скользнул через зал.
— К нам идёт граф Орлов.
Я проследила за её взглядом и едва не застонала. Через весь зал к нам действительно направлялся мужчина, которому всего неделю назад я отказала стать моим мужем.
— О нет, — пробормотала я.
— Послушай меня как очень внимательную леди, — заговорщически произнесла Гермиона. — Останься. А я исчезну всего на две минуты.
С этими словами она поспешно удалилась.
Мне оставалось лишь наблюдать, как моя новая подруга исчезает среди гостей, в то время как с противоположного конца зала ко мне уверенно приближался граф Орлов. И, признаться, в эту минуту я предпочла бы встретиться лицом к лицу с целым обществом лондонских сплетников, чем снова оказаться наедине с этим человеком, но судьба распределилась иначе.
— Как вы проводите время, мисс Элизабет? — поинтересовался он, подходя ко мне.
— Вы, как видно, так и не научились здороваться, — спокойно заметила я.
— А вы — отвечать на вопросы, — тотчас же отозвался он.
В его словах снова прозвучала та самая напористость, будто он намеренно стремился вывести меня из равновесия и заставить играть по своим правилам. Но со мной подобные приёмы не имели успеха. Я — Смитт, а Смитты не привыкли проигрывать.
Он помолчал лишь мгновение, после чего, уже тише, произнёс:
— Я любил.
Я невольно напряглась.
— И вы правы, — продолжил он, — мне проще называть любовь издержкой.
— Зачем вы говорите мне это? — я прищурила свои тонкие брови, слегка нахмурив лоб.
— Я хочу, чтобы вы знали: я не лишён сердца. Я любил… и это действительно было. Просто… так сложилось. Я не стану вдаваться в подробности, но я не тот человек, каким вы, возможно, меня считаете.
Я медленно выдохнула.
— Я люблю честность, — ответила я после короткой паузы. — И танцевать.
— Позвольте тогда пригласить вас на долгожданный для меня танец, — он протянул мне свою большую, уверенную руку.
— Я только что танцевала. Позвольте мне немного отдохнуть. Следующий танец будет вашим.
Он слегка улыбнулся, учтиво поклонился и отошёл.
Я же направилась к мисс Гермионе Крудж и тихо сказала ей:
— Окажи мне одну услугу, пожалуйста.
— Для тебя теперь всё, Лизи.
— Напиши в следующей статье мадам Гассим, что Элизабет Смитт выйдет замуж только по любви.
Гермиона ответила своей хитрой, понимающей улыбкой и кивнула.
Спустя некоторое время я всё же направилась на обещанный танец.
Танец с тем самым мужчиной из детских сказок — высоким, богатым, широкоплечим, сложенным, как античный бог, и столь же загадочным, как сама история нашего мира.
Музыка зазвучала громче, и зал будто отступил, оставив только ритм вальса и наше движение.
Его рука уверенно взяла мою, и он повёл меня в танец так естественно, словно это было продолжением давно начатого разговора. Первый поворот — и пространство вокруг нас сузилось до одного дыхания. Я старалась сохранить привычную сдержанность, но музыка не позволяла держаться на расстоянии.
Он двигался точно и спокойно, не оставляя места сомнениям, и мне оставалось лишь следовать за ним. Платье скользило по полу, свет люстр вспыхивал в складках ткани, и каждый шаг уводил меня всё дальше от привычной уверенности.
Я поймала его взгляд и тут же отвела глаза, будто это могло вернуть прежнюю дистанцию.
— Вы танцуете так, будто не сомневаетесь ни в одном движении, — произнесла я тихо.
— Я не сомневаюсь там, где уже сделал выбор, — ответил он.
Эти слова повисли между нами, не успев раствориться в музыке.
Он чуть приблизил меня в очередном повороте, и на мгновение расстояние стало непозволительно малым. Я не отстранилась.
Мы двигались в одном ритме, и с каждым шагом становилось всё труднее вспомнить, где заканчивается танец и начинается что-то большее.
Примечания:
gossip* (произносится как «го́ссип») переводится с английского как сплетня, слухи, сплетник/сплетница или сплетничать.
Дорогой читатель,
позвольте мне на мгновение оставить светские сплетни, тайны и разбитые сердца и обратиться к Вам с весьма личной просьбой.
Эта история сопровождает меня уже более пяти лет. За это время изменились сезоны, обстоятельства и, смею надеяться, сам автор. Возможно, Вы уже заметили, что вместе с героями изменился и мой стиль письма. Некоторые главы были написаны той версией меня, которая только училась рассказывать истории, другие — той, что спустя годы всё ещё не готова расстаться со своими героями.
Сегодня я поставила перед собой цель наконец довести эту историю до конца.
Именно поэтому Ваше мнение бесценно для меня. Каждый комментарий, каждая мысль, каждое замечание помогают мне увидеть историю глазами тех, для кого она и создаётся.
Так что не стесняйтесь быть откровенными. Расскажите мне, что Вам нравится, что заставляет Вас переживать за героев, а что, возможно, хотелось бы увидеть иначе.
В конце концов, даже самые большие тайны становятся немного понятнее, когда ими есть с кем поделиться.
С искренней благодарностью,
Ваш покорный автор.