ID работы: 9426612

крепкий кофе

Charlie Hunnam, Джентльмены (кроссовер)
Гет
R
Заморожен
52
автор
LLuXa бета
ulyyyaaana бета
Размер:
44 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 26 Отзывы 10 В сборник Скачать

lana del rey — let me love you like a woman

Настройки текста
Примечания:

Виски — самая лучшая сыворотка правды, сразу показывает, кто лжет, а кто нет.

– Привет, – Роз убирала со стола ненужные тетрадки и пособия, как вдруг услышала чей-то до боли знакомый голос. Она резко обернулась и, завидев в дверях младшую сестру, облегченно вздохнула. – Черт, Сара, ты меня напугала, – сестры крепко обнялись. – Как давно вы приехали? Я думала, мы встретимся завтра, а сегодня вы отдохнете, – Роз немного отстранилась и стала рассматривать девушку, замечая все больше изменений в ней. Сестренка однозначно расцвела: распустились шикарные локоны, щеки опали и появились изящные скулы, в изумрудных глазах заиграл огонек. – Думаешь, мама меня бы послушалась? Сразу захотела проверить старшую дочь, – девушки хихикнули. – Она что-то застряла на парковке, я решила ее не дожидаться и увидеть тебя. Только они хотели обняться, как вдруг послышался стук в дверь. Сара обернулась и увидела молодого человека, ожидавшего их внимания. Она вопросительно посмотрела на старшую сестру. – Сара, это Майкл, – Роз подошла к нему и подвела за локоть к Робертс. – Майкл, это моя младшая сестра Сара. – Приятно познакомиться, – из-за высокого роста парня ей пришлось поднять взгляд, чтобы изучить его лицо: нужно признать, оно было у него очень красивым, – многое о Вас слышал, Сара. – Взаимно, – девушка пыталась понять, почему сестра знакомит ее со своим молодым человеком, ведь она никогда не делала так раньше. Возможно, это была вынужденная мера, ведь он позволил себе явиться сюда и прервать беседу. – Роз… – Мы собираемся пожениться, – на выдохе выпалила Розалинд, откинув все прелюдия. – Что? Ты же понимаешь, что мама не даст согласие? – А я и не жду его. – Сара, я понимаю, что это для вас с матерью неожиданно, – вежливо начал Майкл, чтобы разрядить обстановку, – но поверьте, я сделаю Роз счастливой. – С чего бы мне верить Вам? – девушка скептично изогнула бровь. – То, что Вы одеты с иголочки и учитесь в лучшем университете Англии, не делает Вас хорошим человеком. Все прекрасно знают, чем тут занимаются дети богатеньких папочек помимо учебы. Если, конечно, последнее вообще несет в себе какую-то значимость для них, – Пирсон усмехнулся такой проницательности. – Богатые не могут быть хорошими? – Богатые не могут думать о бедных. – Я бы не сказал, что семья Робертс из бедной семьи, раз уж Розалинд учится здесь. – Майкл, хватит. – Моя сестра здесь благодаря упорству и блистательному уму. – Мой отец – торговец дешевой травы в Америке, а мать – официантка в местной забегаловке. Эти факты сейчас как-то подняли меня в Ваших глазах, Сара? – Микки скрестил руки на груди и строго посмотрел на Сару, которая успела пожалеть о своих словах. – Кажется мне, что твой будущий муж принесет много проблем в нашу и без того хрупкую семью, Роз, – добавила младшая Робертс после ухода молодого человека.

***

С утра накрапывал дождь: тихий, неторопливый, похожий скорее на дождевую пыль, рассеянную в воздухе. Серое небо смотрело на Лондон унылыми глазами, сочувствуя его жителям и как бы извиняясь за продолжение вчерашней дождливой погоды. В такие моменты хотелось запереться в своей комнате, утонуть в теплой постели и изучать мокрые узоры на окне. Мрачную комнату заполнила трель будильника, вынуждая именинницу проснуться. Она по привычке мягко коснулась соседней подушки, и исходящая от нее прохлада указала на то, что супруг бодрствовал с раннего утра. Ручка двери неспешно повернулась – показался Пирсон. Расслабленная улыбка, ставшая уже его неотъемлемым аксессуаром, заставила Роз тепло улыбнуться в ответ. – Сегодня особенный день у моей любимой женщины, – это обращение стало для Микки способом выражения любви к супруге, что смогла вскружить ему голову при первой же встрече в Оксфордском университете. Помнится, он увидел ее впервые в библиотеке: черноволосая, бледная, с холодной решимостью во взгляде, она искала вырезку из газеты 1940 года для исследовательской работы. Он тогда решился ей помочь, и они просидели в той пыльной библиотеке весь день в поисках несчастной бумажки. Роз, к слову, так и не нашла ее. Зато обрела спутника жизни. – Да, сегодня придется целый день выслушивать поздравления от пафосных леди и джентльменов, – миссис Пирсон немного подвинулась, позволив супругу сесть рядом и обнять ее. – Не будь так скептична к предстоящему банкету, – Майкл коснулся шелковых волос. – Банкету? Что-то я не припомню, что бы ты занимался им. – Благо, у тебя есть талантливая сестра, которая организовала все… Под моим чутким руководством, конечно, – Роз усмехнулась. – Да, она уж точно талантливая… – задумчиво протянула она и выдержала паузу. – А в этом ведь моя вина, Майк. – Нет, – мужчина сразу догадался, о чем шла речь. – Если уж разбираться в этом, то это я виноват. Женщина приподнялась и посмотрела ему в глаза. – Тогда мне стоит ненавидеть тебя за то, что ты виноват в смерти моей матери? – она горько усмехнулась и снова легла, обвив руками его торс. – Нет, здесь виновата именно я. А Сара чувствует это, поэтому и ненавидит. – Это не так. – Если она узнает всю правду, то захочет со мной сделать то, что сделали с матерью. Возможно, даже решится на это. И я ее пойму, – Роз вздохнула, глядя в пустое пространство, – я отняла у нее самое ценное. – Перестань корить себя, – брови невольно сдвинулись, и Микки сжал руку супруги, чтобы передать ей свое спокойствие. – Или вини нас обоих, иначе я сойду с ума.

***

Сара проснулась очень рано, так как ей необходимо было поехать в ресторан и проследить за процессом, чтобы вечером все прошло на высшем уровне. По крайней мере, она убеждала себя в том, что это и было причиной ее плохого сна. Моросящий дождь раздражал девушку все утро, напоминая ей о вчерашней ситуации с Рэем. Однако сейчас не самый лучший день и не самое подходящее настроение для того, чтобы размышлять о взаимоотношениях с этим мужчиной и зарождающихся чувствах к нему. Робертс решила не дожидаться Майкла и позвонила Банни, номер которого она успела взять пару дней назад. Стоило только девушке выйти из дома, как она тут же столкнулась со знакомыми глазами, смотрящими на нее через стекла дорогих очков. – Доброе утро, мисс Робертс, – совершенно спокойно поприветствовал помощник Сару. – Здравствуйте, мистер Смит. – Вы собираетесь ехать без сопровождения? – Э, нет… Банни любезно согласился помочь, – такой диалог мог быть для Сары обыкновенным в любой другой день, но сейчас он казался таким странным, что она чувствовала себя неуверенно. Через несколько секунд подъехала машина, которая спасла собеседников от неловкой паузы. Рэймонд проводил взглядом Робертс, которая, заметив это, улыбнулась. – Мистер Смит, у Вас такой взгляд, словно Вы хотите сказать мне «Будьте осторожны». – Так и есть, – помощник почтительно кивнул и поспешил войти в дом, чтобы скрыть легкое волнение. – Доброе утро, босс, – Рэймонд застал Пирсона за составлением речи для банкета. – Привет, Рэй, – Микки не поднял взгляда, перечитывая текст, – сегодня нужно встретиться с Бергером. Ему хочется узнать окончательную цену. – Уверен, он давно ее знает. – Ты прав. Но нужно все тщательно обговорить, – Пирсон перевел привычный изучающий взгляд на Смита. Оглядев его с ног до головы, он недовольно покачал головой. – Ты же будешь в смокинге? – Я предпочитаю костюмы. – Какой ты хитрец, Рэй, решил выделиться из толпы? – Сара еще не вышла? – в гостиной появилась Розалинд, которая, несмотря на тяжелый подъем, выглядела как всегда безупречно. – Розалинд, с днем рождения, – Рэймонд коротко улыбнулся. – Презент будет вечером. – Ох, не стоит, Рэй. Твое появление уже будет подарком – ты будешь единственным гостем, которому я буду рада. – Мисс Робертс уехала с Банни. Дела с банкетом. – Вы еще не перешли на «ты»? – Микки улыбнулся. Рука потянулась к оправе очков.

***

*** На этот раз подготовка к банкету оказалась более затруднительной, учитывая своеобразный вкус именинницы. В последнее время Сара редко общалась с ней, поэтому она не была уверена в том, что хорошо знает сестру и ее предпочтения. Однако ресторан «The Grill at The Dorchester» показался Робертс идеальным вариантом: роскошный, но не вычурный – по крайней мере, ее выбор мог поддержать Майкл и убедить супругу не отменять все за пять минут до начала вечера. – Розалинд, прекрасно выглядите! С днем рождения Вас, – женщина в роскошном платье изумрудного цвета вальяжно подошла к Розалинд. – Здравствуйте, миссис Новак, – Роз натянула улыбку, слегка коснувшись своей щекой ее напудренной. Мечтая уже оказаться в любимом доме, она встречала гостей у входа и приглашала пройти в главный зал. Сара, помогавшая им рассаживаться, решила заменить сестру, чтобы аристократы не сидели без дела, обсуждая финансовое положение Майкла, который смог организовать такой роскошный банкет для супруги, несмотря на последние непростые события в его жизни. – Они не притронутся к бокалам, пока ты не сядешь за стол, – сестры стояли у входа, наблюдая за болтовней гостей. – Аристократы, – старшая пожала плечами и улыбнулась. – Порой их светские разговоры доводят меня до нервного тика. Розалинд давно смирилась с тем, что все ее окружение составляли представители старой английской аристократии: напыщенные джентльмены, готовые продать все, лишь бы не работать, их капризные жены, которые хотят видеть детей с дипломом Гарвардского университета, но при этом не могут сделать с ними уроки, и непосредственно сами дети, предпочитающие алкоголь и наркотики успешной карьере. Но на таких семьях и держится бизнес Пирсона, который обеспечивает джентльменов деньгами, жен – шубами, детей – качественной травой. – Вы прелестны, когда не ссоритесь, – к сестрам сзади подошел Микки и обнял их за плечи, устремив взгляд на гостей, которые, кажется, и не замечали отсутствия Пирсонов. – Где ты был? – Роз повернулась к нему. – Помогал Рэю выбрать самый красивый костюм, – внимание тут же переключилось на помощника. Розалинд, как и Сара, оценила его внешний вид и улыбнулась. – Роз, еще раз поздравляю. Надеюсь, мой подарок Вам понравится, выбирал его относительно долго. – Спасибо, Рэй, не стоило, – та улыбнулась и приняла красиво упакованную коробку внушительного размера. После этого Пирсоны поспешили к гостям. Робертс проследила за ними, затем перевела взгляд на Рэя. – Что ж, мистер Смит, Вы не изменяете костюмам. – Не люблю эти душные смокинги с детскими бантиками на шее. – Тогда пойдемте, мистер Смит, покажем, что такое настоящий стиль, – Сара усмехнулась и, взяв под руку мужчину, повела его в зал. Шло время, и гости уже не притрагивались к блюдам, предпочитая вести светские беседы между собой, периодически поднимая бокалы за здоровье именинницы. Саре иногда приходилось вставать со своего места, чтобы разрешить маленькие организационные вопросы, оставляя миссис Ковальски – супругу старого аристократа, чьи владения отданы Майклу под фермы, – которой так понравилась девушка, без компании. Женщина, уже немолодого возраста, оценила способность Робертс вести увлекательные беседы, от того и не хотела расставаться с ней, к тому же дамы, сидевшие напротив, не желали возиться со «старой бабкой». – Ох, Сара, Вы прелестны! – миссис Ковальски улыбнулась. – И прекрасно выглядите, несмотря на недавнюю утрату. Девушка едва не поперхнулась вином, прежде чем выпрямиться и выдавить улыбку, чтобы спрятать то, что старая женщина хотела увидеть, – растерянность. – Не стоит, миссис Ковальски, правда. Прошло достаточно времени, я в строю. – Это похвально! Робертс мысленно закатила глаза и снова отпила вино, но уже больше, чем следовало – казалось, что только алкоголь поможет ей пережить этот вечер. С каждым вопросом старухи количество опустошенных бокалов увеличивалось. Рэймонд, который все это время пристально наблюдал за Сарой, насчитал семь и заметно напрягся, когда она выпила восьмой. По игривой улыбке и расслабленным движениям он понял, что девушке давно пора домой, пока ей не взбрело в голову сделать то, о чем она пожалеет на следующее утро. Только Смит хотел подойти к ней, как Майкл отвлек его ненужными расспросами о сегодняшней поставке травы. – Босс, Вы же сегодня подписали все документы, какие еще проблемы могут возникнуть? – помощник постарался задать вопрос спокойно, но в голосе все равно слышалась нотка раздражительности, словно его оторвали от очень важного дела. – Мы сегодня не увеличили количество товара на два ящика? – Нет, босс. – Хм, – Пирсон поразмышлял секунду, затем отпустил помощника. Однако было уже поздно. – Я бы хотел, мисс Робертс, чтобы Вы организовали мне банкет, – пожилой мужчина аккуратно положил руку на талию Сары, которая и не обратила внимания на это, продолжая пить вино и беспричинно смеяться. – Конечно, мероприятия на любой бюджет и вкус. Абсолютно любой. Однажды я умудрилась устроить летнюю вечеринку на шестьдесят человек всего за сто долларов! Представляете? И заказчик был в восторге! Я считаю, что это талант. – Да, Вы безумно талантливы, – лицо расплылось в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего неуклюжей девушке. Рэймонд вскинул брови и снова поправил очки, не отрывая взгляда от противных рук старика, который, кажется, явно не знал границ. Параллельно он ругал и Робертс за распущенность и неосторожность, ведь стоило ей накатить несколько бокалов вина – она тут же становилась уязвимой и легкодоступной. – Тогда можем поехать ко мне и обсудить все. После этих слов Рэймонд не выдержал и молниеносно подошел к ним. – Извините, что прерываю беседу, – он слабо улыбнулся, оттянув Сару за руку от гостя. Она снова хихикнула и прижалась к помощнику, наблюдая за его действиями. – Что-то случилось? – Нам необходимо обсудить один нерешенный вопрос. Извините. – Какого черта? – как только они сели за стол, Рэймонд строго посмотрел на девушку. – Мистер Смит, мне не десять лет. – Неужели? Вы сейчас собирались поехать к нему, и Вы не называете это ребячеством? – Во-первых, – Сара устало почесала шею и стала снимать туфли, – ребячество не есть плохо. А во-вторых, мистер Смит, я еще даже не согласилась. И вообще, почему Вы лезете не в свое дело? – Я просто хочу предупредить о возможной опасности. Это моя работа – обеспечить Вам безопасность. – Тогда почему Вы не сопровождали меня весь вечер? Рэймонд поправил очки и замолчал, не зная, что ответить. Он решил заказать себе стакан шотландского виски и немного снять накопившееся напряжение. – Вы будете меня поить, мистер Смит? – Вы и без меня с этим отлично справляетесь, – Рэй сказал это с долей усмешки, заметив, что Робертс становится неприлично игривой, когда пьянеет. Ее развязность в сочетании с сексуальным платьем, ароматом дорогих духов и бархатным голосом опьянял мужчину больше, чем виски. – Организаторы всегда пьют на мероприятиях? – Мы не пьем на мероприятиях, мы много пьем после, – Сара усмехнулась и хотела опустошить бокал вина, как вдруг Рэй аккуратно забрал его и поставил подальше. – Эй! Что за манеры? – Робертс обидчиво скривила губы. – Вам достаточно на сегодня. – Но сейчас все довольны, и можно позволить себе расслабиться! – Иначе мне придется остальной вечер пристально за Вами следить, как за ребенком на детской площадке. Сара откинулась на спинку стула и аккуратно положила ногу на ногу, оголив их до половины бедер. – Вот значит как, – она оглядела мужчину и ехидно улыбнулась. – Тогда отвезите ребенка домой, в чем проблема?

***

– Проходите, – Рэймонд аккуратно повесил ключи на крючок возле входа. Сара уверенно прошла в гостиную, и ему только оставалось следовать за ней. Большая часть первого этажа утопала во тьме, так как вечером единственными источниками света в доме были лампочки в холле и над барной стойкой. Девушка стала осматриваться, словно была здесь впервые, на что Рэй усмехнулся. Он устало опустился на стул. – Вам не бывает здесь одиноко? – Я почти не бываю дома. – Оно и видно, – усмехнулась Робертс, оглядев помещение, и достала из клатча пачку сигарет. Рука аккуратно вытащила одну и поднесла к губам. Рэймонд почувствовал, как напряглись его мускулы, словно у хищника перед прыжком. – Мисс Робертс, – он смотрел на нее исподлобья, готовый уже вскочить и напасть на девушку, – Вы планируете тут закурить? Не советую, – стекла его очков предостерегающе блеснули. Сара заметила, как мужчина напрягся, и усмехнулась. Она положила клатч на стол и демонстративно достала зажигалку. – Я немного запуталась: не надо планировать или закуривать? – стоя с сигаретой в зубах, девушка картинно задумалась. Проснулось дикое желание подразнить заносчивого мистера Смита, который, кажется, мысленно уже пристрелил ее за такое поведение. Только она хотела поднести огонь к сигарете, как вдруг Рэй ловко вскочил со стула и подошел к ней вплотную, схватив ее за руку, в которой была зажигалка. – Вау, – Сара ахнула, глядя Рэймонду в глаза. – Теперь я знаю, чем Вас можно дразнить, мистер Смит. Рэймонд Смит умел говорить без слов, одними глазами показывая, что он думает о человеке. И сейчас его голубые глаза, мерцающие в свете лампы, ясно давали понять, что он не шутил, и на лбу вполне может появиться аккуратная дырка от пули. Волосы блондина были слегка взъерошены, и пара прядей аккуратно падала на лоб – от этого вида у Сары приятно заныло внизу живота. Подведенная черта разговора повисла в сантиметрах, которые разделяли их колени от соприкосновения. – Рэй, – ее дыхание опалило его губы. Смит готов был поклясться, что от такого обращения из ее уст у него сладко заныло под ребрами. – Виски все еще сковывает мысли? Перестань притворяться, что ты не хочешь сделать то, что собирался сделать вчера. – Тебе показалось. – Так ты понял, что я имела в виду? – Сара коротко засмеялась. – Иди спать, Сара, – отчеканил Рэймонд, оставаясь на критически близком расстоянии от девушки. Казалось, что ноги намертво приклеились к полу, а неприличные мысли застряли в голове. Но помощник пересилил себя и нехотя отпустил ее руку. – Я постелю наверху. Какого черта, Рэй?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.