ID работы: 946262

Чай со льдом, пожалуйста.

Слэш
PG-13
Заморожен
44
автор
Размер:
7 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 20 Отзывы 11 В сборник Скачать

2.

Настройки текста
Грегори пришлось сопровождать Шерлока Холмса, чтобы он не натворил бед. Обычно детектив и без того вечно портит всё, что только можно, а сейчас он был взволновал, он боялся и потому даже страшно представить, что он может сделать в подобном состоянии. Грег его прекрасно понимал, но он по крайней мере мог себя контролировать, чего не скажешь о младшем Холмсе. Вот так парадокс. Шерлок настаивал на том, чтобы ему позволили спуститься вниз. Лестрейд честно пытался его отговорить, но чёртов детектив был на своей волне и не слышал никого и ничего, кроме собственного голоса. — Нет, тебе туда нельзя! — Сэр, поймите, мы не можем Вам позволить... — Ты слышал его, Шерлок? Не сходи с ума! — Сэр!.. — Шерлок! В итоге спасатели не выдержали напора и упрямства мужчины и сдались. Грегори буквально взвыл, в привычном жесте пряча своё лицо в ладонях. А потом он смирился. Потому что он его понимал. Потому что тоже боялся за Джона Ватсона. Не так сильно, как его лучший друг, но всё-таки боялся. Пока Шерлока готовили к спуску, Лестрейд воспользовался моментом и по-тихому отошёл в сторону, опасаясь, как бы его не заметили. Выудив из нагрудного кармана телефон, он немного потоптался на месте в нерешительности, затем набрал номер и приложил трубку к уху. Длинные гудки длились почти минуту. Минута тянулась словно вечность. Но Грег был настойчив и терпеливо ждал ответа. — Мистер Холмс! — тут же на выдохе пролепетал Лестрейд, стоило только гудкам прекратиться. — Грегори. Полагаю, Вы звоните, чтобы ввести меня в курс последних событий? Лестрейд на секунду перестал дышать, будто растеряв все слова, но потом опомнился и ответил: — Будет лучше, если Вы приедете. — Вы взволнованы, — заметил Майкрофт; его голос тоже слегка изменился или это только показалось? — Что-то с Шерлоком? — Ну, — с губ слетела горькая усмешка, — в каком-то смысле. Джон Ватсон в тяжёлом состоянии — Шерлок просто с ума сходит... На том проводе послышалось хмыканье. Молчание затянулось, и Грегори стало неловко от этого, но нарушать тишину он не торопился. — Я скоро буду на месте. — Хорошо, — расслабленно выдохнув, прошептал Лестрейд, хотя его уже не слышали, и рысцой отправился на улицу дожидаться приезда старшего Холмса. Здесь ему делать всё равно уже было нечего, а выжидать, когда из холодного подвала вытащат его друга, было просто морально невозможно. — Инспектор Лестрейд, — голос Донован показался незнакомым и нереальным. — Инспектор. Мужчина дёрнулся, часто заморгал и завертел головой в попытке понять, с какой стороны был голос. — Да, в чём дело? Сержант не успела ответить, потому что Грегори сам заметил причину, по которой его выдернули из собственных раздумий. Майкрофт Холмс действительно приехал. Он стоял, опираясь на свой зонтик, а стоило только Лестрейду сдвинуться с места, пошёл к нему навстречу. — Рад Вас видеть в добром здравии, — вполне серьёзно и с толикой облегчения сказал он, останавливаясь в непосредственной близости от полицейского. — Взаимно, мистер Холмс, — неосознанно ответил ему Грегори и спрятал руки в карманах; перчатки он забыл в машине. Смысл сказанного, как и тон, воспринялся не так, как это хотелось бы Холмсу. — Вы всё ещё взволнованы, — Майкрофт склонил голову к плечу и сощурил глаза. Его взгляд был пристальным, изучающим — это смущало, но до красных щёк, к счастью, дело не дошло. Сунув руку во внутренний карман пальто, старший Холмс вынул оттуда платок и, без капли брезгливости, заботливо вытер кровь со скулы инспектора. Его совершенно не заботило то, что там могли надумать остальные. Но прежде, чем Грег смог бы возразить, Майкрофт поспешил отвлечь его вопросом: — Итак, что случилось? Вы же не просто так меня пригласили сюда? Значит, произошло что-то гораздо серьёзнее, нежели обычный взрыв. Грегори рассказал абсолютно всё: от начала и до самого конца. О переживаниях детектива он и вовсе рассказывал во всех красках, выражая своё удивление по этому поводу; Майкрофт неуместно заулыбался. Забавно было то, что подобный факт каждый воспринимает по-разному. Ещё забавнее было наблюдать за реакцией Грега — она была похожа на детский восторг с примесью переживаний и волнения. — Ни в жисть не подумал бы, что Шерлок способен так откровенно проявлять эмоции, — искренне признался Лестрейд, оборачиваясь и наблюдая за тем, как выносят Джона Ватсона на носилках и как беспокойно крутится вокруг него Шерлок Холмс. Майкрофт хмыкнул. — Ох, Грегори. Как много Вам ещё предстоит узнать. — На сегодня с меня хватит, — нервно усмехнулся Лестрейд, качая головой. — Согласен. На сегодня с тебя хватит, — неожиданно мягко и тихо сказал Холмс-старший, изменив стиль общения; инспектор замер на месте от удивления. — Ты едва держишься на ногах. Всё закончилось — теперь ты можешь расслабиться и отдохнуть. С этими словами он поспешил удалиться, чтобы поговорить со своим братом. А Лестрейд так и остался стоять словно в землю вкопанный, буравя взглядом отдаляющуюся спину и думая, что Майкрофт Холмс у него в долгу. В конце концов, это он подсунул ему под опеку Шерлока; пускай он приносил много пользы, но и проблем от него было с избытком. Да и поведение Майкрофта вызвало неожиданно тёплые чувства, которые не то, чтобы воспринять — объяснить было трудно. Потому что это привлекало и желание устроить отпуск для них двоих лишь возрастало в разы. Тряхнув головой, Грегори решил, что начал сходить с ума от усталости. Лишние мысли были отправлены в самые дальние закрома, а сам инспектор отправился к своей машине, чтобы потом, удобно устроившись на сидении, он мог закрыть глаза и дать волю слабости. Совсем ненадолго. Потому что Майкрофт был не прав: ещё ничего не закончилось и расслабляться слишком рано.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.