ID работы: 9453405

Полная изоляция

Слэш
R
В процессе
39
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 9 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 13 Отзывы 10 В сборник Скачать

Как бы глава один

Настройки текста
      Именно так они и оказались в этом дерьме.       Малфой, растрёпанный и заспанный, открыл ему буквально через секунду и не потрудился даже выслушать то, зачем Гарри его разбудил, подготовив собственную речь.       — О, у нас ещё какие проблемы! — он толкнул Гарри, выходя из комнаты и обвиняюще ткнув в него пальцем. — Цивилизованные люди, приглашая в гости других цивилизованных людей, подготавливают им комфортное место для ночёвки и обеспечивают предметами первой необходимости, в которые входят, перечислю для особо одарённых: гигиенические принадлежности, ЧИСТАЯ одежда и ЧИСТОЕ постельное бельё! Либо ты не являешься цивилизованным гражданином, либо считаешь, что подобрал меня с помойки, Поттер, потому что на зубной щётке уже была зубная паста, халат пах дешёвым парфюмом и потом, а к кровати я даже не притронулся, потому что на подушке лежал длинный кудрявый волос, который явно не принадлежит никому из нас! Так что благодаря тебе я вымылся дважды и спал в кресле, которое и вполовину не такое комфортное, как мне бы того хотелось. И если ты думаешь, что этого мало, кретин, то я проспал на поезд, потому что был так обескуражен твоим приёмом, что забыл поставить чёртов будильник!       Гарри, снесённый напрочь этой тирадой, отступил на два шага назад и не осмелился прервать поток речи до того, как она закончилась. С каждым сказанным словом между его бровями становилось всё меньше и меньше места, а под конец ещё и глаз стал как-то подозрительно моргать, не синхронно с другим.       — Что же, Малфой, я был бы крайне огорчён, что тебе не пришлось по вкусу моё гостеприимство, если бы не тот факт, что мне абсолютно плевать на тебя и на твоё мнение. И если ты думаешь, что обвинять меня в том, что ты — безмозглый болван, хорошая идея, то можешь успокаивать себя этим. О своём собственном расписании будь добр — следи сам. Но если тебе будет от этого легче, то мне искренне жаль, что ты опоздал на свой поезд, потому что, таком случае, мне придётся терпеть тебя лишние сутки! — зацепился за последнюю фразу Гарри, совершенно забыв о своей изначальной цели визита. — Так уж и быть, в счёт своего паршивого приёма уберусь в комнате сам и достану из шкафа чистое бельё, которое тебе, видимо, не по статусу было найти и поменять, а из тумбочки возьму новую упаковку зубных щёток, чтобы ты не дышал на меня теми кошачьими помоями, которые умудрился произвести, пока орал, как потерпевший!       На тонкой бледной коже Малфоя проступил неприятный румянец, покрывший лицо неровными красными пятнами.       — Я и сам был в состоянии заменить чёртово постельное бельё, но я не знал, где оно находится и есть ли вообще, а копаться в чужих шкафах — неприлично! — истерично парировал он.       — Ах, теперь мы заговорили о приличиях! Так что же ты ещё вчера, заранее не поинтересовался у меня, где что находится, раз сразу не нашёл, и не высказал претензии заранее, чтобы ты уснул в хорошем настроении и не проспал свой грёбаный поезд?! — не остался в долгу Гарри, делая шаг вперёд и каким-то образом нависая над оппонентом, кторый был в разы выше его.       — Да потому что я рожу твою лишний раз видеть не хотел! И уж кто бы что говорил о дыхании, если сам припёрся ко мне, едва штаны натянув! — отошёл на шаг Малфой.       Гарри уже открыл было рот, чтобы продолжить пикировку, но едва не подавился воздухом и поспешно выдохнул, одаривая Малфоя очередным амбре утреннего запаха. Он был прав, конечно этот ублюдок (хотя, само собой, родился он в законном браке), был прав, но важно не это. Гарри не просто так побежал к нему, едва, как он сказал, натянув штаны и накинув халат.       — Так, давай я дам тебе эту несчастную зубную щётку, чистый халат и полчаса на марафет, а потом мы встретимся за завтраком и обсудим кое-что, раз уж мы такие ЦИВИЛИЗОВАННЫЕ люди, — вздохнул, наконец, он, запуская руку в и без того растрёпанные волосы.       — Сам найду, вали отсюда. Надеюсь, хоть завтрак у тебя будет приличным, — моментально сдулся Малфой и обиженно скрылся за дверью, не хлопнув ей только потому, что она этого не позволяла.       — Вот и кто бы говорил о приличиях, придурок… — пробубнил задетый за живое Гарри.       Завтрак, само собой, ему придётся готовить самостоятельно, так как эконом ничего не оставил перед отгулом, но сообразить простую яичницу он был в состоянии. Золотым мальчиком его прозвали в школе, но дома мама, уроженка среднего класса, приучала юного Гарри к тому, что иногда нужно работать руками, а не ждать, что ему всё принесут на блюдечке. Джеймс Поттер, в жизни швабры не державший, над причудами жены посмеивался, но не протестовал, за что периодически получал в награду за смирение подгоревшую яичницу от гордого сына. С детских времён кулинарные способности Гарри улучшились до спагетти с мясным подливом, но такими явствами потчевать ненавистного Малфоя он явно не желал. И не то, чтобы не хотелось — лишний раз похвастаться друг перед другом были падки что один, что второй. В доме банально не было ничего, кроме скромных остатков яиц и, возможно, пары тостов. Все закупки должен был сделать сегодня Кикимер, но раз уж правила игры поменялись, нужно было искать выход из ситуации самостоятельно.       Для начала, не помешало бы и самому привести себя в порядок. Уж на что Малфой и был придурком, но насчёт цивилизованных людей был прав на все 100%, даже если не хотелось этого признавать. Стоило ещё вчера убедиться, что гость устроен с комфортом, а не сбегать в свою комнату, как последний трус, впервые попав в некомфотную и непонятную ситуацию. Да, им пришлось общаться не на повышенных тонах, но даже на войне стороны иногда берут нейтралитет, а они настолько вжились в полководцев враждующих сторон, что даже не знали, как вести себя друг с другом за пределами поля боя.       Малфой появился через час, когда Гарри, собранный и напомаженный, в попытке уложить свои буйные кудри, пил уже третью чашку чая и тоскливо поглядывал на остывшую яичницу. Ещё минута, и голод пересилил бы желание следовать павилам этикета, и он кинулся бы на приготовленный завтрак в одиночку. Белобрысый гад бы не преминул отметить отсутствие манер, но эй, будем честны, он всё равно найдёт к чему придраться. Не то, чтобы надо было давать ему повод.       — Скажи, ты между бритьём подмышек и выщипыванием бровей не додумался заглянуть в новости? — с грохотом поставив между ними сковородку, вкрадчиво поинтересовался Гарри. Играть хорошего парня уже перехотелось.       — Что это за помои и почему бы тебе в таком случае не начать есть их руками, раз уж мы решили вернуться в каменный век? — холодно отбил Малфой, поправляя за ухо выбившийся из чёлки мокрый локон.       — Либо ешь так, либо довольствуйся одним чаем. Его, так и быть, я тебе налью, — ответил Гарри, тем не менее, вполне спокойно наливая ему кружку ароматного свежезаваренного дарджилинга. — Ты опоздал на добрых полчаса. Не думай, что я буду скакать перед тобой на задних лапах, слуг здесь нет.       — С твоей вежливостью могут посоревноваться свиньи, — даже не посмотрев в сторону завтрака, протянул Малфой и взял кружку. — Я пытался отмыться от той вони, которой здесь пропитался.       — Не уверен, что это отсюда. Твоя мама часенько выглядит так, будто что-то рядом воняет. Так что, может быть, это от тебя? — спокойно ковыряясь вилкой в яичнице, предположил Гарри.       — О, нет, она выглядит так только тогда, когда поблизости ты, — рука, в которой Малфой держал кружку, почти не тряслась, но кромка всё же стукнулась о зубы.       — Ладно, обмен любезностями объявляю закрытым. Спрашиваю ещё раз: ты читал новости?       Малфой, продолжая держать лицо, спокойно поставил едва отпитый чай на блюдечко и уставился на своё отражение в нём.       — Я имел крайне продолжительный разговор со своим отцом сразу после нашей милой беседы. Он был весьма огорчён тем, что я не попал сегодня на свой поезд, так как в нашем имении было бы намного комфортнее существовать в условиях изоляции…       — Бога ради, говори человеческим языком! — скрипнул вилкой по сковороде Гарри. Оба от этого поморщились. — Мы не на светском приёме, здесь только мы вдвоём, прекрати делать хорошую мину!       — Дикарь, — злобно поднял глаза Малфой. — Хорошо, если хочешь, чтобы я выражался твоим языком, то отец запретил мне покидать то место, в котором я умудрился оказаться, так как на всех предпринимателей налагается огромный штраф за нарушение этого дебильного режима, и платить его он обязал меня, если я попадусь! Он спокойно сидит в поместье и налаживает удалённую работу, чего и мне желает. Будем общаться через скайп и устраивать видеоконференциями. Вот только за весь наш разговор он не соизволил поинтересоваться, где я вообще!       Гарри, не впечатлённый рассказом, спокойно доедал свою половину нехитрого завтрака, лишь изредка бросая на собеседника ничего не выражающие взгляды.       — И что, ты так и не пожаловался папочке на злого-злого Гарри, который запер тебя в своём подвале?       — Пожаловался, — выплюнул Малфой. — На что получил неуместно довольный вывод, что wi-fi у меня будет!       — Это ничего, вот сейчас он позвонит моему отцу и сообщит… — начал Гарри, когда услышал трель собственного мобильного. — Ну, вот и оно. Доешь, ты видел, что это не отравлено. А силы нам обоим ещё понадобятся. ***       Гарри был прав и в том, что сказал, и в том, что не успел. Разговор с отцом занял почти час, и между криками, что он не сможет ужиться в доме с Малфоем на две с лишним недели, и слёзными молитвами прислать за ним машину скорой, чтобы наверняка, он добился лишь того, что и свой штраф в таком случае платить будет сам, а учитывая сумму, рисковал остаться без гроша в кармане, а заодно и квартиру заложить.       Яичницу Малфой так и не тронул, чем разозлил в край, но Гарри молча убрал остатки роскоши в холодильник. Сам мерзавец нашёлся в гостиной, уставившись в экран выключенного телевизора и попивая чай.       — Так и будешь вести себя как последняя скотина?       — Я не ем помои, — ровно ответил тот.       — Только потому, что я что-то приготовил, не значит, что это несъедобно.       Малфой поспешно поставил звякнувшую о блюдце кружку на журнальный столик.       — Я хотел заказать обратный билет на завтра, вопреки воле отца, но завтрашний поезд отменён и ходит теперь по сокращённому расписанию.       — Смело, не ожидал, — с сарказмом протянул Гарри и опустился рядом на диване. До манерности Малфоя ему было далеко, но проигнорированная яичница требовала мести. — Деятельность отелей вроде не запрещена, можешь жить там, раз у тебя столько денег, что ты готов рискнуть и нарваться на штраф.       — Боже, да завали ты хлебало! — нервно откинулся на спинку дивана Малфой и закрыл лицо руками. — Из всех мест, из всех людей, почему это должен быть именно ты?       — Я, конечно, тоже безумно рад сложившейся ситуации, но, может, оставим риторику и разберёмся с проблемами, которые можно решить?       Малфой бессильно опустил руки и невидящим взглядом уставился в потолок.       — Если ты думаешь, что мы чем-то друг другу обязаны, то сильно сомневаешься. Ни у одного из нас нет полноценного выбора, но играть по твоим правилам я не собираюсь в любом случае.       Гарри едва слышко скрипнул зубами, но постарался ответить как можно менее враждебно.       — Это мы ещё посмотрим.       Хотя кого он обманывал, он был в ярости. Очевидно, совсем не так он представлял себе грядущие выходные.       — Доставку еды себе организовывай сам, адрес я, так и быть, напишу, чтобы ты ни дай бог не забыл. Гостевая комната в твоём полном распоряжении, в том числе стиральная машинка. Если есть какие-то претензии, запиши их сегодня, пока не забыл, и выложи мне завтра. Я сыт тобой по горло. Понадобится что-то срочно — пиши SMS, чтобы я твой писклявый голос не слышал, — поднявшись так, что задел журнальный столик, Гарри рванул в свою комнату, не оглядываясь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.