ID работы: 9426612

крепкий кофе

Charlie Hunnam, Джентльмены (кроссовер)
Гет
R
Заморожен
52
автор
LLuXa бета
ulyyyaaana бета
Размер:
44 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 26 Отзывы 10 В сборник Скачать

el michels affair — shimmy shimmy ya

Настройки текста

– Что за хрень происходит с ним последнее время? – Если бы я знала – купила бы лекарство в аптеке.

– Праймтайм, ты камеры нормально закрепил? – Блять, хочешь – сам проверь! – Мат нужно вырезать, а то Тренер убьет, – отозвался Бенни, и парни рассмеялись, садясь в грузовик. – Я думаю, он нас в принципе за клип убьет. – Не ссы. Он по-любому бургеры уплетает, пока мы тут дело вершим! Грузовик выехал из Лондона, держа путь на ферму Майкла Пирсона.

***

День выдался тяжелым, и усталость сковала тело. Рэймонд решил открыть давно подаренный боссом односолодовый виски и посидеть возле камина, чтобы закончить несколько бумажных дел и прийти в себя после насыщенного дня. Монотонная работа стала способом медитации для него: она избавляла от лишних мыслей и помогала сконцентрироваться на конкретном деле. Но только он подумал об уютном вечере, как раздалась трель, и на экране телефона высветилось имя Банни. – Рэй, у нас проблемы, – Смит напрягся и поправил очки, ожидая продолжения уже неприятного диалога. – Одну из ферм обокрали какие-то молокососы. – Направь одного из мужиков к Пирсону, я выезжаю, – Рэймонд оперся рукой о столешницу и вздохнул, опустив голову. – Выясним все у босса. Кажется, сегодняшний день не закончится. К моменту приезда помощника Майкл еще беседовал с супругой в гостиной. Сары с ними не было, и Рэй подумал, что она, скорее всего, восстанавливается после тяжелого дня. Он кратко описал возникшую проблему и посоветовал Микки дождаться работника. – Босс, Вам нужно это увидеть, – Рэймонд сидел за столом и копался в ноутбуке в поисках того занимательного видео. Бенни крутое яйцо, Призрак, Эрни, Джим стальная челюсть, разноцветные клетчатые костюмы, отвратительная рифмовка, посредственная музыка, превосходная драка – с каждым кадром Майкл менялся в лице, понимая, почему они тратят время на этот второсортный клип. – Зачем мы смотрим порно-каратэ? – Розалинд изогнула бровь, не уловив идею. – Потому что оно снято на моей ферме, – сквозь зубы процедил Пирсон, и на лице заиграли желваки.

***

– Надо сказать, это было круто, – признался мужчина, весь в синяках и царапинах. Верхняя губа была изодрана, под глазом красовался огромный синяк, и одежда была помятой. Стоя в окружении прайда – а иначе никак нельзя назвать эту компанию – он испытывал чувство стыда и даже страха перед его главой. – Они так дрались… Это что-то, шеф! Розалинд закрыла лицо рукой, все еще пытаясь осознать всю абсурдность случившегося: банда «карапузов» вынесла весь товар Майкла Пирсона, чьи фермы скрыты за семью замками – немыслимо! Супруг расхаживал по гостиной, углубившись в свои мысли, и молча выслушивал подчиненного. – В общем, – неуверенно продолжил тот, – у них тренер толковый… – Спасибо, достаточно, – отрезал Микки, не желая слушать далее. – Просто сказал… – А ты помолчи, – под строгим взглядом босса мужчина умолк и послушно удалился. Рэймонд проводил его и, вернувшись в гостиную, выжидающе посмотрел на Пирсона. – Только я решил согласиться на сделку с Мэттью и отказать Сухому Глазу – на одну из моих ферм налет. – Впервые в жизни, – добавила Розалинд сквозь выдох. – Это совпадение? – Нет. Подстава налицо, – мужчины кивнули, согласившись с ее мнением. – Как они нас нашли? – Не знаю, – неохотно ответил Рэймонд. Эта фраза, хоть и произносимая им крайне редко, каждый раз вынуждала его признавать себя недостаточно проницательным, раз уж он не смог найти ответ на предвиденный им вопрос босса. – Я наведу справки, – поспешил он добавить. – Что будет с Мэттью? – женщина устало потерла шею. – Теперь придется его уговаривать расстаться со своими деньгами, – ее вопрос остался висеть в воздухе, так как каждый углубился в свои мысли. Сара сидела в комнате и перебирала сайты с антикварными товарами. Через день юбилей Розалинд – событие значительное, особенно для самой именинницы, так что необходимо было подобрать идеальный для нее подарок и не остаться в тени других гостей. Не сказать чтобы в Саре пробудилась сестринская любовь, скорее, она решила создать себе проблему, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей о матери, ведь стоило ей только откинуться на спину, как взгляд проваливался в вязкое пространство и в памяти появлялись пугающие образы. Девушка вспомнила давний визит Розалинд в их родной дом на зимних каникулах. То Рождество, пожалуй, стало для них последним праздником, который они провели в кругу семьи. Во время совместной готовки с Робертс женщина обмолвилась о старинной модельке автомобиля Mercedes Simplex 60, которую очень хотела для своего кабинета в тогда еще малоизвестной автомастерской. Однако маленькая мечта осталась неосуществленной из-за финансовых трудностей, которые испытывали Пирсоны в связи с неудачной сделкой. Саре захотелось вернуть сестру в ту атмосферу пряных печений, женских разговоров и отменного белого вина, привезенного матерью из французской провинции – время, когда семья Робертс действительно была семьей. К счастью, нужную модель продавал коллекционер подобных миниатюрных автомобилей. Она решила утром связаться с ним и договориться о покупке.

***

Рэймонд приехал к боссу ранним утром, чтобы отправиться с ним сначала на ферму, а затем на встречу с Мэттью Бергером и его женой. Прямо у входа он застал Робертс, разговаривавшую с кем-то по телефону на повышенных тонах. – Что? Еще два человека до меня будут смотреть на машинку? – девушка расхаживала по коридору. – Да что ее разглядывать, они что, ездить на ней будут? Я готова приобрести ее прямо сейчас, – мужчина терпеливо ждал окончания разговора, наблюдая за ней через стекла очков. – Либо она достанется мне, либо никому, мистер Андерсен. Да вы чертов сказочник! – губы его дрогнули в усмешке. Кажется, собеседник сдался, так как Сара внезапно замолкла. Голубые глаза скользнули по женскому телу: сегодня девушка была в облегающем, но вполне сдержанном платье, которое так подчеркивало ее стройную фигуру, что мужчина внезапно оказался в вязкой трясине неприличных мыслей. Волосы были уложены, но легкая небрежность и еле заметный макияж придавали образу естественность. Такая Сара нравилась Рэю даже больше, чем если бы она была с яркими губами и в сексуальном платье. Хотя стоит признать: и такой образ мог вскружить голову любому мужчине. – Договорились, – только после этих слов она заметила Рэя и виновато улыбнулась. – Доброе утро, мистер Смит. Вы что-то рано. – Кое-какие дела на ферме, – объяснился тот. – Позвольте спросить: что случилось? Робертс махнула рукой. – Нашла подарок Роз, который, как оказалось, достать очень сложно, – голос ее понизился. – Но я же не могу прийти с пустыми руками. Старшая сестра как-никак, – слова девушки прозвучали так, словно она делала это из вежливости. – Мистер Смит, Вы будете на банкете? – мужчина слегка удивился такому вопросу. – Не знаю. Вы хотите меня там видеть? – Ну, должен же кто-то отвезти меня спящую к себе домой. Или Вы не приводите в дом одну и ту же женщину больше одного раза? Рэй поймал себя на мысли, что он был бы рад снова увидеть эту девушку в стенах своего замка. Ему вспомнилось, как в тот вечер он отнес ее без всякого труда в спальню и аккуратно уложил на кровать. Только он наклонился над ее телом, чтобы выключить настенную лампу, как аромат мелиссы и мяты защекотал нос, отчего голова приятно закружилась, хотя он был абсолютно трезв. Следующим утром мужчине везде мерещился этот пьянящий запах – даже кофе не сразу помог избавиться от него. Кажется, и сейчас его голова слегка закружилась. – Вы побывали там уже два раза, так что можете считать себя исключением, – Сара улыбнулась и, приложив руку к груди, почтительно наклонилась в качестве благодарности. Она почувствовала приятное жжение в области груди, но объяснила это тем, что предвкушала сегодняшний день, а не что восприняла слова мужчины всерьез. – Какая честь, мистер Смит. – Мое почтение, мистер Смит, – передразнил кто-то Сару. Она обернулась и увидела Майкла. – Доброе утро, босс. – Сара, – застегивая запонки, Пирсон обратился к девушке, – я, конечно, понимаю, Рэймонд – видный мужчина, но мы вынуждены ехать. Кстати, – тут же переключился он, не давая шанса Робертс отреагировать на шутку, – ты уже начала заниматься банкетом? – Только собираюсь, а что? – Бюджет, скажем так, сократился. Надеюсь, что ты уложишься в новые рамки, – Сара заподозрила что-то неладное. – Что случилось? – Налет на ферму, – закончив с запонками и пиджаком, он наконец посмотрел на девушку. – Надеюсь, это не помешает сделать все на высшем уровне? – Без проблем. Кто на этот раз меня будет сопровождать? Пирсон задумчиво посмотрел на часы. – Банни тебя устроит? Почему-то Сара после этого вопроса посмотрела на Рэймонда, словно ждала его разрешения. Но взгляд был так мимолетен, что Смит не придал этому значения. – Вполне.

***

К середине дня половина пунктов в ежедневнике Сары были отмечены галочкой, и следовало закончить только мелкую работу. Банни весь день учтиво выполнял поручения девушки, даже немного обрадованный тем, что хотя бы сейчас он не закапывает тело или не охраняет должника с приставленным к виску пистолетом. – Банни, ты голоден? – еще утром мужчина просил обращаться к нему менее формально, чтобы он перестал видеть в девушке босса, на что та согласилась при условии, что он сделает так же. Они вышли из ресторана, в котором завтра Розалинд будет встречать гостей. – Был бы не против, – охотно согласился тот. – Только давай в менее пафосном месте: я хочу нормально поесть, а не похвастаться своим положением. Улыбка на лице Банни мгновенно исчезла, как только ему позвонил Рэймонд с новым поручением. – Что-то случилось? – осторожно спросила девушка после окончания короткого разговора. – Нужно забрать дочку какого-то аристократа. Через несколько километров отсюда начинается район неблагоприятный: алкаши, наркоманы, воры. Она там. Сара невольно поморщилась, представив эту картину. – Тебя, может быть, отвезти? Такие дела не для твоих глаз. – Рэймонд тоже едет туда? – вопрос сорвался с губ совершенно внезапно, но Банни не придал этому значения и коротко кивнул. – Могу я поехать с вами? – мужчина вскинул брови и замешкался, не зная, имел ли он право брать ее с собой. Звонить Рэю, чтобы спросить разрешения, было бы странно, поэтому он неуверенно согласился. Глаза Сары тут же загорелись от любопытства: не потому что она предвкушала увидеть естественную среду обитания отбросов общества, скорее, ей хотелось увидеть Рэймонда в деле. Настоящего, плохого, нескучного, в конце концов. Должен же он был когда-нибудь показать свои способности, за которые Микки прозвал его «лучшим».

***

Возле высокого дома с колоннами их ждал Рэймонд, скрепив руки перед собой и рассматривая сад Прессфилдов. Как только подъехала машина, он поздоровался с Банни и сел за руль. Знакомый аромат духов заставил его напрячься. – Мисс Робертс? – он вскинул брови и поправил очки. – Банни, ты забыл, куда мы едем? – Сара сама захотела, – Банни пожал плечами. – Если надо, мы отвезем ее... – Это слишком долго, – поспешила ответить девушка. – Я не могу ждать, пока вы закончите, а Майкл одну меня не пустит. Ну или я позвоню ему, чтобы ко мне приставили другого человека. – Он сейчас занят, – Рэй снял очки и стал протирать их концом рубашки. – Мистер Смит, – Сара устало вздохнула, – Неужели ваше дело такое секретное? Я же не буду ходить за вами по пятам, – Рэй неодобрительно покачал головой и отвернулся. Сейчас он точно не хотел видеть ее в своей компании. – Сидите в машине, – они приехали к нужному дому. Смит попытался скрыть приказной тон, но у него это плохо получилось: Сара усмехнулась и подняла руки в примирительном жесте. – Надеюсь, я не стану соучастницей преступления? – Сами напросились, – спокойно ответил Рэй и поправил ворот пальто. – Прошу Вас, мисс Робертс, не выходите из машины, – перед уходом он бросил строгий взгляд на девушку, надеясь, что та не займется самодеятельностью. В машине остался Дэйв, который обменялся с Сарой парой фраз и вышел на улицу. Стоило ему простоять пару минут, как на горизонте показались подростки, которые сразу заметили выбивающуюся из общей картины иномарку. – Мужик, те травы подогнать? Че, какой сорт хочешь? – шпана явно не отличалась манерами. Девушка стала внимательно наблюдать за ними через тонированное стекло автомобиля. – Сам покури, – Дэйв вытащил пачку денег и всунул каждому по несколько купюр. – Купите себе раскраску и сосалку на палочке. – Богатые котлы, чувак! – юноши все не унимались. Робертс мысленно восхитилась выдержкой Дэйва. После очередной плоской шутки она нажала на кнопку, опускающую стекло. – Здарова, соска! – присвистнул один из ребят и поправил кепку. – Не хочешь травку? – Я готова купить у тебя всю траву, чтобы засунуть ее тебе в задницу, – послышалось улюлюканье. – Хватит здесь барыжить, – подросток на секунду смутился, не ожидая такой дерзости со стороны девушки, но тут же расправил плечи. – Ты че, охуела? – Лучше возьми деньги и проваливай отсюда. Купи себе нормальные кроссы и не позорься, – Дэйв вопросительно смотрел на Сару. Ей было не впервой вступать в конфликт с такими мальчишками: будучи подростком, она не раз сталкивалась с подобными экземплярами и довольно хорошо научилась вести с ними разговоры. Обмен оскорблениями прервали крик и последовавший за ним громкий хруст – будто разом переломались все кости. Все обернулись и увидели парня, выпавшего из окна. Сара вышла из машины и замерла: вокруг разбитой головы образовалась огромная лужа бордовой, почти черной, крови. Малолетки тут же подошли к трупу и стали с ним фотографироваться, а Робертс растерянно глядела на них. Из подъезда вышли Рэймонд и девушка. – Черт! – выругался Смит и поспешил увести девушку подальше. – Пацаны, давайте сюда телефоны! – после этих слов подростки тут же разбежались в разные стороны как тараканы. Мужчины бросились в погоню. – Ах ты сученыш! – выругался Рэймонд, кинувшись вслед за одним из парней прежде, чем заметил шокированную Сару. – Немедленно сядь в машину! Непривычный слуху крик напомнил далекий раскат грома. Девушка машинально повела мисс Прессфилд к машине и, придерживая ей дверь, смотрела на бетонную стену, за которой секунду назад скрылась широкая спина мистера Смита. Лора тяжело вздохнула, наблюдая за Робертс, затем щелкнула пальцами перед ее лицом. – Может, ты сядешь уже? – Сара опешила и села за руль. Несложная планировка домов и умение хорошо водить позволили ей быстро выйти на Смита, который уже поднимал заветный телефон с земли, параллельно пряча автомат за бортом пальто. Увидев знакомую машину, он пошел навстречу, но, заметив, что за рулем был не один из его помощников, замедлил шаг. – Мисс Робертс? – не то чтобы Рэймонд разозлился, но точно был не в восторге от того, что она снова сделала то, что посчитала нужным. – И не спрашивайте, – отрезала Сара под его вопросительным взглядом. Она уверенно вышла из машины и тут же столкнулась с ним, не ожидая, что Рэй не даст ей пройти. Взгляды их оказались на таком близком расстоянии, что девушка невольно отметила про себя, насколько глубоким был цвет его глаз. – Мистер Смит, – шепнула девушка сквозь выдох, – со мной все в порядке, – Рэймонд недоверчиво оглядел ее с головы до ног, словно хотел сам убедиться в этом. Хотя он всего лишь нашел еще один повод пройтись по ней оценивающим взглядом. – Садитесь в машину, мисс Робертс, пока действительно что-нибудь не случилось, – та послушно последовала его совету.

***

– Вау, оружие в подарок! – притворно восхитилась Розалинд, увидев золотой пистолет в коробке. – Надо же, какая прелесть! Пять лет тюрьмы всего в одной упаковке. Майкл усмехнулся. – Дорогая, какое же это оружие? Это пресс-папье. – Ах да, конечно, – она улыбнулась. – И шесть милых патрончиков в придачу. От этого надо избавиться, дорогой. У входа показались Рэймонд и Сара. Пирсон еле сдержал улыбку: как же так сходятся звезды, что эти двое к концу дня всегда возвращаются вместе? – Привет, – Роз слегка удивилась их одновременному появлению. – Ты что, отправил их вдвоем к наркоманам? – она посмотрела на супруга, который только пожал плечами, ожидая помощника. – Что такое, Рэй? – Лора Прессфилд дома в целости и сохранности. Но у нас маленькая неприятность, – посмотрев на Сару, мужчина помедлил, ожидая, что она возьмет инициативу в свои руки и опишет ситуацию в мельчайших деталях, но этого не последовало. С невозмутимостью в лице она ждала ответа Рэймонда. – Один ее друг выпал с балкона. – Черт, – Микки нахмурился. – Звучит как большая неприятность. – Да, – согласился Рэй, все еще переглядываясь с Робертс. – Если быть точным – смерть. – То есть вы его убили? – Нет, его гравитация убила, – повисла короткая пауза. Сара покачала головой, и уголки ее губ дрогнули в усмешке. – Что за парень? – Какой-то обколотый русский парень. – Кто вас видел? – под настойчивым взглядом Майкла Рэй ощутил приближение нервного тика. Его стали терзать сомнения: приди мужчина в одиночку, он без зазрения совести бы ответил, что нет никаких свидетелей, однако в действительности все было не так: мисс Робертс была главным очевидцем произошедшего. И вдобавок ко всему она живет в одном доме с боссом. Если он обманет Майкла сейчас, то она может разрушить репутацию лучшего человека своей правдой в любой другой день. Он почувствовал себя с приставленным у виска пистолетом, что держала Сара, решая: выстрелить или нет. – Так ты тоже там была? – переспросила миссис Пирсон, обращаясь к сестре. – Нет. Мне Рэймонд рассказал, - Сара переглянулась с помощником. В груди у Рэймонда защекотало. Ее мимолетный взгляд подействовал на него как успокоительное, и его плечи опустились, словно он скинул с них тяжелый груз. – Это неидеально, Рэй, – босс нахмурился. – Согласен. – Внешность у этих нариков обманчива: у них у всех дорогое образование, и у их родителей есть деньги, большие деньги. Большие деньги – жди проблем, – после этих слов Микки привычным взглядом оглядел всех и отправился с супругой в ее кабинет. Сара и Рэй одновременно повернулись друг к другу. – Спасибо, – первым заговорил он. – За что? – девушка сделала вид, будто не поняла его. – За то, что не рассказали. – Пустяки, мистер Смит. Если бы Роз услышала правду, то она снова стала бы меня отчитывать, словно ее волнует моя безопасность, – они вышли из мастерской. – Вы из-за этого не рассказали? – Рэймонд остановился, и Сара была вынуждена поравняться с ним. Она поежилась, оглядевшись вокруг: на еще недавно безмятежном и спокойном небе закружились свинцово-серые тучи, закрывшие солнце своими тяжелыми боками. Невдалеке пророкотал гром, подтверждая своим ворчанием, что вот-вот на землю обрушится ливень. Работники автомастерской засуетились, спеша спрятаться в здании от надвигающегося дождя. Она медленно перевела взгляд на мужчину, который, кажется, уже прожег ее насквозь своим пытливым взглядом. – Вы хотели услышать что-то другое, мистер Смит? – она почувствовала нарастающее тепло внутри, губы дрогнули в усмешке. Сара поняла, что джентльмену не понравился ее ответ. Ведь обоим было понятно, что причина, по которой она протянула ему невидимую руку помощи, крылась в другом. Легкие локоны стали выпрямляться под тяжестью начавшегося дождя. Рэймонд обошел девушку и, остановившись сзади нее, подался вперед так, что его грудь коснулась ее спины. Сара сделала глубокий вдох и замерла, прислушиваясь к своим ощущениям. Сердце заколотилось, и каждый удар стал гулко отдаваться в ушах. Теперь она чувствовала, что от мужчины веяло опасностью, скрывавшейся за обманчиво-спокойным поведением, за уверенными, плавными движениями, когда он подходил к ней ближе. Рэй снял стеганую куртку и хотел бережно накинуть ее на девушку. Сара развернулась к нему, слегка наклонила голову на бок, и их взгляды встретились. – Спасибо, Рэй, – шепот отдался приятной вибрацией в груди. – Но мне пора, – Рэймонд сощурил глаза, нехотя опуская руки. – Спасибо за все. Эффект гипноза пропал, как только Робертс скрылась за воротами автомастерской, оставив мужчину наедине с необъяснимыми чувствами.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.