ID работы: 9483384

Поменявшиеся (Switched)

Слэш
Перевод
R
Завершён
2916
переводчик
LinGreenBird сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
286 страниц, 60 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2916 Нравится 559 Отзывы 1293 В сборник Скачать

Бонус: Нелёгкие будни переводчиков

Настройки текста
“направились к выходу” А: Может вышли из номера? В: Угу А: А то - “направились к выходу”, как будто он за километр. В: Ну отель то хороший А: Ага, и номер 100 м2 *** “горячая вода ударила его по лицу” А: эммм… вода дерется!!! А: Может плеснула по лицу? Или хлестнула по лицу? В: На тебя вода с душа сверху падает, она хлещет? А: А как она его сверху по лицу ударит, у него что лицо на макушке? В: Он его поднял. В: Ну струя воды же ударила, что такого-то? *** “нахмурился и прищурил глаза” А: Тут в оригинале, типа, он нахмурился и прищурился когда открыл глаза. Нахмурился, когда попытался расщурить глаза :D *** “там был ухмыляющийся Ван Ибо, - действие, столь не характерное для Лань Ван Цзи” А: там был Ван Ибо, он ухмылялся - что было совсем не характерно для Лань Ван Цзи В: тогда получается ван цзи не мог там находиться, а не ухмыляться А: так то был - это тоже не действие, это присутствие :D В: “был” - это глагол... А: ну короче, суть в том, что ухмыляющийся Ван Ибо - не действие, как ни крути… *** А: Надо метафору, типа - “были совсем уж пьяными”. В: Оба в дрова? В: Или во что там актёры пьют? *** “но он узнал это место” А: Как он узнал? Они ж в лесу.... В: У них там в Древнем Китае скучно так, что по дереву определяешь в каком ты лесу. *** “У него хватило смелости поцеловаться с Вэй У Сянем” А: Ну да, больше ни у кого бы смелости не хватило этого гремлина целовать В: Вусянь лапочка :3 *** “Fan” - название глав 30-31 А: Фанат В: или веер? А: Блин, контекст надо В: По 30 главе не понятно, ни фанатов, ни вееров... *** “Он ведь не собирается… заходить дальше поцелуев здесь, верно? Прямо посреди горы, во время охоты?” АВ: *кусты* *кусты* *** “Как по волшебству, все его пять чувств активировались.” А: “активировались” - лол, он киборг что ли? В: Там перечисление же дальше: зрение, слух, обоняние, осязание. Так, блэт, а где пятое? *** “Не Хуай Сан, хитрожопый, поигрывал веером так, словно собирался поиграть с огнем.” А: Посмотри это предложение В: Та я уж смотрела на него и так и эдак *** “Вэй У Сянь увидел коротко стриженную версию своей второй половинки.” А: Гугл сказал короткошёрстную :D В: Ну если сравнивать с ЛЧ, то Ибо, и правда, короткошерстный… *** “Министерство людских ресурсов” А: Что это? Мне страшно... В: Это что-то из мира магии, походу) *** “Человек поспешил прочь, как только заметил мечи, которые те вот-вот собирались обнажить.” А: Он вообще на повозке ехал мимо, и не глядя хлестнул, там же написано, что мальчик бежал за повозкой, когда этот человек успел потрепаться с Сяо Чжанем, и почему он "поспешил прочь", куда повозка делась? :D Но это к автору вопросы *** “Вэй Уксянь” А: укусянь :3 В: ) А: Главное не забыть потом исправить *** Яндекс: “Ой вэй Wuxian, как вам повезло иметь кого-то вроде локальной сети Wangji как свою вторую половинку.” А: потому что Lan - локальная сеть В: Ахахха, ну всё правильно Вусянь же - ВайФай, как Мосян его обзывает, а Лань Чжань получается локалка, идеальная пара. *** “заставляют” А: попросили! *** “Этот Лан Жан был действительно вреден для его сердца!” В: мораль: французы вредны для вашего сердца. *** Яндекс: “.... Этот человек видел Вэй Ин купающейся, обнаженной. Дважды. Он подавил желание обнажить Бичена.” А: Какая драма. B: Ахаха. Как их там много. А: Кого? В: Он, Вэй Ин и Би Чэн. А: Я тебе больше скажу, там ещё и Сяо Чжань с Ван Ибо. В: Бесстыдники. *** “где земледельцы часто проводили” А: совершенствующиеся земледельцы :D В: может это заклинатели? А: да не, просто переводчик жгёт. *** “он был одет в традиционную мантию земледельца” А: куда ни глянь одни аграрии. *** “Глаза Лань Ван Цзи округлились.” А: Нет. Напишу расширились. В: Почему? Нормальное же выражение. А: У меня конечно богатая фантазия, но представить китайца с круглыми глазами - это сложно. *** "Теперь он официально был партнером по выращиванию Ханьгуан Цзюня, Лань Ванцзи Гусу." А: ЛВЦ - капустка, мы же все знаем. *** "Магистр дья" А: магистр чего он там? В: збс, так и оставим. *** “ночной дожор” А: это ты переводила или гугло отличился? В: я. *** “Ван Ибо был в тёмной кожаной куртке и чёрных перчатках без пальцев. - Ты приехал на велосипеде?” А: Да. Все знают, что Ибо весь такой крутой ездит исключительно на велосипедах. *** “Ибо, которая” А: опять гугль за старое... *** “Эти ребята увлеклись своими ролевыми играми” А: это что за бесстыдство? В: они сильно вошли в роли. В: т.е. вжились, да... *** “Мы хотим посмотреть, как ты поешь вживую” А: вот она сила буквы Ё! В: ну Чжу Цзань Цзинь ел же! А: точно, у китайцев же культ еды, типичные азиаты... *** “Так что этот предмет работал как голосовой шурин, передающий талисман” А: всмысле постоянно болтал, как вейка? *** В оригинальном произведении у главных героев много имён и титулов? Программы-переводчики расширят Ваши познания! Вэй Уси Сянь, Лан Жан, Вэй Уксянь, Вэй Уси, Вэй Инь, Юй Бинт. *** Печать стигийского Тигра, Стигийского тигрового тюленя *** “трансмиграторов” А: это что-то среднее между мигрантами, гастарбайтерами и трансвиститами о_О *** “Стоит ли говорить, что Лань Си Чэнь был очень разочарован... и ушел в самоизоляцию” А: Карантин однако. *** А: как “облажались” заменить? В: Наташа, мы всё уронили. В: потрачено...
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.